お湯に浸かる=食われる?
大家好!我是梅田校的施老師。
天氣變很冷了,冷的時候想必大家都想吃和喝熱的東西暖暖身子吧!
皆さんこんにちは!梅田校の施先生です。
かなり寒くなりましたね。寒い日は熱いもの食べたり飲んだりして
体を温めたいものですね。
今天要跟大家聊聊中文的「湯」。有些台灣人看見日文的「お湯に浸かる」會嚇到,大家知道
為什麼嗎?
本日は中国語の「湯」についてお話致します。日本語の「お湯に浸かる」を見てびっくり
する台湾人がいますが、皆さんその理由はご存知でしょうか?
中文的湯是料理的湯(soup)的意思!因此沒學過日文的台灣人會將「お湯に浸かる」誤會成
「人進到湯裡是被當成湯的料吃掉嗎?」漢字相同但是意思完全不同,很有趣吧!
中国語の漢字の「湯」は「スープ」という意味で
す!そのため、日本語を勉強したことのない台湾人が「お湯に浸かる」という表現を見る
と、「スープの中に入って、スープの具として食われるの?」と勘違いするのです。漢字
は同じなのに意味が違うのは面白いですね!
天氣冷了多吃點喝點熱的東西暖和身子吧!祝大家不要感冒。我們下次見吧!
寒い日はたくさん熱いもの食べたり飲んだりして体を温めましょう!皆さん風邪ひかない
ように願います。
では、また今度お会いしましょう!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】