ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
博多校
博多校

博多校ブログ博多校ブログ

博多校の日々の様子やコラムをお届けします。

月: 2019年7月

もうすぐ8月ですね。

夏の台湾旅行・中国旅行はもう計画していますか?

中国語をいっぱい勉強しても、いざ注文の時に、

何を言えばいいか分からないことはあるんですね。

この時、魔法の一言を覚えればOKです:

「我要~」

の後ろに、ほしい物を言えば終わりです。

例えば:

「我要咖啡」

コーヒーがほしいです。

(コーヒーをください)

すごく簡単ですね!

または数量を言いたいなら、その物の前に、

数量詞を足せばOKです。

例えば:

「我要一杯咖啡」

コーヒーを一杯ほしいです。

(コーヒーをひとつください)

難しく考えずに、

一番簡単な文で注文してみましょう!

 

最近また雨が降りましたね。

「雨が降りました」は、

中国語で何と言いますか、ご存知ですか?

日本語の順番通り、「雨下了」ではありません。

「雨が降りました」は、

中国語で、「下雨了」と言います。

なぜ「下」が先でしょうか?

「下雨了」は、自然現象ですので、

よく「存現文」の構文を用いられます。

存現文は、

存在や出現を表す文で

動作の主体が動詞の後に置かれることがあります

よって、「下雨了」が正しい文ですね。

台湾のとある商店街で撮った写真です。

ファッションショップの軒が連ねる中にあるベンチ、

書かれた中国語は「男友等候區」です。

「男友」は彼氏

「等候」は「待つ」の丁寧な言い方

「區」はエリア

つまり、「女友」(彼女)がファッションショップで

ショッピングを満喫しているところに、

「男友」(彼氏)はここで待ってあげなさいという意味で、

設置された「男友等候區」なのです。

待つのも「男友」の仕事ですからね。

最近、香港のニュースがしばしば取り上げられますね。

香港現地のメディアの映像を見たら、

漢字は簡体字ではなく、

台湾と似ている繁体字ですが、

話している中国語が全然理解できず、

まったく別の言語だと思われたことはございませんか?

香港は、中国広東省の隣ですので、

もともと標準中国語と違って、広東語を使われる地域です。

そして昔はイギリスの植民地でしたので、

殖民地時代に、

香港では使われる言語は、英語と広東語でした。

そして中国本土で簡体字と標準中国語が確立された時に、

香港はまだイギリスの殖民地のままですので、

漢字は繁体字で、発音は広東語のままです。

香港が中国に返還後にも、

広東語+繁体字を使われ続けています。

なので、台湾中国語を勉強された方なら、

香港に行ったら、漢字が読めるが、

発音が全然通じないことになるわけですね。

 

 

在香港日本国総領事館は、

7月21日夜、MTR元朗駅の構内、列車内、周辺で、

市民を襲撃して暴力を振るう白服を着た集団が現れ、

多数の負傷者が出たことから、注意喚起を促している。

同日夜には香港島で、

デモ後に残留した抗議者側が深夜まで警察当局と対峙・

衝突するなどの事態が見られるなど、いまだ予断を許さない状況としており、

22日夕刻から夜にかけて、

屯門、元朗、荃湾、馬鞍山などの新界各区で

無差別の暴力行為が行われるとの真偽不明の情報もあるという。

香港への渡航・滞在を予定している人や、

すでに滞在中の人に対し、

報道等から当地の最新情報を入手するとともに、

不測の事態に巻き込まれないよう、

自らの安全を確保するよう努めることを求めている。

台湾でお土産を買う時に、

パイナップルケーキなんて、もう飽きたんですよね。

きょうは、もう一つ有名なお土産、

芋頭酥Yùtóusū」をご紹介します。

芋頭酥Yùtóusū」は、

タロイモで作られたお菓子です。

外は何枚にも重ねたさくさくとした皮で、

中はしっとりしたほろ甘いタロイモ餡が包まれています。

国の宴会にも選ばれるほど有名なお菓子です。

.

上品な薄紫色はアメジストのようのため、

紫晶酥Zǐjīngsū」とも呼ばれます。

.

この紫は自然のタロイモの色で、

着色料と防腐剤を一切入っていません。

とてもさくさくしていて、

持ち運ぶ時に崩れやすいので、

日本に持って帰るのはちょっと一苦労します。

なので、

台湾現地で召し上げるのが、一番お勧めですね!

 

 

きょう紹介するまぎらわしい漢字は:「交代」

日本語では、

「交代で仕事をする」、「政権交代」のように、

役割が入れ替わるという意味で使われますね。

中国語では、

交代jiāodài」は、

仕事を引き継ぐ、引き渡すこと、

または申し開きをすることなど、

いろいろな意味で使われています。

例えば、

老板交代我去办这个事儿。

Lǎobǎn jiāodài wǒ qù bàn zhège shìr.

上司にこれをするように言われました。

.

迟到了怎么跟老板交代?

Chídào le zěnme gēn lǎobǎn jiāodài?

遅刻したらどうやって上司に申し開きすればいいでしょうか。

来週の三連休を控え、

台湾に行かれる予定は立てられていますか?

きょうは台湾のお金とその言い方を紹介します。

台湾のお金は、正式名称は「ニュー台湾ドル」ですが、

値札を書く時に「元」と書き、

話す時に

「塊」または「塊錢」と言います。

紙幣は100元~2000元までありますが、

日本と同じ、2がつく紙幣は少ないです。

書き言葉 / 話し言葉(塊)

一百元 / 一百塊

yìbǎi yuán   /    yìbǎi kuài

.

兩百元 / 兩百塊

liǎngbǎi yuán / liǎng bǎi kuài

.

五百元 / 五百塊

wǔbǎi yuán / wǔbǎi kuài

.

一千元 / 一千塊

yìqiān yuán  / yìqiān kuài

.

兩千元 / 兩千塊

liǎngqiān yuán  / liǎngqiān kuài

bǎi」と「qiān」の前の「」は、

liǎng」を使われることをお忘れなく。

 

硬貨は、左からは

50元、20元、10元、5元、1元です。

20元もあまり使われていません。

書き言葉 / 話し言葉(塊)

五十元 / 五十塊

wǔshí yuán  / wǔshí kuài

.

二十元 / 二十塊

èrshí yuán  / èrshí kuài

.

十元    十塊

shí yuán  / shí kuài

.

五元    五塊

wǔ yuán  / wǔ kuài

.

一元    一塊

yí yuán  / yí kuài

shí」の前の「2」は「èr」を使われます。

気をつけてくださいね!

 

中国語と日本語はともに漢字がありますが、

ヒニクなことに、

同じ漢字に意味が全く違うのもたくさんあります。

皮肉」も、そのヒニクな漢字です。

日本語の「皮肉」は、「皮肉を言う」のように、

意地悪に見えることを意味しますが、

中国語の「皮肉píròu」は、本当に「皮と肉」を指しています。

例えば:

昨天的车祸,他只受了一点儿皮肉伤

Zuótiān de chēhuò, tā zhǐ shòule yìdiǎnr píròushāng

きのうの事故で、彼はかすり傷程度ですんだ。

つまり

皮肉伤píròushāng」は

皮膚を物がかすってできる浅い傷」のことですね。

日本で電車に乗るなら、大体JRか私鉄がメインですね。

台湾には、西鉄のような私鉄がないため、

JRのような鉄道がメインです。

JRのJはJapanのことですので、

台湾でJRに当たる鉄道は、

英語の頭文字では「TRA」であり、

中国語は「台鐵Táitiěと言います。

つまり、

台灣鐵路Táiwān tiělù(台湾鉄道)の略です。

乗り換えのときに、

この「台鐵Táitiěの文字に沿って行けば大丈夫ですよ。

(たまに「」の難しい書き方「」で表記されます。)

最近チェックしたスクール