「白酒」とは?ーー普通語と台湾華語の違い
こんにちは!梅田校の葉(よう)です!
今日は普通語と台湾華語の違いをご紹介したいと思います♪
中国人と台湾人が話している時、
九割のコミュニケーションが取れますけれども、
一割くらいの単語が違っています。
今日は普通語と台湾華語にともにあって、
でも意味が違う単語を紹介します!
1.「白酒bái jiǔ 」
普通語の「白酒」は無色透明で、強い蒸留酒です。
有名なのは「茅台酒máo tái jiǔ 」です。
台湾華語の「白酒」は白ワインです。
「白葡萄酒」の省略で、普通語の白ワインも「白葡萄酒」といいます。
ちなみに、赤ワインは「紅酒hóng jiǔ 」或いは「紅葡萄酒hóng pú táo jiǔ 」といいます。
2.「土豆tǔ dòu 」
普通語の「土豆」はじゃがいもです。
台湾華語で「馬鈴薯mǎ líng shǔ 」といいます。
台湾華語の「土豆」はピーナッツです。
実は、元々は「土豆」は台湾語(台湾の方言)です。
ちなみに、台湾華語と普通語ではピーナッツのことを「花生huā shēng 」ともいいますよ!
今日は普通語と台湾華語の違いを紹介しました♪
では、また次回にお会いしましょう!
再見 🙂
説明会 & 無料体験受付中!!
お得な新規割引キャンペーン中
教室の雰囲気が気になる方、
にご参考くださいね!