舍得: 惜しくない ⇔ 舍不得:惜しむ
例文)
母亲A: 听说你家小丽要去英国留学了? 那么远,你舍得她去啊?
(麗ちゃんがいよいよ留学するって?
あんな遠いところ、娘と別れるのつらくない?)
母亲B: 我舍不得! 可是她爸爸舍得啊。
(つらいわ。でも、父親は別れを惜しまないの。)
母亲A: 去英国留学一年要二十万吧,我可舍不得花那么多钱。
(イギリス留学には、一年で20万かかるでしょ。
私は、そんな大金を使うのが惜しいわ。)
M様は、今年6月に中検3級を合格し、
今は更なるレベルアップを目指しています。
今回の作文は、「我的四川之路」四川旅行へ行った時のお話です。
中国へ行った事がある方は、これを読んでM様に共感するのではないでしょうか。
***********************
我的四川之路
我们坐飞机去了北京,然后换乘飞往成都的飞机。成都的天气是阴天。听说成都的夏天非常热,不过我觉得东京比成都热。
我们吃了晚饭后,去饭店。我妈妈看到"酒店",她觉得这是卖酒的商店。我向她说明:"酒店不是卖酒的商店,是宾馆。"她听了我的说明很吃惊。
第二天,我们坐飞机去九寨黄龙。我觉得中国人很性急。飞机着陆,马上就开手机,从行李架把行李拿下来。拍照片的时候,有一个中国人拍了一下我的肩膀,说:"让开。"我觉得在中国,谦让的人不能生存。
回成都的时候,我坐的飞机迟到很长时间。几个中国人乘客对航空公司的人闹意见。我的导游告诉我他们说的话:"虽然我们等了三个多小时,航空公司什么也没做。我们都得高山病了。我们要求退钱。"我觉得中国人坚持自己的主张。
日本語では、
「○○ではメシが食えない。」「(経済的に)当てにならない。」
といった意味になります。
この表現を見ると、日中両国の生活基準に対しての発想が似ていますね。
***********************
例)
儿子: 爸爸,我不想上大学了。我想参加同学的摇滚乐队。
(お父さん、僕、大学を辞めたいんだ。同級生のロックバンドに入りたい。)
父亲: 什么?!
(何?!)
儿子: 爸爸,当摇滚歌手是我的理想。
(お父さん、ロックの歌手になるのが僕の夢なんだ。)
父亲: 什么理想? 理想不能当饭吃,你要想好!
(夢?夢など当てになるものか。ちゃんと考えなさい!)
大家好!我是藤原。
今日は、私が面白いと思う中国語についてご紹介します!
「柴米油盐酱醋茶」は、昔から言い伝えられてきた、
生活必需品を表す南方の言い方です。
北方でも通じますよ☆
今で言う、燃料・食料・調味料・嗜好品にあたるのでしょうか。
どのような使われ方をするかというと、
「柴米油盐都涨得这么高,这日子怎么过呀?」
(生活必需品がこんなに値上がりして、
どうやって暮らしていけっていうのか。)
このように、「柴米油盐」だけで言い表す事が多いです。
昔の日本人に、「生活必需品を7つ挙げてください。」と言ったところで、
醋(酢)は挙がってこなかったでしょう。
時代によっては、油(油)も7強入りしなさそうですね。
そして、茶(お茶)について言えば、さすが中国!という気がします。
王力宏の曲名としても使われているので、ぜひ聞いてみてください☆
私は、暑さに弱いので、
「再不下雨就受不了了!(このまま雨が降らなかったらもう耐えられない)」
です。
「再」は、仮定文にも用いられ、「就、都」などと呼応します。
「再・・・就・・・」で、
「このまま(これ以上)・・したら・・・」という意味になります。
これを応用して、更なる表現力アップを目指しましょう!
***********************
例)
田中: 小王,暑假去哪里了?
(王さん、夏休みはどこに行きましたか?)
小王: 每天都热死了。只去了海边。
(毎日死ぬほど暑いから、海にしか行かなかった。)
田中: 是啊,再不下雨就受不了了。
(そうですね。このまま雨が降らなかったらもう耐えられないよね。)
小王: 我母亲说,再不下雨她就回老家。
(うちの母は、このまま雨が降らなかったら実家に帰るって。)
大家好!我是藤原。
もうすぐ夏休みですね!
お盆をご家族と過ごされる方、花火を見に行く方、いらっしゃいますか?
yúlánpénjié yānhuā
中国語で、お盆は「盂兰盆节」、花火は「烟花」です。
先生に、「暑假你有什么打算?」(夏休みのご予定は?)と聞かれたら、
ぜひ中国語で答えてくださいね☆
***********************
例文)
shǔjià nǐ yǒu shénme dǎsuàn
小李: 暑假你有什么打算?(夏休みのご予定は?)
藤原: 我打算先去北海道,然后回岩手老家,最后去名古屋。
(まず北海道に行って、それから岩手の実家に帰ります。
最後は名古屋に行きます。)
小李: 听起来不错啊。打算去干什么呢?
(いいですね。どう過ごされますか?)
藤原: 先去北海道划木船,然后回岩手看烟花,最后去名古屋过盂兰盆节。
(まず北海道ではカヌーを漕ぎますよ。
それから、岩手で花火を見ます。
最後に名古屋でお盆を過ごします。)
8月チャイナカフェのお知らせです☆
「中国語にも方言はあるの?標準語とどう違うの?」
と思っている方!今月のチャイナカフェでは、
「中国の方言」についてご紹介します!
詳細は下記の通りです。
*************************
記
★ 日時:8月23日(月)19:00~20:00 (胡講師)
★テーマ:方言はおもしろい!
★参加費:¥525-
(※参加ご希望の方は受付けまで 予約制/ 定員7名)
************************
皆さんで中国茶を飲みながら、
中国語漬けの60分を過ごしましょう♪
初心者の方も大歓迎です♪
大家好! 我是藤原。
7月24日我们举办了"HAO神田校交流会"。
百忙之中来参加交流会的同学们,非常感谢!
一番印象的だったのは、入学してまだ1年も経っていないSさんが、
皆の前で『茉莉花』の歌を披露してくれた事です。
中国語をゼロから始めたSさんですが、
確実にレッスンで習った中国語を身につけています。
私もSさんに負けないよう中国語を学習しなければ!と思いました。
今後も、チャイナカフェや交流会を開催しますので、
皆様、是非ご参加下さい☆
今後とも、宜しくお願い致します。
暑い日が続いていますが、如何お過ごしでしょうか。
職場でも、なんだか頭がぼ~っとしてしまう事ってありませんか?
そんな時は、暑さのせいにしてしまいましょう!笑
"最近天气太热了,脑子不清醒。"
(最近暑くて頭がさえないな。)
☆ ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
例えば、職場で↓
李先生: 王先生,你的电子邮件有乱码,无法阅读啊。
(王さん、メールが文字化けして、読めません。)
王先生: 真抱歉,我重发一次吧。
(すみません。もう一回送ります。)
最近天气太热了,脑子不清醒。
(最近暑くて頭がさえないな。)
☆ ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
ちなみに、気分がさえない時は、"情绪不好"と言いますよ。
暑さにも、仕事帰りのビールにも、夏休みの誘惑にも負けず、
中国語の勉強がんばりましょう!!
本日は、
①「不是···就是···」(~でなければ~だ)
②「不是···而是···」(~ではなく~だ)
の言い方を覚えましょう☆
☆ ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
①「不是···就是···」(~でなければ~だ)
例)
赵经理:下周的聚会定在哪里了?
(来週のパーティーはどこにするか決まった?)
小高: 还没最后决定。不过,不是"小肥羊"就是"海底捞"。
(まだ決定していないのですが、小肥羊でなければ海底捞ですね。)
※"小肥羊" と"海底捞"は、どちらとも有名な火鍋のお店です。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
②「不是···而是···」(~ではなく~だ)
例)
赵经理:小林,听说你不想参加下周销售部的聚会?
(林君、来週営業部のパーティーに出たくないって?)
小林:谁说的?赵经理,我不是不想参加,而是有事不能参加。
(誰がそんなことを。部長、僕は行きたくないのではなく、
用事があっていけないんですよ。)
第71回中国語検定試験の結果が発表になりました!
今回、全体の3級の合格率は28.8%だったのですが、
ハオ神田校の3級合格率は、なんと・・・80%でした!!
恭喜!恭喜!
生徒様の喜びは、私達、スタッフと講師の喜びでもあります。
今回の3級試験では、筆記試験の阅读が難しかったの加え、
量詞の問題で引っかかった方が多かったようですね。
その為、平均点が下がり、本来筆記試験の合格基準点が
65点から60点に下がりました。
残念ながら不合格だった生徒様は、加油!
今週は、"过不去"の二つの使い方を覚えましょう!
A:通ることが出来ない。越えることが出来ない。
小明:太高了!我过不去!
(高すぎ!越えられないよ!)
☆ ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
B:困らせる
小强:小丽,我最近很郁闷···
(麗ちゃん、僕、最近落ち込んでいるんだ。)
小丽:怎么了?
(どうしたの?)
小强:兰兰最近总是跟我过不去。
(蘭ちゃんが、最近いつも僕を困らせるんだ。)
小丽:那儿有啊?你想得太多啦。
(そんなことないよ。考えすぎでしょ。)
今日も先週に引き続き、第71回中国語検定試験で出された問題について、
ご紹介します。(準1級からの出題)
「有眉目(目鼻がつく)の意味に最も近いものを選びなさい」
答えは、「有头绪」だったのですが、
では、有眉目は会話の中でどう使えばいいのでしょうか?
例文を見てみましょう!
☆ ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
老王: 老张,你来广州分公司工作几年了?
(張さんは、広州支社に来て何年経った?)
老张: 五年啦! 早就该调回老家了。
(5年ですよ!とっくに地元に帰らせてもらうべきなんだけど。)
老王: 那,调动的事有眉目了吗?
(人事異動の目鼻はついた?)
老张:上周刚把申请书交到人力资源部,哪儿有什么眉目啊?
(申請は先週人事部に出したばかりだから、まだ何にもわからないよ。)
※ 调动diàodòng・・・人事異動
※ 调回diàohuí・・・(人事異動で)帰る
自己採点の結果はいかがでしたか?
今回の中検3級では、例年より多くの量詞が問題に出てきましたね。
そこで・・
同学们,这个星期我们来看一下「量词」下面的题你会几个?
一( )鱼 一( )雨 一( )树 一( )手套 一()话 一( )画 一( )夫妻
选项: 句 副 条 阵 棵 幅
答えはカウンターに用意しておりますので、
お気軽にお声かけ下さい☆
7月24日(土)19:30より、夏の交流会を開催致します☆
美味しい中国料理を皆で食べましょう!
そしてこの機会に、習った事がない先生や、生徒様同士、交流を深めましょう☆
詳細はハオ神田校カウンターまで☆
最近では、「ファン」という意味でもよく使われています。
(英語の「fans」を音訳したようです)
早速、「粉丝」を使って会話をしてみましょう!!
例)
(赵强和李亮是同事)
赵强:昨天的比赛结果怎么样? 我加班没看成。
(昨日の試合、結果はどうだった?僕は残業で見られなかったよ。)
李亮:意大利队一比一平了新西兰队。
(イタリアチームとニュージーランドチームは引き分けでした。)
赵强: 又平了?! 唉~
(また引き分け?!あ~ぁ)
李亮: 你是意大利队的粉丝吧?
(イタリアチームのファンなんでしょう?)
这周我们来看看中国的世界杯报道。
(今週は中国でのWカップに関する報道を見てみましょう。)
中国でも「瓦瓦祖拉wǎwǎzǔlā」(=ブブゼラ)が
問題視されているようですね。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
法国队队长表示:"在赛场上,因为过大的噪音,球员之间甚至没法沟通。"
(フランスチームのキャプテンは、
「グラウンドでは、騒音の為、チームメイトの間でコミュニケーションさえ
取れない状態だった。」と言っている。)
世界杯组委会主席表示:"如果有可能的话,我们会禁用瓦瓦祖拉。"
(Wカップ組織委員会委員長は、
「可能であれば、ブブゼラの使用を禁止したい。」と表明した。)
世界杯组委会主席表示:"唱歌或许是一个替代方法。"
(Wカップ組織委員会委員長は、
「歌はブブゼラの代わりになるかもしれない。」と表明した。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
你对这个问题有什么看法?
今回は、
☆ 大連外国語大学 7日間
http://www.hao-net.com/abroad_center/2010_OB_DL.pdf
☆ 上海復旦大学 8日間
http://www.hao-net.com/abroad_center/2010_OB_FD.pdf
☆ 北京ノーブル校 7日間
http://www.hao-net.com/abroad_center/2010_OB_BJ.pdf
以上、3コースをご用意しました!!
TEL:03-5908-1667
ハオ中国留学センター
東京都新宿区新宿1-11-11河野ビル3F
E-mail:hao-abroad@corp.aeonet.co.jp
