一周一会话
A:你怎么来晚了?
(どうして遅れたの?)
B:刚才电车晚点了,真对不起!
(電車が遅れたの。ごめん!)
*** 解説 ***
動詞+晚了 は決まった時間より遅れることをあらわします。
"晚"を動詞の前におくと、意図的に遅くすることをあらわします。
例)晚一点来. (遅めに来る)
"晚点" は「(乗り物が)遅れる」 バス、飛行機、電車、船などの発着時間が
遅れることを言います。
例)最近的电车总是晚点.
(最近電車がしょっちゅう遅れる)
你打算怎么迎接新年?
(どのように新年を迎える予定ですか?)
※打算・・・~するつもり、~する予定
*******************************
関連単語
☆ 大扫除dàsǎochú ・・・大掃除
☆ 新年晚会xīnniánwǎnhuì ・・新年会
☆ 放鞭炮fàngbiānpào ・・・爆竹をする
☆ 除旧布新chújiùbùxīn ・・・古い物を一新する
忘年会の季節がやってきましたね☆
中国人とどこかで待ち合わせをするときは、
ぜひ"不见不散"と付け加えてください☆
ユーモアがあって面白いですよ☆
****************
例) 明天下午五点吧! 不见不散喔!
(明日の午後5時だからね。来るまで待ってるよ。)
※"除此之外""此外"と言ってもいいですよ。
例)爸爸特别爱打高尔夫,除此以外,没有别的爱好。
(父はとてもゴルフが好きです。ゴルフ以外、別の趣味はありません。)
先週の「一周一句」"怎么也"に引き続き、
今週は"怎么才···"(どうすれば~)の言い方を覚えましょう!
**********************
例) 这也不行,那也不行,到底怎么才行。
(これもだめ、あれもだめ、いったいどうすればいいの。)
「どうやっても~」の意味になりますよ。
これはわかりやすいですね。
早速、使ってみましょう!
**********************
例)我怎么也想不起来密码。
(パスワードをどうしても思い出せない)
mìmǎ
■密码···パスワード
hé nínde kǒuwèi ma
"···合您的口味吗?"(~はお口に合いますか?)
中国で接待を受ける際、こんな中国語を耳にした事はありませんか?
日本で中国人に接待をする際には、ぜひ使ってみてください。
もちろんお友達同士でお食事に行ったときにも使えますよ☆
**********************
例)
A:今天的菜合您的口味吗?
(本日の料理はお口に合いますか?)
B:这儿的菜很不错,非常好吃。我在日本也常去中国菜馆。
(こちらの料理は素晴らしいですね、本当に美味しいです。
私は日本でもよく中華料理店に行きます。)
"请随意"(どうぞご自由に,どうぞお好きなように)
お酒を勧めて、相手が「もう飲めない」などと言った時に、よく用いられる言葉です。
お酒が飲めない人にとって、大変助かる言葉ですね。
* **********************
例)
A: 实在对不起,我不太会喝酒。
(誠に申し訳ないのですが、私はあまりお酒が強くないのです。)
B: 好。请随意。不过您千万不要客气。
(では、どうぞご自由に。ただし、遠慮だけはなさらないで下さいね。)
「百忙之中・・・」(お忙しい中・・・)
ビジネス場面で使いたい、ちょっとした一言です。
* **********************
例)
谢谢大家百忙之中抽出时间来参加这次商谈。
(お忙しい中、今回の打ち合わせのためにお時間を頂きまして、
誠にありがとうございます。)
「正好」は事柄、時間、数量、位置、寸法などが
「ちょうどよい」という意味です。
とっても役に立つ中国語ですよ☆
使い方を覚えましょう☆
* **********************
例)
① 時間
我想找个人陪我去逛逛商店,正好你来了。
(一緒にお店を見て回る人を探そうと思っていたところ、
ちょうどあなたが来たわ。)
② 数量
您看,不多不少,正好两斤。
(ほら、多くも少なくもない。ちょうど1キロよ。)
③ 寸法
43号的鞋,我穿正好。
(43号の靴、ちょうどよいサイズだわ。)
中国語学習の秋!!
毎日、過ごしやすい天気で、何を始めるにも最高の季節ですね☆
今日、ご紹介する諺は「种瓜得瓜,种豆得豆」です。
***********************
Zhòng guā dé guā zhòng dòu dé dòu
种 瓜 得 瓜, 种 豆 得 豆。
意味:何かをすれば、それに従った結果を得る。
善い事をすればよい報いがあり、悪い事をすれば悪い報いがあるということ。
物事には一定の因果関係がある。
例)A:我相信今天付出的努力一定会有回报的。
(今日の努力はきっと報われると信じるよ。)
B:对,种瓜得瓜,种豆得豆嘛。
(そうだ。因果応報だよ。)
今日も、中国の諺をご紹介します!
日本人になじみのある諺です☆
yuǎnqīn bù rú jìn lín
远 亲 不 如 近 邻
意味: 遠くの親戚より近くの他人。関係がより密接なのは
親戚よりいつでも互いに助け合える隣近所であること。
****************************
例文)
A:这次多亏你帮忙。
(今回はおかげさまで助かりました。)
B:别客气,都是邻居,互相照顾,应该的。
(いえいえ、隣近所じゃないですか。お互い世話を焼くのは当然の事です。)
A:我现在才知道,什么叫远亲不如近邻。
(今やっとわかりました。遠い親戚より近くの他人というのが
どういうことなのか。)
B:以后有什么事,你说话。
(今後何かあったら言って下さい。)
「これも何かのご縁ですね。」など、
日本語で「縁」という言葉を使う事がありますよね。
中国語でも「縁」という言葉はよく使われます☆
本日は、「縁」を使った諺をご紹介します。
有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
意味:
縁があれば遠く離れた人でも巡り会い、
縁がなければ近くの人でも出会わない。
人の出会いは全て縁によるという事。
***********************
例文)
A:你是哪里人?
(あなたはどこの人なの?)
B:我老家在广东。
(僕の故郷は広東だよ。)
A:我老家在长春。
(私の故郷は長春よ。)
B:咱们真是有缘千里来相会啊。
(僕達本当に縁があったから遠く離れていても出会ったんだね。)
多音字のクイズです☆
下線部分の正しいピンイン表記を、それぞれ選んでみましょう!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
一
a爱好 b好吃
①hǎo ②hào
二
a我的家 b的确 c目的
①de ②dì ③dí
三
a这本小说值得一读。
b你的中文说得很流利。
c明天我回家很晚,你得做饭。
①de ②děi ③dé
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
答案:一 a② b①
二 a① b③ c②
三 a③ b① c②
舍得: 惜しくない ⇔ 舍不得:惜しむ
例文)
母亲A: 听说你家小丽要去英国留学了? 那么远,你舍得她去啊?
(麗ちゃんがいよいよ留学するって?
あんな遠いところ、娘と別れるのつらくない?)
母亲B: 我舍不得! 可是她爸爸舍得啊。
(つらいわ。でも、父親は別れを惜しまないの。)
母亲A: 去英国留学一年要二十万吧,我可舍不得花那么多钱。
(イギリス留学には、一年で20万かかるでしょ。
私は、そんな大金を使うのが惜しいわ。)
日本語では、
「○○ではメシが食えない。」「(経済的に)当てにならない。」
といった意味になります。
この表現を見ると、日中両国の生活基準に対しての発想が似ていますね。
***********************
例)
儿子: 爸爸,我不想上大学了。我想参加同学的摇滚乐队。
(お父さん、僕、大学を辞めたいんだ。同級生のロックバンドに入りたい。)
父亲: 什么?!
(何?!)
儿子: 爸爸,当摇滚歌手是我的理想。
(お父さん、ロックの歌手になるのが僕の夢なんだ。)
父亲: 什么理想? 理想不能当饭吃,你要想好!
(夢?夢など当てになるものか。ちゃんと考えなさい!)
私は、暑さに弱いので、
「再不下雨就受不了了!(このまま雨が降らなかったらもう耐えられない)」
です。
「再」は、仮定文にも用いられ、「就、都」などと呼応します。
「再・・・就・・・」で、
「このまま(これ以上)・・したら・・・」という意味になります。
これを応用して、更なる表現力アップを目指しましょう!
***********************
例)
田中: 小王,暑假去哪里了?
(王さん、夏休みはどこに行きましたか?)
小王: 每天都热死了。只去了海边。
(毎日死ぬほど暑いから、海にしか行かなかった。)
田中: 是啊,再不下雨就受不了了。
(そうですね。このまま雨が降らなかったらもう耐えられないよね。)
小王: 我母亲说,再不下雨她就回老家。
(うちの母は、このまま雨が降らなかったら実家に帰るって。)
大家好!我是藤原。
もうすぐ夏休みですね!
お盆をご家族と過ごされる方、花火を見に行く方、いらっしゃいますか?
yúlánpénjié yānhuā
中国語で、お盆は「盂兰盆节」、花火は「烟花」です。
先生に、「暑假你有什么打算?」(夏休みのご予定は?)と聞かれたら、
ぜひ中国語で答えてくださいね☆
***********************
例文)
shǔjià nǐ yǒu shénme dǎsuàn
小李: 暑假你有什么打算?(夏休みのご予定は?)
藤原: 我打算先去北海道,然后回岩手老家,最后去名古屋。
(まず北海道に行って、それから岩手の実家に帰ります。
最後は名古屋に行きます。)
小李: 听起来不错啊。打算去干什么呢?
(いいですね。どう過ごされますか?)
藤原: 先去北海道划木船,然后回岩手看烟花,最后去名古屋过盂兰盆节。
(まず北海道ではカヌーを漕ぎますよ。
それから、岩手で花火を見ます。
最後に名古屋でお盆を過ごします。)
暑い日が続いていますが、如何お過ごしでしょうか。
職場でも、なんだか頭がぼ~っとしてしまう事ってありませんか?
そんな時は、暑さのせいにしてしまいましょう!笑
"最近天气太热了,脑子不清醒。"
(最近暑くて頭がさえないな。)
☆ ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
例えば、職場で↓
李先生: 王先生,你的电子邮件有乱码,无法阅读啊。
(王さん、メールが文字化けして、読めません。)
王先生: 真抱歉,我重发一次吧。
(すみません。もう一回送ります。)
最近天气太热了,脑子不清醒。
(最近暑くて頭がさえないな。)
☆ ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
ちなみに、気分がさえない時は、"情绪不好"と言いますよ。
暑さにも、仕事帰りのビールにも、夏休みの誘惑にも負けず、
中国語の勉強がんばりましょう!!
本日は、
①「不是···就是···」(~でなければ~だ)
②「不是···而是···」(~ではなく~だ)
の言い方を覚えましょう☆
☆ ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
①「不是···就是···」(~でなければ~だ)
例)
赵经理:下周的聚会定在哪里了?
(来週のパーティーはどこにするか決まった?)
小高: 还没最后决定。不过,不是"小肥羊"就是"海底捞"。
(まだ決定していないのですが、小肥羊でなければ海底捞ですね。)
※"小肥羊" と"海底捞"は、どちらとも有名な火鍋のお店です。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
②「不是···而是···」(~ではなく~だ)
例)
赵经理:小林,听说你不想参加下周销售部的聚会?
(林君、来週営業部のパーティーに出たくないって?)
小林:谁说的?赵经理,我不是不想参加,而是有事不能参加。
(誰がそんなことを。部長、僕は行きたくないのではなく、
用事があっていけないんですよ。)
