中国の北と南で意味が違う「媳妇」
大家好!
皆さん、こんにちは!
ハオ中国語アカデミー新橋校でございます。
今日は中国の北と南で意味がぜんぜん違う単語「媳妇」を紹介します。意味の差が大きいあまり、結構混乱する中国人も多いです^^
媳妇 xí fu(名詞)
北の地域:妻を指す
例:媳妇,今晚吃什么?(〇〇ちゃん、晩御飯は何?)
(日本語は自分の妻を指す特有な単語がないですよね、ここでは妻の名前などになるのですかね)、
我媳妇是老师?(家内は先生をやっております)
~現在は妻のことを「老婆」と言う人も多いでしょう、こちらは南北共通です~
南の地域:息子の嫁を指す
義理のお母さんがよく息子の嫁を「媳妇」と呼ぶのです
中国語は、動詞の変形などがなく、きちんと相手に意味を伝えるためには、主語を言うことが多いです。つまり主語重視の言語で、呼び名がとても豊富な言語です。
相手との親しい程度、職業、性別色々なことを考えながら、呼び名を選ぶのです。
今日は北と南で違う意味を持つ呼び名を紹介しました。
ではまた次回に。

学習悩みスッキリ~
まずは無料体験レッスンをおすすめ致します
ハオ中国語アカデミー新橋校
淡江大学華語センター新橋教室
