月: 2019年7月
もうすぐ8月ですね。
夏の台湾旅行・中国旅行はもう計画していますか?
–
中国語をいっぱい勉強しても、いざ注文の時に、
何を言えばいいか分からないことはあるんですね。
–
この時、魔法の一言を覚えればOKです:
「我要~」
–
の後ろに、ほしい物を言えば終わりです。
例えば:
「我要咖啡」
コーヒーがほしいです。
(コーヒーをください)
すごく簡単ですね!
–
または数量を言いたいなら、その物の前に、
数量詞を足せばOKです。
例えば:
「我要一杯咖啡」
コーヒーを一杯ほしいです。
(コーヒーをひとつください)
–
難しく考えずに、
一番簡単な文で注文してみましょう!
最近また雨が降りましたね。
「雨が降りました」は、
中国語で何と言いますか、ご存知ですか?
–
日本語の順番通り、「雨下了」ではありません。
–
「雨が降りました」は、
中国語で、「下雨了」と言います。
–
なぜ「下」が先でしょうか?
–
「下雨了」は、自然現象ですので、
よく「存現文」の構文を用いられます。
存現文は、
存在や出現を表す文で
動作の主体が動詞の後に置かれることがあります
–
よって、「下雨了」が正しい文ですね。
台湾のとある商店街で撮った写真です。
ファッションショップの軒が連ねる中にあるベンチ、
書かれた中国語は「男友等候區」です。
「男友」は彼氏
「等候」は「待つ」の丁寧な言い方
「區」はエリア
–
つまり、「女友」(彼女)がファッションショップで
ショッピングを満喫しているところに、
「男友」(彼氏)はここで待ってあげなさいという意味で、
設置された「男友等候區」なのです。
–
待つのも「男友」の仕事ですからね。
最近、香港のニュースがしばしば取り上げられますね。
香港現地のメディアの映像を見たら、
漢字は簡体字ではなく、
台湾と似ている繁体字ですが、
話している中国語が全然理解できず、
まったく別の言語だと思われたことはございませんか?
–
香港は、中国広東省の隣ですので、
もともと標準中国語と違って、広東語を使われる地域です。
そして昔はイギリスの植民地でしたので、
殖民地時代に、
香港では使われる言語は、英語と広東語でした。
–
そして中国本土で簡体字と標準中国語が確立された時に、
香港はまだイギリスの殖民地のままですので、
漢字は繁体字で、発音は広東語のままです。
香港が中国に返還後にも、
広東語+繁体字を使われ続けています。
–
なので、台湾中国語を勉強された方なら、
香港に行ったら、漢字が読めるが、
発音が全然通じないことになるわけですね。
–
在香港日本国総領事館は、
7月21日夜、MTR元朗駅の構内、列車内、周辺で、
市民を襲撃して暴力を振るう白服を着た集団が現れ、
多数の負傷者が出たことから、注意喚起を促している。
–
同日夜には香港島で、
デモ後に残留した抗議者側が深夜まで警察当局と対峙・
衝突するなどの事態が見られるなど、いまだ予断を許さない状況としており、
22日夕刻から夜にかけて、
屯門、元朗、荃湾、馬鞍山などの新界各区で
無差別の暴力行為が行われるとの真偽不明の情報もあるという。
–
香港への渡航・滞在を予定している人や、
すでに滞在中の人に対し、
報道等から当地の最新情報を入手するとともに、
不測の事態に巻き込まれないよう、
自らの安全を確保するよう努めることを求めている。
台湾でお土産を買う時に、
パイナップルケーキなんて、もう飽きたんですよね。
きょうは、もう一つ有名なお土産、
「芋頭酥Yùtóusū」をご紹介します。
–
「芋頭酥Yùtóusū」は、
タロイモで作られたお菓子です。
外は何枚にも重ねたさくさくとした皮で、
中はしっとりしたほろ甘いタロイモ餡が包まれています。
国の宴会にも選ばれるほど有名なお菓子です。
.
上品な薄紫色はアメジストのようのため、
「紫晶酥Zǐjīngsū」とも呼ばれます。
.
この紫は自然のタロイモの色で、
着色料と防腐剤を一切入っていません。
–
とてもさくさくしていて、
持ち運ぶ時に崩れやすいので、
日本に持って帰るのはちょっと一苦労します。
なので、
台湾現地で召し上げるのが、一番お勧めですね!
きょう紹介するまぎらわしい漢字は:「交代」
–
日本語では、
「交代で仕事をする」、「政権交代」のように、
役割が入れ替わるという意味で使われますね。
–
中国語では、
「交代jiāodài」は、
仕事を引き継ぐ、引き渡すこと、
または申し開きをすることなど、
いろいろな意味で使われています。
–
例えば、
老板交代我去办这个事儿。
Lǎobǎn jiāodài wǒ qù bàn zhège shìr.
上司にこれをするように言われました。
.
迟到了怎么跟老板交代?
Chídào le zěnme gēn lǎobǎn jiāodài?
遅刻したらどうやって上司に申し開きすればいいでしょうか。
来週の三連休を控え、
台湾に行かれる予定は立てられていますか?
きょうは台湾のお金とその言い方を紹介します。
–
台湾のお金は、正式名称は「ニュー台湾ドル」ですが、
値札を書く時に「元」と書き、
話す時に
「塊」または「塊錢」と言います。
紙幣は100元~2000元までありますが、
日本と同じ、2がつく紙幣は少ないです。
–
書き言葉 / 話し言葉(塊)
一百元 / 一百塊
yìbǎi yuán / yìbǎi kuài
.
兩百元 / 兩百塊
liǎngbǎi yuán / liǎng bǎi kuài
.
五百元 / 五百塊
wǔbǎi yuán / wǔbǎi kuài
.
一千元 / 一千塊
yìqiān yuán / yìqiān kuài
.
兩千元 / 兩千塊
liǎngqiān yuán / liǎngqiān kuài
–
「百bǎi」と「千qiān」の前の「2」は、
「兩liǎng」を使われることをお忘れなく。
–
硬貨は、左からは
50元、20元、10元、5元、1元です。
20元もあまり使われていません。
–
書き言葉 / 話し言葉(塊)
五十元 / 五十塊
wǔshí yuán / wǔshí kuài
.
二十元 / 二十塊
èrshí yuán / èrshí kuài
.
十元 十塊
shí yuán / shí kuài
.
五元 五塊
wǔ yuán / wǔ kuài
.
一元 一塊
yí yuán / yí kuài
–
「十shí」の前の「2」は「二èr」を使われます。
気をつけてくださいね!
中国語と日本語はともに漢字がありますが、
ヒニクなことに、
同じ漢字に意味が全く違うのもたくさんあります。
–
「皮肉」も、そのヒニクな漢字です。
–
日本語の「皮肉」は、「皮肉を言う」のように、
意地悪に見えることを意味しますが、
中国語の「皮肉píròu」は、本当に「皮と肉」を指しています。
–
例えば:
昨天的车祸,他只受了一点儿皮肉伤
Zuótiān de chēhuò, tā zhǐ shòule yìdiǎnr píròushāng
きのうの事故で、彼はかすり傷程度ですんだ。
つまり
「皮肉伤píròushāng」は
「皮膚を物がかすってできる浅い傷」のことですね。
日本で電車に乗るなら、大体JRか私鉄がメインですね。
台湾には、西鉄のような私鉄がないため、
JRのような鉄道がメインです。
–
JRのJはJapanのことですので、
台湾でJRに当たる鉄道は、
英語の頭文字では「TRA」であり、
中国語は「台鐵」Táitiěと言います。
つまり、
「台灣鐵路」Táiwān tiělù(台湾鉄道)の略です。
–
乗り換えのときに、
この「台鐵」Táitiěの文字に沿って行けば大丈夫ですよ。
(たまに「台」の難しい書き方「臺」で表記されます。)