『中国語検定2級対策&中級文法WEB講座』がアップされました!!
在校生の方は、どなたでもご利用頂けます☆
これからは、いつでもご自宅で、
HAOオリジナル『中国語検定2級対策&中級文法WEB講座』をご覧頂けますよ☆
中検2級のポイントが、ぎっしり詰まった内容となっています。
1ヶ月後に受験を控えている方も、1年後に受験を考えている方も、
ぜひご覧下さい☆☆
3月の中国語検定試験まで、あと1ヶ月ですね。 加油!!
日本では、冬の屋台と言えば「おでん」を想像する方が多いかと思いますが、
お隣中国では、「麻辣烫」が有名です。
そこで、「麻辣烫」の発祥の地といわれる四川省出身の胡先生に、
「麻辣烫」の思い出を聞いてみました☆
ちなみに、「麻辣烫」を召し上がった事のない方へ、
どのようなものかとご説明いたしますと・・・、
名の通り、とても麻辣!!な食べ物で、
一見おでんのようにも見えますが、スープの色は真っ赤です。
具はお店によって違いますが、基本的に野菜、魚肉、海鮮団子、
鶉の卵、香菜、ゼンマイ、ホルモンなどがあります。
それでは、胡先生に語っていただきましょう♪
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
麻辣烫一般是在路边小店里吃的。吃的人卖的人都很随意,大声招呼、大声说笑,也无需什么礼节。而且,吃得饱饱的、暖暖的,一个人也就十块钱(十年前···)。对我们这些穷学生来说,无疑是一处天堂。
本来我的肠胃不是很好,吃不了太辣的东西,可是那么美味的东西,那么痛快的吃法,实在太有诱惑力了。我是吃一次坏一次肚子,好了马上又去吃,所以经常受外祖母和母亲的训斥和唠叨。不过,现在想来都是一些甜蜜的回忆了。
如果大家有机会去成都,请一定到路边的小店(最好是四川大学旁边)尝尝。热情的店主和周围大声谈笑的客人,一定会给你的旅途留下难忘的回忆。
今日の一言は・・・「我不这样认为!(私はそう思わないです。)」。
NOと言えない日本人から脱出しましょう!哈哈
*************************
例)
王先生: 昨天看冬季奥运会的冰壶比赛了吗?
(昨日、冬季オリンピックのカーリーングを見ましたか?)
张小姐: 看了。我觉得日本队能得金牌。
(見ました。日本チームは、金メダルを取ると思いますよ。)
王先生: 我不这样认为!我觉得中国能得金牌。
(私はそう思わないですね。中国が、金メダルを取ると思います。)
*************************
※冰壶 bīnghú ・・・カーリング
※金牌 jīnpái ・・・金メダル
※银牌 yínpái ・・・銀メダル
その単語の母音の発音を変化させていますか?
また、どのように変化させて発音していますか?
実は、「儿化」に伴う母音の発音の変化には、
一定の原則があるのです。
::::::::::::::::::::::::::::::::::
※ 以下、[国際音声記号]を用いて説明します。
★1. 音節の末尾が[a][o][e][u][ê]の時、母音に変化はない。
例1)
月牙儿 yuèyár [ia------iar]
唱歌儿chànggēr [kɣ------kɣr]
水珠儿shuǐzhūr [tʂu-----tʂur]
土豆儿tǔdòur [tou-----tour]
★2. 母音の最後が「i」と「n」の時、「i」と「n」は失われる。
例2-1)
小孩儿 xiǎoháir [xai----xar]
纳闷儿 nàmènr [mən----mər]
没准儿 méizhǔnr [tʂuən--tʂuər]
母音が「ei」と「uei」の時は、「儿化」によって[ər]と[uər]に変化する。
母音が「in」と「ün」の時は、「儿化」によって[iər]と[yər]に変化する。
例2-2)
摸黑儿 mōhēir [xei----xər]
墨水儿 mòshuǐr [ʂuei----ʂuər]
背心儿 bēixinr [ɕin----ɕiər]
合群儿 héqúnr [tɕʹyn----tɕʹyər]
★3. 母音が「i」と「ü」の時、母音の最後に[ər]が付け加えられる。
例3)
针鼻儿 zhēnbír [pir----piər]
毛驴儿 máolǘr [ly ----lyər]
★4. 母音が-「i」[ɿ]と-「i」[ʅ]の時、母音は[ər]に変化する。
例4)
棋子儿 qízǐr [tsɿ----tsər]
豆汁儿 dòuzhīr [tʂʅ----tʂər]
★5. 母音の最後が「ng」の時、「ng」は失われる。
例5)
药方儿 yàofāngr [faɮ----fãr]
蛋黄儿 dànhuángr [xuàɮ----xuãr]
门洞儿 méndòngr [tuɮ----tũr]
::::::::::::::::::::::::::::::::::
これで、「儿化」された文章も正しい発音で読めますね☆
参考文献: 『現代漢語』北京師範大学出版社
申雪、趙宏博組(中国)がフリー139.91点、計216.57点で
初優勝です!!おめでとう~♪
早速、お隣中国では速報が伝えられているようです。↓
压轴出场的申雪/赵宏博的登场引起了全场的欢呼,他们采用的仍然是本赛季的自由滑音乐为阿尔比诺尼的《柔板》,在他们热身时现场观众就开始给他们如主场选手一样的热烈支持。这对三届世界冠军在开场后完成了一个漂亮的后外点冰三周单跳,随后的两周半接两周半接续跳也顺利完成。他们在后半程的后外螺旋线、捻转、后外结环三周抛跳和后内结环三周抛跳在内的技术动作都完成得完美无缺,两人表演也令人如痴如醉。在他们的表演结束之后,全场观众也长时间地鼓掌喝彩。申雪/赵宏博的自由滑得到了139.91分(技术分67.51/节目内容分72.40),两套节目总分216.57,刷新了国际滑联的最高分纪录,当之无愧地获得了最终的冠军。
文章来源: 中国网综合消息
※压轴 ・・・最後に現れる人目を引く出来事
※螺旋线 ・・・デススパイラル
※捻转 ・・・ ツイスト
※后外结环三周抛跳 ・・・トリプルループ
※如痴如醉 ・・・酔い痴れたかのようである、夢中になるさま
※当之无愧 ・・・その名に恥じない
日本では彼らに関する情報が少なくて残念ですね。
各位同学,新年好!!二月十四号是中国的春节。以下给大家介绍几条祝福短信:
(皆さん、新年明けましておめでとうございます!!
2月14日は、中国の春節でした。
ここで皆さんに、いくつかの祝福メールをご紹介しましょう。)
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
祝你新年快乐,幸福平安!
(明けましておめでとうございます!
新しい一年、平穏無事、幸せでありますように!)
祝你过一个开心的春节!
(楽しいお正月を過ごせますように!)
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
また、次のような商品をうまく取り入れた、
ユーモア溢れる祝福メールもあります。
祝你天天娃哈哈,年年高乐高!
(日々「ワハハ!」と楽しく過ごし、年々、高く高く昇進しますように!)
※ 娃哈哈: 中国国産の有名飲料水ブランド
※ 高乐高: スペインの有名食品ブランド Colacao
中国のお正月はこれからです!
心新たに中国語学習に励みましょう☆
*************************
田中: 你在学日语呢!
(日本語を勉強しているんですね!)
小亮: 是啊。
(そうですよ。)
田中: 天气这么好,我们去玩儿吧!
(こんなに天気もいいですし、遊びに行きましょうよ!)
小亮: 一年之计在于春,我还是学习吧。
(一年の計は元旦にありと言いますし、やはり勉強をします。)
今月6日、「HAO神田校☆春節晩会☆」を開催いたしました。
我们对参加这次春节晚会的同学表示衷心的感谢!
会場の作りの問題で、3部屋に分かれてしまったのが残念です。。。
ここのテーブルは、お酒が足りなかったようですね。
下次我一定会准备上喝之不尽的酒!!
我们期待明年同一时间再与大家共度好时光!
今回は、40名の方にご参加頂きました!
皆さん、初対面でしたので、自己紹介を兼ねたゲームをしました☆
名付けて・・・・
「中国語で自己紹介ビンゴ!!」
今回は、参加者の名前を書き入れてもらいました。
しかも・・・中国語で自己紹介をし合った人の名前という条件付です。
1位、2位の方、恭喜! 恭喜!
また、春節晩会ということで、皆で「好日子」を歌いました。
歌の指導は、もちろん曹琳琳老師♪
哇! 上了好多菜呢!
皮蛋豆腐
口水鸡
现在想来还口水长流...
东北拉皮
看起来不怎么样,吃起来很不错!
我最喜欢吃木须肉!
辣子虾仁
只剩下了一只虾仁了···
饺子
餐厅给我们的优惠
大家吃饱了吗?
※これはほんの一部です・・・
皆さんご存知の通り、中国では、お正月を旧暦でお祝いする習慣があります。
一般的に「春節」と呼ばれ、今年はちょうど2月14日から春節となります。
春節の伝統行事といえば、「包饺子」(餃子作り)が有名ですが、
なぜ春節に「包饺子」をするのでしょうか?
それには、ちゃんとした理由があります。
中でも有名な3つの理由をご紹介しましょう☆
1. 饺子一般要在年三十晚上十二点以前包好,待到半夜子时吃,这时正是农历正月初一的伊始,吃饺子取"更岁交子"之意,"子"为"子时",交与"饺"谐音。
餃子は、一般的に旧暦大晦日の夜12時までに作り終え、
夜11時~午前1時になるのを待って食べます。この時間は、ちょうど(旧暦)元旦を
迎える時間です。中国語で、餃子の「子」は「子の刻」を意味し、「餃」は「交わ
る」と同じ発音ですので、この時、餃子を食べる事は、旧年と別れを告げ、
新年を迎えるという意味を持ちます。
2. 饺子形如元宝。人们在春节吃饺子取"招财进宝"之意。
餃子の形は「元宝」(昔のお金)のような形をしています。ですので、春節に餃子を食べるという事は、財宝を招き入れるという意味を持ちます。
3. 饺子有馅,便于人们把各种吉祥的东西包到馅里,以寄托人们对新的一年的祈望。
餃子には餡を入るので、色々な縁起の良い物を包むのに都合が良いのです。 その際、新年に対しての願いも一緒に込めて包みます。
*************************
※動画は、中国に住む外国人向けに放映されている、CCTVの中国語講座です。
春節に餃子を作る設定になっています。餃子の中に「ある物」を包むのですが、
何の為に「ある物」を包むのか聞き取れましたか?
バンクーバー冬季オリンピックまで、あと半月となりました♪
先日もブログで紹介いたしましたが、
バンクーバー冬季オリンピックは、
中国語で「温哥华冬奥wēngēhuádōngào」と言います。
では、「カーリング」は、中国語で言うと・・・?「フィギュアスケート」は?
冰壶 bīnghú ・・・カーリング 花样滑冰 huāyànghuábīng ・・・フィギュアスケート
速度滑冰 sùdùhuábīng ・・・スピードスケート
跳台滑雪 tiàotáihuáxuě ・・・スキージャンプ
越野滑雪 yuèyěhuáxuě ・・・クロスカントリースキー
高山滑雪 gāoshānhuáxuě ・・・アルペンスキー
冰球 bīngqiú ・・・アイスホッケー
※動画は、優勝が期待されている中国女子カーリングチームが、
世界女子カーリング選手権で優勝した時の様子です。
「我正发愁呢···」(今困っているんですよ。)は、
覚えておくと何かと使えますよ☆
*************************
田中: 小张,你今天好像没精神。
(張さん、今日元気ないようですね。)
小张: 正发愁呢···
(今困っているんですよ・・・)
田中: 为什么?
(どうしたんですか?)
小张: 这个月过年。要准备压岁钱啊!
(今月、春節なので、お年玉を用意しないといけないんです。)
