【台湾華語】“搗蛋”(いたずら)について
大家好,新橋校台灣華語時間!
(皆さん、こんにちは!ハオ新橋校の台湾華語タイムです!)
十月開始,日本各式商店都開始裝飾萬聖節(wàn shèng jié)。在日本,根據不同節日,街上的氣氛也都不一樣!漂亮得讓人驚嘆(ràng rén jīng tàn)!
(十月から、日本の様々なお店はハロウィンの飾り付けを準備し始めるのです。
日本では、違う祝日によって、街の雰囲気も変わります。綺麗で見る人を深く驚嘆させます。)

說到萬聖節大家一定都聽過「Trick-or-treating」,中文是「不給糖就搗蛋」(bù gěi táng jiù dǎo dàn)
那麼搗蛋是什麼意思呢?
(ハロウィンと言えば、みんなさんは必ず「Trick-or-treating」という言葉を聞いたことがあると思います。華語では「不給糖就搗蛋」と言います。
さて、“搗蛋”はどういう意味でしょうか?)
搗有幾個意思:
1、撞擊、捶打。例如:日本過年時都會搗年糕(もちつき)。

2、 擾亂、攪亂。如:搗蛋、搗鬼、搗麻煩,有惡作劇(è zuò jù)、調皮的意思!

(搗の意味は幾つかあります、
1、強く当てたりする、打つ:もちつき
2、こうらんする。例えば、搗蛋、搗鬼、搗麻煩[からむ、いたずらをする])
日本有什麼特別的「搗蛋」方式呢?歡迎來跟我們一起用台灣華語討論!
(日本で何か特別な「搗蛋」方法がありますか?、一緒に台湾華語で話し合いましょう!)
台湾華語無料体験レッスンのお申し込みは「こちら」から~