ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新橋校
新橋校

新橋校ブログ新橋校ブログ

新橋校の日々の様子やコラムをお届けします。

【台灣華語】「老先生」は「老さん」じゃないの?

大家好,又到了新橋校台灣華語時間!

皆さん、こんにちは!またハオ新橋校の台湾華語タイムです!

 

最近老師上課的時候發現一個小問題。

この間授業の時に、一つの問題に気付きました。

老師:第三個句子是什麼意思呢?

(先生:3番はどういう意味ですか?)

學生:よく運動してる老さん。

 

很多人應該都知道,姓氏後加上「先生」或「小姐」相當於日文的「○○さん」。

ご存じの方が多いと思いますが、「先生」と「小姐」が苗字の後ろに付けることは「○○さん」のような表現であります。

 

加藤先生(男性)、加藤小姐(女性)=加藤さん

林先生(男性)、林小姐(女性)=林さん

 

所以在例句裡看到「老先生」的時候,學生以為是「姓老的男性」的意思。

そのため、生徒さんは例文で「老先生」を見た時、「苗字が老の男性」と理解してしまったようです。

 

不過「老先生」其實是「年紀很大的男性」的意思。「年紀很大的女性」則是「老太太」。

しかし、「老先生」は「年上の男性(おじいちゃん)」の意味であります。「年上の女性(おばあちゃん)」は「老太太」と言われています。

 

老先生(lǎo xiān shēng)    老太太(lǎo tài tai

是不是很容易讓人誤會呢?

誤解され易いですよね!

 

歡迎對台灣華語有興趣的人一起來學習!

台湾華語に興味があれば、一緒に台湾華語で話し合いましょう!


説明会&無料体験 ご予約受付中!

 ♥大陸標準語は【こちら】

 ♥台湾華語は【こちら】

🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟

最近チェックしたスクール