まぎらわしい!日中漢字のおもしろ比較
「留守」←この中国語はどういう意味でしょう?
大家好!
こんにちは。梅田校の崔(さい)です。

みなさんのご存じの通り、
中国と日本は同じ「漢字を使う国」です。
そのため、実はまぎらわしい単語もいっぱいありますよ。

例えば、中国語の「手纸 shǒu zhǐ 」は
トイレットペーパーを意味したり、
「新闻 xīn wén 」の意味が「ニュース」など。

今日ご紹介したいのはこちらです。
留守 liú shǒu
日本語では
「外出して家にいないこと」
を指す場合がほとんどですが、
中国語ですと
「留守居の任務にあたる」
になります。

Nóng cūn yǒu hěn duō liú shǒu ér tóng
农村有很多留守儿童。
農村では「留守児童」がたくさんいます。
*中国の農村部では、両親が都市部へ出稼ぎに出た後、
高齢者の祖父母に預けられる子供が多い。
これらの子供を「留守儿童」といいます。
Tā bèi pài lái liú shǒu gǎng wèi
他被派来留守岗位。
彼は派遣されて留守居の任務にあたっている。

では、日本語の「留守」「留守番」は中国語でなんというの?

Tā bú zài jiā
他不在家。
彼は留守だ。
Lín jū jiā li méi rén
邻居家里没人。
お隣は留守だ。
Fù mǔ chū mén le , zhǐ yǒu hái zi kān jiā
父母出门了,只有孩子看家。
両親が出かけて、子供だけで留守番をする。

いかがでしょうか。
今日は日本語と中国語の「留守」について比較しました。
ぜひ使ってみてくださいね!
下期见!
また次回!

説明会 & 無料体験受付中!!
お得な新規割引キャンペーン中
教室の雰囲気が気になる方、
をご参考くださいね!
