なんで「役立たず」は中国語で「鶏がら」というの?
鶏がらってどんな味だっけ
大家好!
こんにちは。梅田校の崔(さい)です。

突然ですが、みなさんは最近買い物で失敗したことがありますか。
私は先日、大失敗したことがあります。

みなさんは
スマホをかざすだけで自動的に家の照明、
エアコンなどをつけたり消したりできる「NFCタグ」
というものをご存知でしょうか。
NFCタグを使うときのイメージ↓

私は先日はじめてそれを知って、
めちゃ便利!
さっそく通販で買っていざスマートホーム化!

と思っていましたが……
なんと「アンドロイドのスマホは対応しない」
とのこと。

全く役に立たないのに
せっかく買ったから手放すにはもったいない。
こういう状況にぴったりの中国語があります。
鸡肋 jī lèi
元の意味は「鶏のあばら骨」、つまり鶏がらですが、
食べるほどの肉がついていないが、捨てるにはもったいない。
ということなので、転じて
「たいして役に立たないが捨てるには惜しいもの」を指します。
NFC芯片对我来说太鸡肋了。
NFC xīn piàn duì wǒ lái shuō tài jī lèi le
NFCタグは私にとって鶏がらのようなものにすぎない。
ちなみに、なんとこの言い方は
三国志の時代からだそうです。

みなさんは今まで「鸡肋」のようなものと
出会ったことがありませんか?ぜひ教えてください!
また次回!
下期再见!
説明会 & 無料体験受付中!!
お得な新規割引キャンペーン中
教室の雰囲気が気になる方、
をご参考くださいね!
