カテゴリー: ミニ中国語講座―語彙・成語・慣用句
大家好!
时间过得真快,转眼2018年也接近尾声了。在即将到来的新年假期里,大家都有什么安排呢?跟中国的春节一样,日本的新年也有很多传统习惯,今天我们就一起来学习一下,怎么用汉语介绍日本新年的风俗习惯。新年后的中文课上,请用汉语给老师介绍一下你的新年吧!
买彩票(mǎi cǎi piào)
宝くじを買う
★年末巨奖彩票(nián mò jù jiǎng cǎi piào )年末ジャンボ宝くじ
★中彩票(zhòng cǎi piào) 宝くじに当たる
寄贺年卡(jì hè nián kǎ)
年賀状を送る
★写贺年卡(xiě hè nián kǎ)年賀状を書く
★制作贺年卡(zhì zuò hè nián kǎ)年賀状を作る
大扫除(dà sǎo chú)
大掃除
装饰(zhuāng shì)
飾り付ける
★摆放门松 (bǎi fàng mén sōng)門松を立てる
★挂稻草绳(guà dào cǎo shéng ) しめ飾りを掛ける
★摆放镜饼(bǎi fàng jìng bǐng) 鏡餅を飾る
吃跨年荞麦面( chī kuà nián qiáo mài miàn)
年越しそばを食べる
看红白歌会(kàn hóng bái gē huì)
紅白歌合戦を見る
吃年菜(chī nián cài)
御節を食べる
★惠方卷(huì fāng juǎn) 恵方巻
★河豚(hé tún) 河豚
★黑豆(hēi dòu) 黒豆
给孩子压岁钱(gěi hái zi yā suì qián)
子供にお年玉をあげる
新年第一次参拜(xīn nián dì yī cì cān bài)
初詣
★除夕夜(chú xī yè)大晦日
★祈福(qí fú)幸福を祈る
抢购福袋(qiǎng gòu fúdài)
福袋を奪って買う
最后,祝大家过个好年!
明年见!
大家好!
今天是我们的《成语故事》时间,今天我们再来一起学习一个会话中常用的成语,希望读了故事以后,能帮助大家记住并活用这个成语♪
yǎn ěr dào líng
掩 耳 盗 铃
①
很久以前,有个人,看见了别人家门前的铃铛,那个铃铛十分漂亮,敲出的声音也十分悦耳动听。于是,他就想把那个铃铛偷回来,放在自己家里。
②
可是,铃铛是挂在大门上的,只要一碰它就会叮叮当当地响,怎么办呢?他想了好几天,终于想出了一个好办法。我把自己的耳朵捂起来,不是就听不见声音了吗?这样我就可以把铃铛拿回来了。他高兴极了!
③
于是,他捂上自己的耳朵,悄悄地向挂在门口的铃铛摸去。果然自己没有听见铃响。
④
可是,房子的主人早就听见了。出来两个家丁,一看他正在偷门口的铃铛呢,于是一齐上去把他抓了起来。
【生词】
村子 cūn zi 村
铃铛 líng dang 鈴
敲 qiāo たたく、打ち鳴らす
悦耳动听 yuè ěr dòng tīng 耳に心地よい、聞いて美しい
偷 tōu 盗む
碰 pèng ぶつかる、触れる
叮叮当当 dīng dīng dāng dāng カランカラン
响 xiǎng 鳴る
捂 wǔ 手で押さえる、覆う
悄悄地 qiāo qiāo de こっそりと、ひそかに
摸 mō 触る
果然 guǒ rán やはり
家丁 jiā dīng 家僕
一齐 yī qí いっせいに
抓起来 zhuā qǐ lái 捕まえる
【寓意】
掩:遮盖(覆う) 盗:偷(盗む)
本意是,把耳朵捂住偷铃铛,以为自己听不见别人也会听不见。比喻自己欺骗自己。
(耳を覆って鈴を盗む。自分で自分を欺く)
.
【例句】
你这样做只是掩耳盗铃,自己欺骗自己,没有意义。
我们在做学问上一定不能掩耳盗铃,一定要实事求是。
大家好!
欢迎来到近义词讲座(類義語講座)的小课堂,从今天开始我们一起学习一些常见又容易弄错的近义词,希望对大家的中文学习有帮助♪
中文
①中国語で書かれた作品を表すのは「中文」のみ
②「中文」は「中国语言文学」の省略でもある
汉语
狭義では「普通话」、広義では漢民族の言語をさす
普通话
「汉语」にはじつは「広東語」「上海方言」などの7大方言が含まれている、「汉语」の標準語のことを「普通话」という。つまり、「普通话」は「汉语」の一部である。
华语
中国人の血統を持つ海外の人々を「华人」といい、海外に住む「华人」が用いる中国語を「华语」という。
国语
台湾では、中国語標準語のことを「普通话」ではなく、「国语」という。
よく使われている「中文」と「汉语」の違いが一番難しいかもしれないですね、
よく使う組み合わせで覚えたら、効率高いですよ♪
.
.
大家好!
今天开始,我们一起来学习中文的成语吧。通过故事的方式学习,大家一定更容易理解,也更容易记住。一起加油吧♪
①
②
③
④
.
【生词】
农夫 nóng fū 農夫
种 zhòng 植える
田地 tián dì 農地
干活 gàn huó 労働する
捡起 jiǎn qǐ 拾う
饱餐 bǎo cān 腹いっぱい食べる
耕田 gēng tián 田畑を耕す
.
.
【寓意】
比喻希望不经过努力而得到成功的侥幸心理。
现在也比喻死守狭隘经验,不知变通。
木の切り株に兎がぶつかって死ぬのをいまかいまかと待つ。
みずから努力をしないで万に一つの僥幸を願う,限られた経験に固執して融通がきかない。
.
.
【例句】
守株待兔只会让机会擦身而过,只有积极争取,才能获得成功。
我们不能有守株待兔的想法,要靠自己的努力创造美好的生活。
大家好!
今天的内容是“商务会谈中常用的惯用语”。
大家都知道,中文里有很多成语、谚语、惯用语等,在平淡的会话中,如果加入一些有意思的成语或者惯用语,不但能更清楚地表达自己的感情,还能让会话的气氛变得轻松有趣。在商务会谈中更是如此,一句有趣的惯用语,不仅能缓解紧张的气氛,还能立刻拉近您和对方的距离,一举两得,何乐而不为呢?同时,大家也可以从这些谚语、惯用语中,体会到中国人做生意的一些观念和想法,非常有意思。
那,今天就给大家介绍几个商务会谈中常用的惯用语吧!
【例句】我们的产品价格是高了一些,不过中国有句俗话说“一分钱一分货”嘛。
【例句】
A:谢谢贵公司发来的报价,我们还要再比较几个公司以后给您答复。
B:做生意货比三家是很正常的,我们能理解。期待着您的好消息!
【例句】中国有句话叫“和气生财”,只要我们保持良好的合作关系,生意一定越做越大。
【例句】根据合同的约定,到时候我们一手交钱一手交货吧。
【例句】尽管我们这次没能顺利合作,但是 “买卖不成仁义在”,今后如果有需要帮助的地方,您尽管找我。
【例句】虽然您是我们的老客户,但是“亲兄弟,明算账”,在钱的问题上我们不能让步。
.
.
今天的内容就这些啦,我们下次见!
コース説明会や無料体験のお申込みはこちらからどうぞ
同学们大家好~
今天是西历8月18日,是中国旧历的七月八日,昨天的旧历七月七日,大家知道在中国是什么日子吗?
中国旧历“七月七日”,是中国的传统节日“七夕节qī xī jié”。“七夕节”在中国已经有两千多年的历史了,关于“七夕节”的来源,一般认为来源于“牛郎和织女”这个中国古代的著名民间爱情故事。
因为“七夕节”一般被认为是纪念“牛郎和织女”的美好爱情故事,在中国各地,一直就有各种祈愿活动,特别是在最近一些年,“七夕节”逐渐成了“情人节”。这个“七夕”情人节和2月14日的情人节不同,大家一般认为,“七夕节”是中国的传统情人节,而2月14日是从西方传来的西式情人节。
“七夕节”的这一天,情侣们互相表白爱意,赠送礼物,通过各种方式来表达中国式浪漫。
下面我们就来学习几个用中文来表白(biǎo bái,告白する)的句子吧!
我喜欢你!
Wǒ xǐhuan nǐ
好きだよ!
我爱你!
Wǒ ài nǐ
愛しているよ!
你就是那个对的人!
Nǐ jiù shì nà ge duì de rén
あなたは私の運命の人!
你是我的梦中情人!
Nǐ shì wǒ de mèng zhōng qíng rén
あなたに夢中です!
我希望能和你
“执子之手,与子偕老”!
Wǒ xīwàng néng hé nǐ
“zhí zǐ zhī shǒu,yǔ zǐ xié lǎo”
あなたと手を繋いで、あなたと共に老いていけるよう願います。
那最后,老师祝愿同学们:
有情人终成眷属!
Yoǔ qíng rén zhōng chéng juànshǔ
愛し合う恋人たちが最後に結ばれるよう願います!
下次见~
同学们,大家好~
最近天气真的很热啊,不过,也正是桃子最甜最好吃的时候。
说到桃子,老师突然想起来日本朋友曾经教过我这么一句“绕口令”:
すもももももももものうち
同学们一定对这样的绕口令很熟悉,出现了这么多“も”,同学们都知道,读这种句子的时候一定要注意停顿和断句。
那么大家在学习中文的时候,有没有发现,有的汉字有好几个发音,或者有好几个意思和用法,这些汉字如果放在一个句子里读的话,会很有趣。
那老师先给大家来一个简单一点儿的句子,大家看看应该怎么读,看看是什么意思:
我 还① 没 还②书。
正确答案是:
Wǒ hái méi huán shū。
第一个“还”是副词,“まだ〜していない”的意思。
第二个“还”是动词,“返す”的意思。
所以“我还没还书”的意思是:“私はまだ本を返していません”。
一样的汉字,只出现两次的话,还比较容易理解,不过如果出现三次甚至更多次的话,看的时候就会觉得晕了。
下面老师给大家介绍几个很让外国学习者头晕的句子,据说这几个句子最近在中国谈论得很热。
“今天下雨了,我骑车差点儿摔了,
幸好我一把把把把住了。”
什么???!
老师是不是说话口吃了?一个句子里连续出现这么多“把”?!
其实,“我一把把把把住了”里面的“把”发音都是“bǎ”,不过都是词性和意思不同的“把”。
“我一把①把②把③把④住了”
第①个“把”是量词,这里的“一把”的意思是“ぐぃと”;
第②个“把”是介词,相当于日语里的“を”;
第③个“把”是名词,自行车的“车把(ハンドル)”;
第④个“把”是动词,“把住”的意思就是“紧紧握住(しっかり握る・しっかりつかむ)”的意思;
所以,“幸好一把把把把住了”的意思是:
幸いなのはハンドルをぐっとしっかりつかんだ。
怎么样?大家都明白了吧?
这样的句子,很有意思吧?
我们再来看第二个句子。
“我也有一点点想点一点点喝的,
还想今天晚点点一点点点心吃。”
怎么这么多“点”啊?!越看越不懂,越读越糊涂!
那老师来给大家慢慢地解释啊。
我也有一点点①想点②一点点③喝的,
还想今天晚点④点⑤一点点⑥点心⑦吃。
第①个“有一点点”是副词,意思和“有一点儿、有点儿”差不多,不过比“有一点儿”的程度更低,意思是“ちょっと”;
第②个“点”是动词,意思是“注文する”;
第③个“一点点”是名词,意思和“一点儿”差不多,不过比“一点儿”更少,意思是“ほんの少し”;
第④个“晚点”就是“晚点儿”,副词,意思是“遅くに”;
第⑤个“点”是动词,意思是“注文する”;
第⑥个“一点点”和第③个“一点点”意思一样,意思是“非常少”;
第⑦个“点”是名词“点心”里的一个字,意思是“お菓子”;
看到这里,大家已经明白上面的句子是什么意思了吧?
那么,答案就自然揭晓了,上面的句子,意思就是:
私もちょっとほんの少しの飲み物を注文したい。
それに、今日遅くにほんの少しのお菓子を注文して食べたい。
妈妈说:
校长说校服上除了校徽别别别的,
你看看你!
让你别别别的别别别的你非得别别的!
这么多“别”?!不行了!晕了!这、这、这究竟是什么意思啊?
那我们再来一个一个地分析上面的“别”的词性和意思吧。
除了校徽别①别②别的③
这三个“别”的发音都相同,读“bié”,不过,
第①个“别”是副词,意思是“不要,希望对方不要做某事”(しないでほしい、しないでください);
第②个“别”是动词,意思是“ピンやグリップなどで留めること・つけること”;
第③个“别”是“别的”(代词)中的一个字,“别的”意思是“ほかの”。
这样的话,“除了校徽别别别的”这个句子,大家现在知道是什么意思了吧?
“除了校徽别别别的”的意思就是:学校記章以外にほかのものをつけないでください。
这句话的意思理解了的话,“让你别别别的别别别的你非得别别的”的意思就容易理解了,这句话的意思就是:
他のものをつけないでって他のものをつけないでって言ったのに、
あなたはどうしても他のものをつけるのと言ってきかない!
最后一个是问题,考一考大家,看看下面这幅对联应该怎么读?又是什么意思?
上联:长长长长长长长
下联:长长长长长长长
横批:长长长长
同学们,大家好~
前段时间天气可真热啊,几乎每天都是大晴天。
太阳火辣辣的,如果走在没有树荫的大街上,头上是火辣辣的太阳,脚下是被晒热的地面,连空气都是热乎乎的,大家一定会热得汗流满面。
这个时候,建议同学们(尤其是女同学们)打伞!
打伞?
什么意思?把伞打一顿?
哈哈哈哈,当然不是这个意思!
“打伞”的意思就是把“使用阳伞或者雨伞”,或者“把伞打开、把伞撑开”的意思。
“打”在中文里用得非常广泛,老师今天就以一位办公室白领女孩(假设名叫“小美”)的一天为例子,给大家介绍“打”的一些常用说法。
早上起床以后,小美觉得没睡够,眼睛很涩,睡意还很浓,这个时候,小美很想:
打呵欠 dǎ hā qian(あくびをする)
但是因为要去上班,衣服和发型都不能太随便,所以这个时候,小美需要:
打扮 dǎ ban(身支度する)
小美整理好发型,化了一个淡妆,从衣柜里拿出工作用的套装换上。
由于最近天气太热了,昨天晚上小美也没睡好,现在没什么精神,但是!还有一天的工作等着自己,这个时候,小美告诉自己:
打起精神来 dǎ qǐ jīng shen lái (元気を出す)
收拾好了东西,小美出门坐电车去公司,却发现电车因为事故停运了,怎么办?!上午有很紧急的工作等着自己,这个时候,小美只能选择这个唯一的办法:
打车 dǎ chē(タクシーを拾う)
幸好没迟到!小美准时到了公司门口,遇到了来上班的同事们,小美微笑着对同事们说“早上好”,这是:
打招呼 dǎ zhāo hu(挨拶をする)
上午的工作很紧张,小美不停地给客户
打电话 dǎ diàn huà(電話をかける)
除了给客人打电话,还要写工作计划,小美不停地
打电脑 dǎ diàn nǎo(パソコンを打つ)
这个时候,上司来找小美,公司要开始新的工作项目,上司让小美也参加项目小组,还让小美给这次的项目负责人
打下手 dǎ xià shǒu(助手をする、補佐役を務める)
忙了一上午,终于到午饭时间了,肚子已经饿得咕咕叫了,小美和同事们一起去了公司附近的套餐店,点了一份套餐,喝了一杯碳酸饮料,小美突然有点儿想:
打嗝 dǎ gé(ゲップをする)
哎呀,这可太尴尬了,要忍住!忍住!
吃饱了以后,小美觉得有点儿困,午休时间还剩下20分钟,为了下午能有充沛的精力来更好地工作,小美想休息一下下,于是,小美坐在办公桌前的椅子上,
打瞌睡 dǎ kē shuì
(或者打盹儿 dǎ dǔnr)
(居眠りをする)
因为办公室里的空调有点儿冷,小美觉得嗓子有点儿痒,鼻子有点儿难受,然后突然:
打了好几个喷嚏 dǎ pēn tì(くしゃみをする)
下午有部门会议,小美作为部门新人,提出了自己的第一份工作计划,但是被上司否定了,小美觉得一下子失去了自信。看到小美没精神的样子,同部门的前辈过来给小美:
打气 dǎ qì(力づける)
前辈对小美说:别失去信心,一次不行就再做一次,一定会越做越好的。
一天的工作结束了,为了鼓励小美,同部门的几位同事邀请小美一起去吃晚饭。
他们去了一家中餐厅,点了好几个菜。这家餐厅的菜味道很不错,而且分量很足,小美和同事怎么吃也吃不完,为了不浪费,最后,小美和同事决定把没吃完的菜
打包!dǎ bāo (食べ切れなかったものを持ち帰りする)
打包回家的菜,第二天用微波炉加热一下就能吃,既能避免浪费,又能节省做菜的时间,真是一举两得。
虽然累了一天,不过心里觉得很充实,晚上小美睡得很香,睡觉的时候,小美竟然
打呼噜 dǎ hū lu(イビキをする) 了! (笑)
同学们,怎么样?
通过上面的例子,大家学会了“打”的各种用法吗?
最近天气很热,
大家一定要打起精神来学习和工作啊!
我们下次见~
同学们,大家好~
天气越来越热了,炎热的天气里,大家都一定想吃一点或者喝一点凉凉的东西,比如说冰咖啡、冰红茶、冰激凌啊之类的东西。
喝冰咖啡或者冰红茶的时候,如果同时来一点儿甜品的话,就更不错了。
大家都会说“蛋糕”这个词,蛋糕有各种口味的,比如“巧克力蛋糕”、“草莓蛋糕”、“芝士蛋糕”(或者“乳酪蛋糕”),另外还有“千层蛋糕”和“布朗尼蛋糕”等等,不过,其实甜品的种类很多,如果我们只知道“蛋糕”这个词的话,恐怕就不够了。
那今天老师就来给大家介绍一下各种甜品的中文名称。
↑华夫饼
(huá fū bǐng,ワッフル)
↑泡芙
(pào fú ,シュークリーム)
↑蛋挞
(dàn tǎ,タルト)
提拉米苏
(tí lā mǐ sū, ティラミス)
布丁
(bù dīng,プリン)
比如:鸡蛋布丁,芒果布丁
↑马卡龙
(mǎ kǎ lóng ,マカロン)
苹果派
(píng guǒ pài,アップルパイ)
甜甜圈
(tián tián quān,ドーナツ)
↑松饼
(sōng bǐng,パンケーキ)
慕斯
(mù sī,ムース)
可丽饼
(kě lì bǐng,クレープ )
上面的各式甜品中,
同学们喜欢哪种呢?
老师的话,上面那些甜品,都喜欢!
那下次见~