ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
博多校
博多校

博多校ブログ博多校ブログ

博多校の日々の様子やコラムをお届けします。

月: 2018年1月

日本語の漢字「手紙」は、

中国語の漢字「手纸」で書くと、「トイレットペーパー」の意味になる

というのはよく知られているかもしれないが、

「トイレットベーパー」のことを「卫生纸wèishēngzhǐ」ということが多いです。

 

また、中国のスーパーでは、漢字が似ている「手帕纸」も見かけます。

これはどういうものでしょう?

 

実は、「手帕shǒupà」はハンカチという意味です。

「手帕纸shǒupàzhǐ」手帕はつまり、

ハンカチのような紙、ティッシュのようなものです。

この「「手帕纸shǒupàzhǐ」」は水でも破れないので、

あやまってトイレに捨てちゃだめですよ!

 

 

83_G_1463211164477

——————————————————————-

ハオ中国語アカデミー博多校

(淡江大学華語センター博多教室併設)

📞092-517-3621   

●平日:12時~21時 ●土:10時~19時 ●日:公休日

〒812-0012
福岡市博多区博多駅中央街2-1 博多バスターミナル9F

hao-hakata@haonet.co.jp

便利なアクセス

・JR各線、地下鉄空港線博多駅から3分

・地下鉄空港線祇園駅から10分

・博多駅周辺の各商業施設から地下通路で直結なので、

天気の悪い日でも安心です!

コロナ対策を万全に【通常開校中】

全レッスン【オンライン受講】可能!

いまなら入会金半額!(22,000→11,000)

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

まずは説明会&無料体験レッスンをお申し付けください。

▇大陸標準語はこちら

▇台湾華語はこちら

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

皆様が勉強している中国語は、

簡略化された漢字、いわゆる簡体字を使われています。

例えば「親」→「亲」

「見」のほうが省略されました。

 

その中で、

ある親孝行の広告はこの特徴を利用して、

このようなポストーが作られた:

 

20131017050953676

 

字可以简化,人还须常

Zì kěyǐ jiǎnhuà, qīnrén hái xū cháng jiàn!

(漢字が簡略化されてもいいけど、親しい人にもよく会ってあげて!)

亲人」は身内の人、親しい人のことです。

」は「会う」です。

つまり、「親」の「見」が省略されても、

親しい「親」にもよく会って(見)あげてね!

というスローガンです。

すばらしい発想ですね!

——————————————————————-

ハオ中国語アカデミー博多校

(淡江大学華語センター博多教室併設)

📞092-517-3621   

●平日:12時~21時 ●土:10時~19時 ●日:公休日

〒812-0012
福岡市博多区博多駅中央街2-1 博多バスターミナル9F

hao-hakata@haonet.co.jp

便利なアクセス

・JR各線、地下鉄空港線博多駅から3分

・地下鉄空港線祇園駅から10分

・博多駅周辺の各商業施設から地下通路で直結なので、

天気の悪い日でも安心です!

コロナ対策を万全に【通常開校中】

全レッスン【オンライン受講】可能!

いまなら入会金半額!(22,000→11,000)

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

まずは説明会&無料体験レッスンをお申し付けください。

▇大陸標準語はこちら

▇台湾華語はこちら

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

18444489_273904276350820_4874667952588193792_n

この看板では、

「駐輪場」が「驻车轮场」になってしまいます。

字面からすると、

車輪を止める場」という意味の分からない単語になってしまいます。

たとえ日本の漢字をそのまま中国語の漢字に置き換えたとしても、

対応の漢字は「驻车场」のはずです

(もちろんこういう中国語単語もありません。)

 

もし自転車のほうの駐輪場を指すなら、

正しい中国語表記は「自行车停车场Zìxíngchē tíngchēchǎng

つまり字面では「自転車の駐車場」という意味です。

——————————————————————-

ハオ中国語アカデミー博多校

(淡江大学華語センター博多教室併設)

📞092-517-3621   

●平日:12時~21時 ●土:10時~19時 ●日:公休日

〒812-0012
福岡市博多区博多駅中央街2-1 博多バスターミナル9F

hao-hakata@haonet.co.jp

便利なアクセス

・JR各線、地下鉄空港線博多駅から3分

・地下鉄空港線祇園駅から10分

・博多駅周辺の各商業施設から地下通路で直結なので、

天気の悪い日でも安心です!

コロナ対策を万全に【通常開校中】

全レッスン【オンライン受講】可能!

いまなら入会金半額!(22,000→11,000)

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

まずは説明会&無料体験レッスンをお申し付けください。

▇大陸標準語はこちら

▇台湾華語はこちら

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

無題

2018年1月13日、Googleのロゴが「周有光」さんになっています。
この方はご存知でしょうか?

周有光さんは、中国の有名な言語学者で

今皆さんが勉強している「ピンイン」の策定とその普及にかかわって、

「ピンインの父」と呼ばれています。

1950年代に、

周さんが公表した漢字改革についての論文が注目を浴び、

中国文字改革委員会に頼まれて「漢語ピンイン計画委員会」の委員になりました。

ピンインとは漢字の発音のローマ字表記のことで、

周さんは3年かけて「ピンイン」を考案し、導入に貢献することとなります。

中国の識字率が15%から95%へと大きく上がったそうです。

それだけシンプルで簡単に使いこなせるっていうことなんですね。

そういう意味ではピンインはメリットというよりもむしろ不可欠なものかもしれません。

ピンインを考案した周有光さんの貢献度はかなり大きいですね。

——————————————————————-

ハオ中国語アカデミー博多校

(淡江大学華語センター博多教室併設)

📞092-517-3621   

●平日:12時~21時 ●土:10時~19時 ●日:公休日

〒812-0012
福岡市博多区博多駅中央街2-1 博多バスターミナル9F

hao-hakata@haonet.co.jp

便利なアクセス

・JR各線、地下鉄空港線博多駅から3分

・地下鉄空港線祇園駅から10分

・博多駅周辺の各商業施設から地下通路で直結なので、

天気の悪い日でも安心です!

コロナ対策を万全に【通常開校中】

全レッスン【オンライン受講】可能!

いまなら入会金半額!(22,000→11,000)

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

まずは説明会&無料体験レッスンをお申し付けください。

▇大陸標準語はこちら

▇台湾華語はこちら

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

「あります」は中国語で「在」と「有」二つの言い方があるが、

間違ったら意味が全然違います。

モノが 場所に ある」の場合は存在の「

場所に モノが ある」の場合は所有の「

例えば、

椅子  教室里」→「椅子が 教室に ある

教室里  椅子」→「教室に 椅子が ある

 

IMAG2548

 

この標識の中国語「衛生間也是在地下室」は、

文法的には合っていますが、

意味は日本語と違います。

しかもこちらは繁体字中国語で

標準中国語ではありません。

 

「衛生間也是在地下室」は文字通りに訳すと

「トイレ地下室にあります」

これは明らかに

日本語「トイレは地下1階にもあります」と意味が違いますよね。

 

こう書いてしまうと、

「(給湯室とか他の室が地下室にあって、)

トイレも地下室にあります」

という意味合いになってしまいます。

 

「場所に モノが ある」は、所有の「有」を使うべきで、

正しい漢字表記は

地下1楼也有卫生间

Dìxià yī lóu yěyǒu wèishēngjiān

 

台湾繁体字中国語で表記するなら

地下1樓也有洗手間

Dìxià yī lóu yěyǒu xǐshǒujiān

 

台湾繁体字中国語では

トイレのことを「卫生间wèishēngjiān」とは言いませんからね。

 

 

——————————————————————-

ハオ中国語アカデミー博多校

(淡江大学華語センター博多教室併設)

📞092-517-3621   

●平日:12時~21時 ●土:10時~19時 ●日:公休日

〒812-0012
福岡市博多区博多駅中央街2-1 博多バスターミナル9F

hao-hakata@haonet.co.jp

便利なアクセス

・JR各線、地下鉄空港線博多駅から3分

・地下鉄空港線祇園駅から10分

・博多駅周辺の各商業施設から地下通路で直結なので、

天気の悪い日でも安心です!

コロナ対策を万全に【通常開校中】

全レッスン【オンライン受講】可能!

いまなら入会金半額!(22,000→11,000)

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

まずは説明会&無料体験レッスンをお申し付けください。

▇大陸標準語はこちら

▇台湾華語はこちら

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

中国、台湾、香港の観光客が増えつつある日本には、

 

中国語標識も増えてきました。

 

しかし、Google翻訳のせいか、

 

その中に変な中国語がよく目にしています。

 

せっかく中国語標識を作ったのに、

 

通じないと非常に残念なことですね。

 

そんな変な中国語をチェックしましょう!!

 

まずはこれ:「流放

 

 

strangepop5

 

漢字のそのままの意味だと、

 

水を流して放す」という、

 

何とか通じるでしょう!と思いきや、

 

実はとんでもない意味がありました。

 

 

 

流放」は中国語で、

 

流刑にする、

 

罪人を遠いところや離れた島などに追放する罰

 

大変な刑罰を指す意味です。

 

なんということでしょう!

 

トイレで水を流すだけで追放されるの??

 

 

 

 

 

「トイレをながす」場合は、

 

冲水(簡)」chōng shuǐ

沖水(繁)」

 

と言います。

 

また、

 

一般的なトイレ標識はこう書きます:

 

使用后请冲水(簡)」Shǐyòng hòu qǐng chōng shuǐ

使用後請沖水(繁)」

 

意味は「使用後は水を流してください」

 

こちらのほうがよくわかりやすいですよ!

 

ダウンロード

 

——————————————————————-

ハオ中国語アカデミー博多校

(淡江大学華語センター博多教室併設)

📞092-517-3621   

●平日:12時~21時 ●土:10時~19時 ●日:公休日

〒812-0012
福岡市博多区博多駅中央街2-1 博多バスターミナル9F

hao-hakata@haonet.co.jp

便利なアクセス

・JR各線、地下鉄空港線博多駅から3分

・地下鉄空港線祇園駅から10分

・博多駅周辺の各商業施設から地下通路で直結なので、

天気の悪い日でも安心です!

コロナ対策を万全に【通常開校中】

全レッスン【オンライン受講】可能!

いまなら入会金半額!(22,000→11,000)

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

まずは説明会&無料体験レッスンをお申し付けください。

▇大陸標準語はこちら

▇台湾華語はこちら

*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂*⁂

最近チェックしたスクール