ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
梅田校
梅田校

梅田校ブログ梅田校ブログ

梅田校の日々の様子やコラムをお届けします。

「飲めばわかる」はなんというの?

大家好,我是魏老师。

 

前回は日本語の「ちょっと」に対応する中国語の表現、

それぞれの違い、応用及び応用する時の注意点をご紹介しました。

 

 

今日は、この「ちょっと」に対応する中国語の表現のうち、

一点儿」(「一些儿」)一下儿」(「一会儿」)

の文型における応用をご紹介します。

 

 

 

シンプルなライン素材(波線)

 

 

 

 

 

前回ご紹介した通り、

「一点儿」(「一些儿」)は物の量の少なさ、

「一下儿」(「一会儿」)は時間の短さを表しています。

 

一方、「只要…就…という文型は

最低限の条件をクリアすれば、ある結果が達成できる

という意味を表していますので、

「一点儿」(「一些儿」)、「一下儿」(「一会儿」)

はこの文型との相性がよく、一緒に使う場合が多いです。

 

 

 

 

 

 

 

例えば、

今、電車を乗る時に昔のようにお金を出して並んで

切符を買うような面倒なことをぜず、

PiTaPaなどのカードだけで簡単に改札口を通れることを言いたい場合、

「只要按一下儿就可以了」と言います。

 

この場合、「只要按就可以了」のように

「只要…就…」という文型だけではなく、

動詞の後に「一下儿」を付けたほうが

利便性という意味合いがより伝わります。

 

 

 

交通系ICカードの自動改札のイラスト

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

物の量の少なさを表す「一点儿」に関しては、

よく具体的な量詞に置き換えて使います。

 

 

例えば、

新しく出来たタピオカミルクティーのお店が美味しいかどうかを知るには、

「飲めば分かる」という簡単な文章を言いたい場合、

「只要喝一点儿就知道了」とも言いますが、

「一点儿」の代わりに量詞の「一口」または「一杯」に置き換えて、

「只要喝一口/一杯就知道了」のほうがよく使います。

 

 

 

 

 

 

タピオカミルクティーを飲む人のイラスト(女性)

 

 

 

 

 

 

 

また、口語において、

「只要…就…」という文型の「只要」はよく省略されます。

 

 

つまり、

「按一下儿就可以了。」

「喝一口/一杯就知道了。」

という言い方もよく使います。

 

 

 

 

シンプルなライン素材(波線)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

最後に練習してみましょう。

動詞「整理」「打」「散步」を使って、

「一点儿」(または具体的な量詞)と「一下儿」の違い、

離合詞かどうかをよく考えた上で、

下記の会話を完成させてください。

 

 

 

 

 

 

 

A:居家办公忙吗?

B:不太忙,(只要)____ 资料就可以了。

A:自己做饭吗?

B:不太做,现在点外卖很方便,(只要)___ 电话就可以了。

A:一直在家里无聊吗?

B:有点儿无聊,但是(只要)去外面___ 就好了。

 

 

注:

居家办公    テレワーク

外卖      デリバリー

无聊      つまらない

 

 

 

 

 

 答え↓↓↓↓↓

自転車便のイラスト

 

 

答え

A:居家办公忙吗?

B:不太忙,(只要)整理一下资料就可以了。

A:自己做饭吗?

B:不太做,现在点外卖很方便,(只要)打一个电话就可以了。

A:一直在家里无聊吗?

B:有点儿无聊,但是(只要)去外面散一下儿步就好了。

最近チェックしたスクール