手纸?トイレットペーパー!新闻?ニュース!誤解しないで~
こんにちは!梅田校の崔先生でーす!!
だんだん寒くなってきましたね。皆さんお元気でしたか。
今日は、漢字が一緒で誤解しやすい中国語と日本語の単語を一緒に比較してみたいと思います。
まずは、手紙VS信です。
日本語の「手纸(てがみ)”」は中国語では「信(xin4)」といいますが、
中国語の中では「手纸(shou3zhi3)」という単語が、そもそも存在しています。
では、「手纸(shou3zhi3)」はどういう意味でしょうか。
ご存知の方もいると思いますが、なんと、「トイレットペーパー」です。
中国の人に「给我写“手紙”」と言ったら、誤解されちゃいますよ!
正しい言葉は、「给我写信」です。
ちなみに、「给我手纸」はトイレでのピンチのときの言葉です。
次は、新聞VS报纸を見てみましょう。
日本語で「新聞をください」と言ったら、紙の新聞紙が渡されますよね。
でも、中国語で「新闻(xin1wen2)」と言ったら、紙とは限りません。
「新闻(xin1wen2)」というのは、「ニュース」のことです。新聞紙に載っているのも、
テレビで流れているのも、みんな「新闻(xin1wen2)」です。
じゃあ、「新聞紙(しんぶんし)」は中国語では何と言うでしょうか。
答えは「报纸(bao4zhi3)」です。
なので、先の正しい言い方は「给我报纸」「你看/听今天的新闻了吗?」なのです。
みなさん、わかりましたか。
このように、中国語と日本語の中で漢字は一緒ですが
意味が大きく違う単語はまだまだあります。
日本語の漢字語の中にもあるような、中国語を見たら、とりあえず一回辞書などで意味を確認してから使ったほうがいいかもしれませんね!
では、また来週!!!
もっと面白い中国語を知りたくありませんか?↓↓↓
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】