月: 2016年4月
大家好!
昨年9月から会社派遣で、大連に留学されていたS様。
明日また大連に向けて出発されます。今度は現地で本格的に仕事が始まるそうです。
今回一時帰国の間に2月から約2ヶ月新宿校で勉強されました。
昨年ご通学頂いた際は、「出発」からスタートしましたが、半年間、大連でがんばった結果、
HSK4級までレベルアップされ、今回は「成功之路順利編」のテキストを使って学習頂きました。
本日が最後のレッスンだったのですが、お世話になりましたと
たくさんのチョコレートを差し入れてくださいました。
講師、スタッフ一同、おいしく頂きました。どうもありがとうございました。
S様どうぞ身体にはお気をつけて、大連でのご活躍をお祈りしております!
☆中国語ミニ知識☆
ゴディバは中国語で、歌帝梵 Gēdìfàn です。
大家下午好!
上次向大家介绍了“快要”,这次要介绍的是副词“终于
(前回はみなさんに「快要」をご紹介しました。今回取り上げるのが副詞「终于」です。
它表示“意料和期待的事情最终发生”,也常和句尾的“了”一起使用。
(この言葉は「予想していたこと、あるいは、期待していたことが起きた」のを表し、文末の「了」と一緒に使うことが多いです。)
请看下面这三个句子。
(1)我终于毕业了。
(私はやっと卒業しました。)
(2)减肥一年后,她终于瘦下来了。
(一年間ダイエットした後、彼女はやっと痩せました。)
(3)经过大家的努力,这个项目终于圆满完成了。
(みんなの努力によって、このプロジェクトはついに完成しました。)
还要注意的是,这个词的后面通常伴随比较好的结果。
(また、注意しなければいけないのが、この言葉の後ろにはいつも良い結果が伴います。)
下次再见!
同学们好。
虚词系列的第三次我们为大家介绍的词是“快要”。
(シリーズの三回目は「快要」を取り上げます。)
这个词通常在动词前,并和句尾的“了”连用,
(この言葉は動詞の前に置き、文末の「了」と一緒に使います。)
表示“即将发生”的动作和事。
(これから起こる動作や事柄を意味します。)
请看以下这三个例句:
(1)春天快要到了吧。
(春はもうすぐ来るでしょう。)
(2)愉快的旅行快要结束了。
(楽しい旅行はもうすぐ終わります。)
(3)这本书快要学完了,你复习了吗?
(この本はもうすぐ終わりますが、復習しましたか。)
有机会的话就请试着多用用学到的新词吧。下次见!
(チャンスがあれば、ぜひ習った言葉を使ってみましょうね。また次回。)
大家好!
新宿校生徒様、古賀拓也様の作文を紹介します。
古賀様は台湾留学を目指して、ハオで勉強されていらっしゃいます。
中国語をはじめてまだ8ヶ月にもかかわらず、これだけ長い作文を書き、更に丸暗記して先生の前で発表されましたよ!
とても素晴らしいですね♪
===========================================================================
我从三月六号到三月八号和一个在日本工作的台湾朋友一起去台湾旅游了。
他热情地给我介绍了台湾。
我们去了西门町, 九份, 十份。
西门町类似日本的涩谷, 是非常热闹的街道。
台湾的九份是很有人气的旅游景点。所以日本人很多。
九份的自然十份美丽。
十份的天灯很有名。
天灯飞得高高时, 我觉得很漂亮。
台湾有很多日本没有的菜。比如说, 臭豆腐和芋圆。
我第一次吃这种菜。
台湾的小笼包非常好吃。
这次旅游我学到了一件事情。
我和台湾人一起说话的时候, 他们懂了我说的意思。可是我很紧张, 没有听明白他们的回答。
所以我朋友替我回答了。我朋友常常一个人去台湾。所以我将来也想要自己一个人去台湾或者中国。
下午好!
今天继续为大家介绍第二个汉语虚词——“正在”。
(今日は引き続き二個目の機能語である「正在」をご紹介します。)
这个词表示“动作在进行中”。
(この副詞は「動作の進行」を意味します。)
需要注意的是,这样含义的句子通常句尾有“呢”。
(注意しなければいけないのが、この文には「呢」を文末につけることが多いです。)
例如:
(1)他正在休息呢。
(彼は休んでいます。)
(2)同学们正在高兴地聊天儿呢。
(生徒たちは楽しくおしゃべりしています。)
(3)昨天这个时候我正在看电视呢。
(昨日の今頃、私はテレビを見ていました。)
我正在写这篇博客,你在做什么呢?
(私はこのブログを書いていますが、あなたは何をしていますか?)
大家好!
今回は昨年「ボランティア通訳ガイド養成講座」に参加され、
クラブツーリズムさんの「ようこそスタッフ」として活躍されている新宿校の
生徒様、野崎康裕様のインタビューをご紹介します。
独学を含め、中国語をはじめて約10年、これまで何度も挫折しそうになった
そうですが、現在はHSK5級、中検2級にも合格され、高い会話力をお持ちです。
まさに、「継続は力なり」ですね。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
■どうして中国語学習を始めようと思ったのですか
会社の後輩が中国に転勤になり、たまに後輩を訪ねに中国へ行っていました。行くたびに、その後輩の中国語がどんどん上達しているのを見て、自分もやってみようかなと思いました。
独学含めトータルでの学習期間は10年ほどですが、中国語検定3級ぐらいのレベルの時がいちばん辛く、何度も勉強を辞めようと思い、実際に全く勉強しなかった期間もあります。
■普段の勉強方法について教えてください
HSK5級、中国語検定2級に合格した今は、資格試験対策をする時間があれば、よりネイティブに近い表現やビジネスで使える表現を勉強したいと思っています。
中国語のニュースや中国ドラマや映画でリスニングを鍛えたり、話す機会を作るために、中国語関連のイベントに積極的に参加したりしています。
また、毎日辞書を持ち歩いて、ふと気になった単語を調べるようにしています。後でいいやではなくて、すぐやることが大切です。
■ボランティア通訳ガイドに挑戦してみようと思ったきっかけ
中国人と話しをするのが中国語の上達への近道かと思っていたので、その一環として、ボランティアガイドに挑戦してみようと思いました。
■実際にツアーに参加される際にはどのような準備をしていますか
当日予想されるフレーズを全てノートに書き出し、ツアー当日に持って行くようにしています。分からない表現は、レッスン中に先生に確認しています。
実際にこれまで3回ツアーに参加しましたが、参加者から何を聞かれるかだんだんと予想できるようになってきました。
■ボランティア通訳ガイドの仕事について教えてください
ボランティア通訳ガイドの仕事は、基本、添乗員さんが言った内容を簡潔に中国語に訳して、参加者に伝えることです。ツアーに参加する上での注意事項等は伝えますが、観光ガイドをすることはありません。
ただ、そうは言っても、人と人との関係ですから、参加者が何か困ったことがあった時にすぐに対処できるように、目を配らせるようにしていたり、自分ができる範囲で添乗員さんのお手伝いをするようにしています。
昼食時もあちこちから呼ばれて、結局ゆっくり食べることができないということもよくあります(笑)。
参加者は、台湾の方が多く、その他、香港、インドネシア、マレーシアの方がいますが、日本人の方がいることもあります。バスの中で大騒ぎすることもありませんし、集合時間等もみなさんきちんと守ってくれます。
通訳をして、きちんとお客さんに言いたいことが伝わった時は本当にうれしいですよ。
■通訳をする上で何か注意をしていることはありますか
あくまでも添乗員さんが英語で言った内容を中国語に訳すというのが仕事なので、自分の言いたいことを勝手にしゃべらないようにしています。また、トイレ休憩や集合時間の事等、大切なことは繰り返し言うようにしています。
団体行動なので、道を横断する時等事故が起きないように気配りをしています。
■ボランティア通訳ガイドをやってみて中国語力上達しましたか
まず応用力とコミュニケーション能力が格段に身に付いたと思います。大勢の前に中国語を話す度胸もつきました!
■今後の目標はありますか
観光に来た外国人に、日本に来て良かったと思ってもらえるよう、ボランティア通訳ガイドを続けていきたいと思います。
また将来的に、中国語を活かすことのできる活動や仕事に携わりたいと思っています。
■中国語学習者やボランティア通訳ガイドに挑戦してみたい方にひとこと
中国語を長く勉強していると、なかなか進歩が見えづらく挫折しそうになる時もありますが、少し休んで諦めずに続けましょう。ボランティア通訳ガイドは今までにない実践での勉強になります。今の学習方法がマンネリ化している方には特におすすめです。是非勇気を出して、挑戦してみてください。きっと世界が変わるでしょう!
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
野崎様は、明日もボランティア通訳ガイドとして、ツアーに参加されるそうで、今日のレッスンで単語やフレーズを先生に確認をされていらっしゃいました。
お話をお伺いする中で、野崎様は、日本に来た外国人に、少しでも良い思い出を作ってもらって、日本に来て良かったと思って頂きたいとおっしゃっていたのが、とても印象的でした。
「ようこそスタッフ」は、観光ガイドはする必要がないとのことですが、臨機応変に対応できるように、野崎様は事前に目的地についてある程度下調べをきちんとされるそうです。こんなに熱心な通訳さんだったら、きっとご参加者もうれしいでしょうね。
野崎様、ご協力ありがとうございました。
明日のツアーもがんばってください!
ボランティア通訳ガイドに興味があるという方は、講座に参加してみてくださいね♪
詳細はこちら↓
http://www.hao-net.com/volunteer.html
同学们好。
从今天开始为大家介绍汉语中的虚词。
(今日からみなさんに中国語における虚詞、つまり、機能語をご紹介します。)
由于虚词数量非常多,所以这会是一个很长的系列。
(数たくさんありますので、長いシリーズになるかと思います。)
虚词和实词相对,在句子中表示语法含义,不表示实际含义。
(機能語は実詞、つまり、内容語と違って、文の中では文法的な意味を表し、実際の意味はないです。)
这次先介绍第一类“副词”中的第一个词——“已经”
(今日はまず最初に副詞“已经”をご紹介します。)
例句:
1)已经八点了。
(もう八時になりました。)
2)
A:吃晚饭了吗?
B:我已经吃了。
(A:晩御飯は食べましたか。
B:既に食べましたよ。)
3)这件事王总经理已经通知过大家了。
(王社長は既にこの件をみんなに知らせました。)
像例句里写的一样,“已经”有第一句中“表示时间过去”的意思,
(上記の例文のように、“已经”という単語は、一つ目の文では、経過した時間を意味し、
还有第二、三句中“表示事情完成”的意思。
また、二番目と三番目の文では完了した動作を意味します。)
你已经到家了吗?
(家に着きましたか?)
下次再见!