大家好!今天接着给大家介绍敬语的用法。
一、“贵”字的用法:
贵姓 guì xìng:询问对方的姓。
贵庚 guì gēng:敬辞,问人年龄。
贵恙 guì yàng:敬辞,称对方的病
二、 “令”字的用法:
令尊 lìng zūn:称对方的父亲
令堂 lìng táng:称对方的母亲。
令爱 lìng ài:称对方的女儿。
令郎 lìng láng:称对方的儿子。
令亲 lìng qīn:称对方的亲戚。
三 、“光”字的用法:
光临 guāng lín:对方到来。
光顾 guān gù:商家多用以欢迎顾客。
四、 “垂”字的用法:
垂询 chuí xún:称对方多指顾客对本企业事物的询问。
垂问 chuí wèn:表示别人,多指长辈或上级对自己的询问。
垂爱 chuí ài:称对方,多指长辈或上级对自己的爱护。
上个星期的天气像秋天一样凉爽,让我们怀疑是不是东京的夏天过去了,不过这个星期又开始热起来了,希望大家注意天气变化,不要感冒,以最好的心情来迎接难得的暑假,预祝大家暑假快乐。
图片欣赏:苏州周庄古镇风景区
想吃地道的中国菜的同学们请看过来,这次老师向大家推荐一家在池袋的中国菜餐馆-逸品火锅。
在逸品火锅店除了能吃到火锅以外,也能吃到地道的中国家常菜,上个星期老师就和朋友去大饱了一顿口福,下面就一起来分享一下吧。
1、香卤牛肉片 xiāng lǔ niú ròu piàn
2、香酥小排 xiāng sū xiǎo pái
3、凉拌凤爪 liáng bàn fèng zhǎo
5、干煸豆角 gān biān dòu jiǎo
6、夫妻肺片 fū qī fèi piàn
问题:请大家猜猜第三道菜的食材是什么?有尝试一下的勇气吗?
看了老师的介绍,你们不想去挑战一下地道的中国菜吗?很推荐这家店呦。从池袋车站北口走两、三分钟就到,很方便。
炎热的夏日,没有食欲、不想吃东西的同学一定很多吧。今天老师给大家介绍一道特别适合这个季节的中国家常菜-西红柿炒鸡蛋。
猛暑が続きそうですね。食欲を失っている人が多いようです。今日は皆さんに夏にぴったり合う中国の家庭料理-トマトと卵の炒め物を紹介致します。
材料:
两个中等大小的西红柿 中ぐらい大きさのトマト2つ
三个鸡蛋 卵3つ
鸡精 鶏ガラスープ
盐 塩
香油 ごま油
葱花 ネギのみじん切り
做法:
1、把西红柿用热水烫一下,把皮剥掉,切成块。
トマトを湯剥きして、1~2cm幅の角切りにする。
2、把鸡蛋在容器里打散,加入鸡精和盐,搅拌均匀。
ボウルに卵を割り入れ、鶏ガラスープと塩を大さじ1加え、よく混ぜる。
3、平底锅里放入香油,油锅热了以后,倒入鸡蛋液,至半熟时盛出备用。
フライパンにごま油をひいて、フライパンが熱くなったら、卵液を流し込 む。半熟になったら、元のボウルに戻す。
4、在刚才炒鸡蛋的平底锅里放入西红柿,把西红柿炒软后,再加入鸡蛋一起煸炒。
卵を炒めたフライパンにトマトを入れ、柔らかくなるまで炒める。半熟卵を戻し、ほぐすように一緒に炒める。
5、撒入葱花,盛入盘中就做好了。
ネギのみじん切りを振って、皿に盛りつけ、出来上がり♪
一碗米饭,一盘西红柿炒鸡蛋,怎么样?一顿不错的晚饭吧。希望大家不要输给酷暑,中国有句俗语“人是铁饭是钢,一顿不吃饿得慌”,多吃东西才有力气呀!
トマトと卵の炒め物、いかがですか。きっとご飯が進むおかずになりますよ。暑さに負けずに、きちんと食事をとりましょう。中国では「人が鉄なら、ご飯は鋼ですので、食べないとお腹がすきます」という諺があります。日本語の「腹が減っては戦もできぬ」の意味に近いと思います。
今天给大家介绍一下中国古代常用的敬辞,在现代生活中也会听到这些说法,请您留意一下。您也可以试着使用一下。
一、“拜”字的用法:
1、拜读:读对方作品。 bài dú
拜读今日晨报上贵公司的招才广告,本人特此应招会计一职。
2、拜访 : 看望并谈话,短时间见面。 bài fǎng
去北京出差,顺便拜访了多年没见的老朋友。
3、拜望 : 看望或探望对方。 bài wàng
上个周末,我们去拜望了祖父母。
4、拜托 : 请对方帮忙。 bài tuō
真不好意思,有件事情要拜托您。
二、 “奉”字的用法:
1、奉告 : 告诉对方。 fèng gào
对不起,关于这件事情,无可奉告。
2、奉还 : 归还对方的物品。 fèng huán
李先生将珍贵的木雕奉还给了王先生。
3、奉送 : 赠送对方礼物。 fèng sòng
如果您喜欢的话,我们就将这个作品奉送给您。
三 “高”字的用法:
1、高就 : 询问对方在哪里工作。gāo jiù
您在哪儿高就呢?
2、高龄&高寿 :指老人家的年龄。 gāo líng gāo shòu
李阿姨您高寿了?
3、高见 : 指对方的见解。 gāo jiàn
对于这件事情您有什么高见吗?
4、高攀 : 和他人交朋友或结成亲戚。 gāo pān
你女朋友家条件这么好,我们可不敢高攀。
5、高堂 : 称对方父母。 gāo táng
结婚时拜父母称“一拜高堂”。
我们还会继续给您介绍,敬请等待♪♪♪
なんと、お盆の3日間を利用して、中国語の基礎を学ぶことができます。
これから中国語をはじめてみようと思ている方におススメです。
3日間ながら、発音・声調の基礎も自己紹介や旅行に行く時の簡単な会
話も学べる講座です。
詳しくは こちらをクリック
大家好!
7月から新橋校にまた新しい講師が「1名」加わることになりました!
本日さっそくご紹介させて頂きます♪
名前:陳 鏡竹 (陈 镜竹 Chén Jìngzhú)
出身地:北京
大家好!我姓陈名镜竹。
初次见面,请多多指教。
我来自中国北京市。
北京市是中国的首都,是世界闻名的历史古城。明清皇居紫禁城、万里长城嘉峪关、慈禧行宫颐和园…来到北京就能感受到中国千年文化的历史沉淀。同时北京也是一座美食之城。北京烤鸭、糖葫芦、炸酱面、涮羊肉…不仅滋味名扬海外,还蕴含着中国巧妙绝伦的古代工艺。
自从离开故乡以来,我一直住在东京。
经过大学4年日语专业的学习,我进入了早稻田大学的政治研究科,攻读了记者媒体专业。
因为想更多的了解日本文化,我从大学阶段开始参加了多次日本访问交流活动。在日本经济新闻社举办的中华杯日语演讲比赛中,我曾获得三菱商事特别奖奖项。
日本是当代与传统文化并存的魅力国土,我非常喜欢日本!
如果有机会的话,也请大家一定去中国看一看。带上“中国语”这把打开中国大门的“钥匙”,旅途一定会更加愉快。
学习语言不仅要学会如何运用,更有趣的是其背后的文化。
耐心认真负责的我,期待在“HAO”与您度过愉快的语言学习时光。
こんにちは!陳鏡竹(ちん・きょうちく)と申します。
中国の北京から参りました。
北京は中国の首都であり、世界でも有名な歴史のある都です。故宮、万里の長城、頤和園…千年を渡って引き継いだ中国の歴史は北京で全部体験できます。北京はまたグルメの街です。北京ダックやサンザシ、ジャージャン面、しゃぶしゃぶなど、海外でも有名になり、中国古代の巧みが含んでいます。
故郷を離れて来日以来、ずっと東京に住んでおります。
大学で4年間日本語を専攻した後、早稲田大学政治学研究科に進学し、ジャーナリズムを専攻しました。
日本の文化に対する理解をより深めたいため、大学時代から数回の訪日交流プログラムに参加してきました。日本経済新聞社主催の全中国日本語スピーチコンテストにおいて、三菱商事特別賞を受賞したことがあります。
日本は現代文化と伝統文化が併存し、大変魅力のある国だと思いますので、日本のことが大好きです。
皆さんも機会がありましたら、ぜひ中国に行ってみてください。「中国語」という「鍵」きっと中国の旅をより楽しくしてくれるはずです。
語学の習得は運用のほか、背後にある文化を理解することも大切です。
根性強く明るいと言われている私は、ハオでの楽しいレッスンをお待ちしております。






















![job_teacher_woman[1]](https://www.hao-net.com/shinbashiblog/wp-content/uploads/sites/5/2016/08/job_teacher_woman1-150x150.png)
