ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
博多校
博多校

博多校ブログ博多校ブログ

博多校の日々の様子やコラムをお届けします。

「土豆」って、台湾ではピーナッツ??

忙しい日々に、自炊するなら肉じゃがが一番便利ですね。

ジャガイモは中国語で「土豆tǔdòu」といいます。

に埋まっているから「土豆tǔdòu」、結構分かりやすいですね。

 

ところが、台湾に赴任に行ったある生徒様は、

現地で「土豆tǔdòu」を買おうとしたら、

出されたのはなんとピーナッツでした。

 

そう、中国語の標準語での「土豆tǔdòu」は、「ジャガイモ」を指すが、

台湾の中国語では「土豆tǔdòu」「ピーナッツ」の意味です。

台湾の中国語で「ジャガイモ」を言うなら、

日本の昔の漢字の「馬鈴薯」で言うのです。

 

つまりこんな感じです:

ジャガイモ(日)=土豆tǔdòu(中)=馬鈴薯mǎlíngshǔ(台)

ピーナッツ(日)=花生huāshēng(中)=土豆tǔdòu(台) (「花生」は台湾でも言います)

 

台湾で「土豆tǔdòu」(ピーナッツ)は、方言から来た言い方だそうです。

何ていうややこしいでしょう。

でも台湾人に言わせれば、

「ピーナッツ」こそ「に埋まっている」じゃないの?

となるようです。

 

言われてみれば確かに…

 

というわけで、中国と台湾は、漢字の違いだけでなく

モノの言い方も違いがありますよ!

くれぐれも間違わないようにね!

 

 

小瓶大土豆1

最近チェックしたスクール