「飲めばわかる」はなんというの?
大家好,我是魏老师。
前回は日本語の「ちょっと」に対応する中国語の表現、
それぞれの違い、応用及び応用する時の注意点をご紹介しました。
今日は、この「ちょっと」に対応する中国語の表現のうち、
「一点儿」(「一些儿」)と「一下儿」(「一会儿」)
の文型における応用をご紹介します。
前回ご紹介した通り、
「一点儿」(「一些儿」)は物の量の少なさ、
「一下儿」(「一会儿」)は時間の短さを表しています。
一方、「只要…就…」という文型は
最低限の条件をクリアすれば、ある結果が達成できる
という意味を表していますので、
「一点儿」(「一些儿」)、「一下儿」(「一会儿」)
はこの文型との相性がよく、一緒に使う場合が多いです。
例えば、
今、電車を乗る時に昔のようにお金を出して並んで
切符を買うような面倒なことをぜず、
PiTaPaなどのカードだけで簡単に改札口を通れることを言いたい場合、
「只要按一下儿就可以了」と言います。
この場合、「只要按就可以了」のように
「只要…就…」という文型だけではなく、
動詞の後に「一下儿」を付けたほうが
利便性という意味合いがより伝わります。
物の量の少なさを表す「一点儿」に関しては、
よく具体的な量詞に置き換えて使います。
例えば、
新しく出来たタピオカミルクティーのお店が美味しいかどうかを知るには、
「飲めば分かる」という簡単な文章を言いたい場合、
「只要喝一点儿就知道了」とも言いますが、
「一点儿」の代わりに量詞の「一口」または「一杯」に置き換えて、
「只要喝一口/一杯就知道了」のほうがよく使います。
また、口語において、
「只要…就…」という文型の「只要」はよく省略されます。
つまり、
「按一下儿就可以了。」
「喝一口/一杯就知道了。」
という言い方もよく使います。
最後に練習してみましょう。
動詞「整理」「打」「散步」を使って、
「一点儿」(または具体的な量詞)と「一下儿」の違い、
離合詞かどうかをよく考えた上で、
下記の会話を完成させてください。
A:居家办公忙吗?
B:不太忙,(只要)____ 资料就可以了。
A:自己做饭吗?
B:不太做,现在点外卖很方便,(只要)___ 电话就可以了。
A:一直在家里无聊吗?
B:有点儿无聊,但是(只要)去外面___ 就好了。
注:
居家办公 テレワーク
外卖 デリバリー
无聊 つまらない
答え↓↓↓↓↓
答え
A:居家办公忙吗?
B:不太忙,(只要)整理一下资料就可以了。
A:自己做饭吗?
B:不太做,现在点外卖很方便,(只要)打一个电话就可以了。
A:一直在家里无聊吗?
B:有点儿无聊,但是(只要)去外面散一下儿步就好了。


