ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新橋校
新橋校

新橋校ブログ新橋校ブログ

新橋校の日々の様子やコラムをお届けします。

【中国語学習】言葉の「錯覚」

みなさん、こんにちは。

ハオ中国語アカデミー新橋校でございます。

 

後少しでゴールデンウイークですね。

みなさんはゴールデンウイークの計画はどのようになっていますか?

私はまず断捨離をする予定です。

 

今日は面白い中国語の話をします。

まず以下の文をみてください。

 

1)中(zhōng)国(guó)女(nǚ)足(zú)——谁(shuí)也(yě)赢(yíng)不(bù)了(liǎo)

 

2)中(zhōng)国(guó)男(nán)足(zú)——谁(shuí)也(yě)赢(yíng)不(bù)了(liǎo)

 

いつになっても、サッカーワールドカップ試合に出られない、

中国の男子サッカーを弄った笑い話です。

まったく同じ作りになっている文が、読む人によっては

以下の二つの意味の解釈が成立するのです。

  • 中国の女子サッカーには、誰も勝てない
  • 中国の男子サッカーは、誰にも勝てない

 

ハハハ、混乱しますよね。

ではなぜこういう説明になれるのか、みていきましょう。

 

まず、中国語の基本構造はS+V+Oですよね。

例えば、「我吃拉面」。

しかし、時には、目的語を前に移動して、まず話題を作る時もあります。

すると「O、S+V」の順番になります。例えば、「拉面,我吃完了」

なので、「中国女足,谁也赢不了」は元の文は「谁也赢不了中国女足」の意味になれるわけです。すると「誰も中国女子サッカーには勝てないね」という意味になります。

 

では2)番はどのように理解すればいいでしょうか。

文の中に、「疑問詞」と「也」がありますよね。

 

では疑問詞関連の文法を少し見ていきましょう。

目的語になっている疑問詞でも、「也/都」が後ろにくると、動詞の前に移動します。

例えば「他去哪里」の文は「他哪里也不去」(彼はどこにも行かない)の文に変身します。

なので「中国男足,谁也赢不了」は、「中国男足赢不了谁」が元文であると説明もできるわけです。

すると、「中国男子サッカーは誰にも勝てない」という意味になります。

いかがでしょうか。パズルのような中国文、面白くありませんか。

 

見る人の気持ち次第で、意味を変えて説明をつけられる、まさに「錯覚」現象ですよね。

 

 

 

 

中国語&台湾華語スクール

ハオ中国語アカデミー【新橋校】

📞 0120-808-484

メール: hao-shinbashi@haonet.co.jp

受付時間:平日13時~22時、土曜日10時~19時、

日祝はレッスンのみ(受付は行っていません)

JR新橋駅日比谷口(SL広場)から外堀通りを虎ノ門方面に徒歩3分

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

説明会&無料体験 ご予約受付中!

中国語   【お申込み】

台湾華語  【お申込み】

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

最近チェックしたスクール