【台灣華語】「老先生」は「老さん」じゃないの?
大家好,又到了新橋校台灣華語時間!
皆さん、こんにちは!またハオ新橋校の台湾華語タイムです!
最近老師上課的時候發現一個小問題。
この間授業の時に、一つの問題に気付きました。
老師:第三個句子是什麼意思呢?
(先生:3番はどういう意味ですか?)
學生:よく運動してる老さん。
很多人應該都知道,姓氏後加上「先生」或「小姐」相當於日文的「○○さん」。
ご存じの方が多いと思いますが、「先生」と「小姐」が苗字の後ろに付けることは「○○さん」のような表現であります。
加藤先生(男性)、加藤小姐(女性)=加藤さん
林先生(男性)、林小姐(女性)=林さん
所以在例句裡看到「老先生」的時候,學生以為是「姓老的男性」的意思。
そのため、生徒さんは例文で「老先生」を見た時、「苗字が老の男性」と理解してしまったようです。
不過「老先生」其實是「年紀很大的男性」的意思。「年紀很大的女性」則是「老太太」。
しかし、「老先生」は「年上の男性(おじいちゃん)」の意味であります。「年上の女性(おばあちゃん)」は「老太太」と言われています。
老先生(lǎo xiān shēng) 老太太(lǎo tài tai)
是不是很容易讓人誤會呢?
誤解され易いですよね!
歡迎對台灣華語有興趣的人一起來學習!
台湾華語に興味があれば、一緒に台湾華語で話し合いましょう!
説明会&無料体験 ご予約受付中!
♥大陸標準語は【こちら】
♥台湾華語は【こちら】
🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟