「土豆」って、台湾ではピーナッツ??
忙しい日々に、自炊するなら肉じゃがが一番便利ですね。
ジャガイモは中国語で「土豆tǔdòu」といいます。
土に埋まっている豆から「土豆tǔdòu」、結構分かりやすいですね。
ところが、台湾に赴任に行ったある生徒様は、
現地で「土豆tǔdòu」を買おうとしたら、
出されたのはなんとピーナッツでした。
そう、中国語の標準語での「土豆tǔdòu」は、「ジャガイモ」を指すが、
台湾の中国語では「土豆tǔdòu」は「ピーナッツ」の意味です。
台湾の中国語で「ジャガイモ」を言うなら、
日本の昔の漢字の「馬鈴薯」で言うのです。
つまりこんな感じです:
ジャガイモ(日)=土豆tǔdòu(中)=馬鈴薯mǎlíngshǔ(台)
ピーナッツ(日)=花生huāshēng(中)=土豆tǔdòu(台) (「花生」は台湾でも言います)
台湾で「土豆tǔdòu」(ピーナッツ)は、方言から来た言い方だそうです。
何ていうややこしいでしょう。
でも台湾人に言わせれば、
「ピーナッツ」こそ「土に埋まっている豆」じゃないの?
となるようです。
言われてみれば確かに…
というわけで、中国と台湾は、漢字の違いだけでなく
モノの言い方も違いがありますよ!
くれぐれも間違わないようにね!
