【中国語学習】言葉の「錯覚」
みなさん、こんにちは。
ハオ中国語アカデミー新橋校でございます。
後少しでゴールデンウイークですね。
みなさんはゴールデンウイークの計画はどのようになっていますか?
私はまず断捨離をする予定です。
今日は面白い中国語の話をします。
まず以下の文をみてください。
1)中(zhōng)国(guó)女(nǚ)足(zú)——谁(shuí)也(yě)赢(yíng)不(bù)了(liǎo)
2)中(zhōng)国(guó)男(nán)足(zú)——谁(shuí)也(yě)赢(yíng)不(bù)了(liǎo)
いつになっても、サッカーワールドカップ試合に出られない、
中国の男子サッカーを弄った笑い話です。
まったく同じ作りになっている文が、読む人によっては
以下の二つの意味の解釈が成立するのです。
- 中国の女子サッカーには、誰も勝てない
- 中国の男子サッカーは、誰にも勝てない
ハハハ、混乱しますよね。
ではなぜこういう説明になれるのか、みていきましょう。
まず、中国語の基本構造はS+V+Oですよね。
例えば、「我吃拉面」。
しかし、時には、目的語を前に移動して、まず話題を作る時もあります。
すると「O、S+V」の順番になります。例えば、「拉面,我吃完了」
なので、「中国女足,谁也赢不了」は元の文は「谁也赢不了中国女足」の意味になれるわけです。すると「誰も中国女子サッカーには勝てないね」という意味になります。
では2)番はどのように理解すればいいでしょうか。
文の中に、「疑問詞」と「也」がありますよね。
では疑問詞関連の文法を少し見ていきましょう。
目的語になっている疑問詞でも、「也/都」が後ろにくると、動詞の前に移動します。
例えば「他去哪里」の文は「他哪里也不去」(彼はどこにも行かない)の文に変身します。
なので「中国男足,谁也赢不了」は、「中国男足赢不了谁」が元文であると説明もできるわけです。
すると、「中国男子サッカーは誰にも勝てない」という意味になります。
いかがでしょうか。パズルのような中国文、面白くありませんか。
見る人の気持ち次第で、意味を変えて説明をつけられる、まさに「錯覚」現象ですよね。
中国語&台湾華語スクール
ハオ中国語アカデミー【新橋校】
📞 0120-808-484
メール: hao-shinbashi@haonet.co.jp
受付時間:平日13時~22時、土曜日10時~19時、
日祝はレッスンのみ(受付は行っていません)
JR新橋駅日比谷口(SL広場)から外堀通りを虎ノ門方面に徒歩3分
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
説明会&無料体験 ご予約受付中!
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆