ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
梅田校
梅田校

梅田校ブログ梅田校ブログ

梅田校の日々の様子やコラムをお届けします。

まぎらわしい!日中漢字のおもしろ比較

「留守」←この中国語はどういう意味でしょう?

 

 

 

 

大家好!

こんにちは。梅田校の崔(さい)です。

 

 

 

 

 

みなさんのご存じの通り、

中国と日本は同じ「漢字を使う国」です。

そのため、実はまぎらわしい単語もいっぱいありますよ。

 

 

 

 

 

 

 

 

例えば、中国語の「手纸 shǒu zhǐ 」は

トイレットペーパーを意味したり、

新闻 xīn wén 」の意味が「ニュース」など。

 

 

 

 

 

 

 

今日ご紹介したいのはこちらです。

 

 

 

liú shǒu

 

 

日本語では

「外出して家にいないこと」

を指す場合がほとんどですが、

 

中国語ですと

「留守居の任務にあたる」

になります。

 

 

 

 

 

 

 

 

Nóng cūn yǒu hěn duō liú shǒu ér tóng

农村有很多留守儿童

農村では「留守児童」がたくさんいます。

 

 

*中国の農村部では、両親が都市部へ出稼ぎに出た後、

高齢者の祖父母に預けられる子供が多い。

これらの子供を「留守儿童」といいます。

 

 

 

Tā bèi pài lái liú shǒu gǎng wèi  

他被派来留守岗位。

彼は派遣されて留守居の任務にあたっている。

 

 

 

 

 

 

 

では、日本語の「留守」「留守番」は中国語でなんというの?

 

 

 

 

 

 

 

 

Tā bú zài jiā

不在家

彼は留守だ。

 

 

 

Lín jū jiā li méi rén

邻居家里没人

お隣は留守だ。

 

 

 

Fù mǔ chū mén le , zhǐ yǒu hái zi kān jiā

父母出门了,只有孩子看家

両親が出かけて、子供だけで留守番をする。

 

 

 

 

 

 

いかがでしょうか。

今日は日本語と中国語の「留守」について比較しました。

ぜひ使ってみてくださいね!

 

 

 

下期见!

また次回!

 

 

 

 

 

 

説明会 & 無料体験受付中!!

お得な新規割引キャンペーン中

 

◆中国語はこちら

◆台湾華語はこちら

 

教室の雰囲気が気になる方、

★HAO梅田校の教室ツアー★

をご参考くださいね!

 

 

最近チェックしたスクール