ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新橋校
新橋校

新橋校ブログ新橋校ブログ

新橋校の日々の様子やコラムをお届けします。

月: 2015年1月

「中国語の勉強をしたいけど、一度にたくさんのお金は出せないなぁ・・・」

「学生だし、支払いの負担が軽くなると嬉しいんだけど・・・」

このように、ご受講料のお支払方法にお困りな方もいらっしゃるかと思います。

そんな方は、

 

 

とても便利なステューデントローンのご利用はいかがですか?

 

 

ご都合に合わせて、3~24回払いまで可能です。

分割払い手数料がかかりますが、ハオでは現在、 3~8回払いに限り、手数料が無料となる

キャンペーンを実施しております!

昨年より更にご利用頂きやすくなりました~♪

 

例)ご受講料合計 ¥305,130

頭金・・・¥5,130

所要資金・・・¥300,000

 

8回払いをご利用の場合)

 

通常

分割手数料・・・¥14,880

第1回目分割払金・・・¥39,780

第2回目以降分割払金・・・¥39,300×7回

 

今なら

分割手数料・・・¥0!!!

第1回目分割払金・・・¥37,500

第2回目以降分割払金・・・¥37,500×7回

 

しかも、現在は面倒な書面での手続きは不要!

ネットからお手続き頂ける大変便利な「オリコスマートクレジット」をご利用頂けます。

 

お得なこの機会に是非中国語学習をご検討されてはいかがでしょうか?

(もちろん在校生の皆様もご利用頂けます^^)

 

ご興味のある方は、受付でお問合せ下さい♪

本日(1/17)は、16:30、17:30のお時間帯にて体験レッスンのご案内が可能です。

コース説明会は全てのお時間帯にて可能です。

ご希望の方は、お気軽に0120-808-484までご連絡下さいませ♪

 

在过去的2014年,日本的『ユーキャン 新語・流行語大賞』评出了【アナ雪】,【ダメよ~ダメダメ】等很多有意思的流行语。

在中国,每年也会出现很多网络流行语。

中国网络流行语是网民对中国社会重大事件总结出的网络语言,表现为短语、关键词、句式等。

可用于对日常事物的描述,借以表达看法和态度(讽刺、戏谑、无奈等)。

比如 【我和小伙伴们都惊呆了】亦作【我和我的小伙伴们都惊呆了】2013年端午节前后,一位小学生讲述端午节由来的作文截图在微博热传,其天马行空的想象力令人捧腹大笑,而作文中的“我和小伙伴们都惊呆了”亦成为网络流行语。 我和我的小伙伴都惊呆了清晰版[1]  【心塞】网络用语,是一种情绪,心里堵得慌,难受,说不出来的痛苦,周围有不顺心的事让你心里很不舒服。 20140831230944_2zLXM.thumb.700_0[1] 【有钱任性】亦作【有钱就是任性】【有钱就是这么任性】是现2014年最新流行起来的网络用语。用来调侃有钱人令网友大跌眼镜的做事风格,并被衍生出类似用语,如【成绩好就是任性】【年轻就是任性】等等。 u=1315203841,1325602913&fm=11&gp=0[1]

みなさん こんにちは。

 

先週から2015年のレッスンがスタートしていますが、生徒さんの中には年末年始に風邪や食

中毒で寝込んでいたという方が少なくありませんTT。

まだまだインフルエンザが蔓延していますので、十分にご注意下さいね。

また、講師の中には予防の為にマスク着用でレッスンをさせて頂かざるを得ない者もおります

ので、何卒ご容赦下さいませ。

 

 

さて、本日は台北で最大の夜市である士林夜市をご紹介致します!

MRT劍潭站から徒歩約5分。交通がとても便利です。

とても大きい夜市なので、観光客もたくさん訪れていますよ。

 

今回はフードコートではなく、外を回りました。

 

shilin1shilin2shilin3

shilin4shilin5shilin6

 

とにかくたくさんの屋台があります。

特に有名なのは、「泡泡冰」(フローズンかき氷)、「豪大大雞排」(超巨大なフライドチキン、誰

かとシェアして食べなければ胃もたれ確実)、「大餅包小餅」(揚げクレープをさらにクレープで

包んで揚げた非常にミステリアスなスイーツ、小麦粉好きにはたまらない!)、「蚵仔煎」(牡蠣

入りオムレツ、台湾ではおなじみのピンクの万能ソースがポイント!)、「青蛙下蛋」(蛙の卵!

ではなくタピオカ入りドリンク)、「棺材板」(真ん中をくり抜きシチューを入れた台南名物の棺桶

トースト)あたりでしょうか。

 

 

色んな物をお友達やご家族とシェアしながら少量ずつ食べるのがお勧めです♪

衣料品や雑貨を売っている屋台やゲームの屋台もたくさんありますので、腹ごなしに回るのに

は最適です。

这次为大家介绍“高”和“大”的用法。

高: 称别人的事物。

1、高见: 高明的见解

2、高就: 指人离开原来的职位就任较高的职位

3、高寿: 用于问老人的年龄

4、高足: 称呼别人的学生

5、高论: 称别人的议论

 

大: 尊称对方或称与对方有关的事物。

1、大伯: 除了指伯父外,也可尊称年长的男人

2、大哥: 可尊称与自己年龄相仿的男人

3、大姐: 可尊称女性朋友或熟人

4、大妈、大娘: 尊称年长的妇女

5、大名: 称对方的名字

6、大作: 称对方的著作

问题: “高见”和“大爷”是指什么?

答案:

高见:指对方的意见

大爷:尊称年长的男人

 

下次见^^

u=37061923,4046604429&fm=21&gp=0[1]

 

 

 

 

lvdoupeng

一個ずつ無くなって見えるのはきっと気のせい

 

 

みなさん こんにちは。

 

年末年始は帰省されたり旅行されたりして過ごされた方もたくさんいらっしゃると思います。

新橋校スタッフも同じく、中国に一時帰国したり、日本国内を旅行したりして過ごしました。

(毎日勉強していた講師や、寝正月だった講師もいます^^)

 

一時帰国や旅行した先生からのお土産、生徒様からのお年賀で、新橋校スタッフの胃袋は

新年早々毎日満たされています♪

 

お菓子ですが、たまに個数が人数分に足りない事があります。

そういう時は、自ずと早い者勝ちとなり、あっという間に跡形もなくなりますwww

 

この「早い者勝ち」ですが、中国語では、

 

先下手为强xiān xià shǒu wéi qiáng

 

と言います。

新橋校ではかなり頻用しますwww

本日は(1/10)10:30~14:00までコース説明会のご案内が可能です!

ご希望の方は、お気軽に0120-808-484までご連絡下さいませ♪

ハオ新橋校で『台湾国語』を勉強しませんか?

 

 

お仕事で台湾との取引きやご出張が多い方、ご赴任を控えていらっしゃる方はもちろん、

彼(彼女)が台湾人だったり、台湾の歌手や俳優が好きだったり、台湾に興味のある方

がたくさんいらっしゃると思います。

 

台湾国語は繁体字、注音符号を使用する等、大陸の中国語とは少し異なります。

また、台湾独特な発音や言い回し、単語も多いです。

自転車は,大陸では自行车zì xíng chē、台湾では脚踏车jiǎo tà chē、 等等)

 

台湾出身講師が繁体字のテキストで丁寧に指導させて頂きます。

 

テキストは2種類ご用意してあります。

text01text02

 

 

現在、以下のお時間帯にて台湾出身講師担当によるレッスンのご受講が可能です。

●金曜日21時~

●土曜日12時~、13時~、14時~、15時~、16時~、17時~、18時~

 

林先生&蔡先生

台湾人講師

台湾語のレッスンも可能です^^。

最近チェックしたスクール