「对不起」、「抱歉」and「不好意思」的区别
「对不起」「抱歉」と「不好意思」の使い分け
抱歉:我心中觉得内疚。
心から、相手に申し訳ないと思ってます。
不好意思:我觉得尴尬。
自分がお恥ずかしいことをやってしまった気持ち
对不起:我觉得是我错了。
すべで、自分が悪い、全面的に自分が悪いことを認めて言う言葉
对不起是可能补语结构,可以带宾语;抱歉因为是动宾结构,不能带宾语。
「对不起」は可能補語構造なので、後ろに目的語をつけることができます。
「抱歉」は動詞述語構造ですので後ろに目的語をつけることができません。
・劳驾 láo jià
頼みごとをしたり、道を開けて欲しい時に使う「すみません」
例:劳驾,让一下。
(すみません!道を開けて下さい。)
・不好意思 bù hǎo yì si
ちょっとした時に言う「すみません」
例:不好意思,橡皮借我用一下。
(すみません、消しゴムをちょっと貸してもらいますか)
・抱歉 bàoqiàn
本当に悪かったと思ったときに使う「すみません」
例:抱歉,让您等了这么久。
すみません、お待たせいたしました。
・实在不好意思 shízài bùhǎoyìsi・ 万分抱歉
お詫びする時に使う「すみません」
例:实在不好意思,让你白跑一趟。
無駄足を踏ませてしまいまして、本当にすみません。
・对不起 duì bu qǐ
「ごめんなさい」というときに使う
例:这次的事情都是我的措,对不起。
今回のことはすべで私の責任ですから、ごめんなさい。
中国人は面子を重んじる国民なので”ごめんなさい”を意味する「对不起 duìbuqǐ」(訳すと相手に顔向けができない)をめったに聞くことはありません。