梅雨の蒸し暑さをものともせずに中国語をぐんぐん吸収している皆さん、こんにちは。
今年某Nアナの結婚以来ずっと意気消沈しているS講師です。
早速ですが、「中国語お悩み相談室」のコーナーです。
====================================
新橋校・Nさん:「ドラマを見ていたら、「赖皮鬼」と言っていました。
どんな意味がありますか?中国人の友達に「爱吃鬼」と言われました。
確かに食べるの大好きです。「鬼」って、日本語のイメージよくないけど、
中国ではどういう風に使ってるんですか?」
S講師:
まず言葉の定義として、中国語で言う「鬼」とは、
「トラ柄のパンツ一丁に角付きのパーマヘアの、
鮮やかな肌色をしたマッチョな生き物」 ではなく、
「白いロングワンピ(長袖)に黒くて長いサラサラのストレートロングヘアの、
とことん美白にこだわったフワフワした霊的存在」 を指す言葉です。
早い話、日本で言うところの「亡霊」や「幽霊」をイメージすればほぼ差支えありません。
ホラー映画が大好きなS講師は昔からこのプロトタイプに疑問を持っていますが、
例えばレッドヘアのポニーテールでノースリーブのショートワンピにレギンスという小悪魔スタイルの
「鬼」がいても良さそうなのに、何故か皆同じファッションセンス...
ところで今日は幽霊談義じゃなくて接尾語としての「鬼」の話でした。
「~鬼」とはある(多くはネガティブな)性質を持った人を
からかって言う表現のひとつですが、親しみを込めて使う場合もあります。
よく使われるのは以下の3タイプ。(かっこのなかは参考訳)
1、「何かのヘビーユーザーか常習者」⇒「烟鬼yan1 gui3」(ヘビースモーカー)「酒鬼jiu3 gui3」(のん兵衛)
2、「迷惑な行動を取る人」⇒「捣蛋鬼dao3 dan4 gui3」(いたずら小僧)
3、「特定の性質や性格を持つ人」⇒「懒鬼lan3 gui3」(怠け者)「爱哭鬼ai4 ku1 gui3」(泣き虫)
「顽皮鬼」(やんちゃ坊主)
どれもくだけた表現ですので親しい友達同士で使いましょう。
ご質問の「赖皮鬼」ですが、こちらは少し厄介です。
辞書で引くと、「赖皮:やくざな行為、恥知らずの手口」とありますが、
ドラマや日常会話で使われる「赖皮鬼」という表現は、
「(ゲームなどの)ルールや約束を守らないやつ」ぐらいの軽いニュアンスです。
ですから万が一誰かに言われても気を落とさないように。S講師は週一ペースで言われています。
S講師が投稿を紹介し忘れたときにでも使ってみてください。
もう一つ、Nさんが友達に言われた「爱吃鬼」ですが、
こちらも決して「凄い形相で食べ物に喰らいつく」イメージではなく、
「食いしん坊」ぐらいの意味しかありません。友情の証しです。きっと。
=========================================
「S講師の部屋」は「中国語お悩み相談」の他に、
「新橋校や中国・中国語のあるある」、「勝手に想像しチャイナ」、
「私の優雅なチャイ語ライフ」、「これは激ウマ・激クサウマ・激マズウマ」
など、日頃の中国・中国語体験や勝手に想像したことも大募集しています。
恥ずかしがらずにどんどん送ってください。
新橋校Nさんからの投稿です。
「授業の直後は何だかちょっと中国語を聞き取れるんじゃないかと調子に乗ってしまいます。
銀座の街行く中国人の会話がわかるかもと思って跡をつける怪しい私です。ちなみにやっぱり听不懂!!」
わかります。S講師も同じことをしたいのですが、普通に通報されそうなのでいまだに実行に踏み込めません。
またの投稿をお待ちしております。
以上、「S講師の部屋」でした。
