“中国的朋友”と“中国朋友”は意味が違う?!
大家好,我是崔老师。
题目的意思大家看明白了吗?笑。
经常有学生对我说,
老师,我有一个中国的朋友。
其实正确的说法是:
我有一个中国朋友。
こんにちは。梅田校の崔です。
タイトルの意味はわかりましたか。笑。
よく「先生、私は中国的朋友がいますよ」
と言う在校生の方がいらっしゃいますが、
実は、正しい言い方が「中国朋友」です。
如果说“中国的朋友”,可能有人会理解成
中国这个国家的友好国家,
因为「名词+的+名词」表示所属关系。
「中国的朋友」と言ってしまったら、
中国という国の友達(友好国)なのか
と勘違いされるかもしれません。
なぜなら「名詞+的+名詞」の構文は
所有関係を表しているからです。
而“中国朋友”才是“我的朋友是中国人”的意思。
因为「名词+名词」才是说明关系,
第一个名词表示第二个名词的性质、类别等。
比如:日本茶、中国菜、上海人等等。
一方、「中国朋友」こそ「友達が中国人」の意味です。
「名詞+名詞」の構文は説明関係であり、
前の名詞には、後ろの名詞の性質、類別を説明する役割があります。
例えば、日本茶、中国菜、上海人など。
ちなみに、日本語の「中国人の友達」から
「中国人的朋友」「中国人朋友」と言ってしまうのも✖です。
大家明白了吗?
请练习说一说吧:
お分かりになりましたか。
では練習しましょう:
你有几个朋友?
他们是哪国人?