月: 2017年5月
大家好!
昨日は旧暦の5月5日で、中国では「端午节」という伝統祝日です。新橋校では、移転してから新しい校舎で初めてのプチイベントを開催致しました。
講師たちが「粽子」「茶叶蛋」を用意し、ご来校の生徒様にお配りして、一緒に「端午节」を過ごし、中国の文化に触れていただきました。
当日はレッスンのご予約がなく、わざわざイベントにお越しになった生徒様もたくさんいらっしゃいました♪
お土産もいただき、ありがとうございます♪
ご参加していただいた皆様、ありがとうございます♪
美味しく召し上がっていただき、ありがとうございます♪
「粽子」担当の安老师と「茶叶蛋」担当の李老师にとっては、とても励みになり、来年もっと工夫して、もっともっと美味しい味を出せるように頑張ろうと言いましたよ♪
来年のご参加もお待ちしております!
イベントの写真をご覧になってください。
各位同学,大家好!
昨天是农历五月初五,在中国是一个很重要的传统节日-端午节。
在新桥校举行了自搬家以来的第一个迷你活动-「端午节活动」。
老师们准备了粽子和茶叶蛋,请来校的学生们品尝,体验中国文化。
很多当天没有课的学生们也特意来学校参加这个活动了。
我们还收到了大家带来的礼物,谢谢!
谢谢大家积极地参加!谢谢大家对粽子和茶叶蛋的一致好评!
负责做粽子的安老师、负责做茶叶蛋的李老师都觉得很受鼓舞,她们说明年还要下功夫努力做出更美味的粽子和茶叶蛋。
期待大家下次的参加!!!
中国語コーナー
せっかく中国語を勉強しているのに、実際に担当講師以外の中国人と接したり仲良くなったりするのは、なかなか難しい・・という声をよく聞きます。
そこで、新橋校では中国語と触れあうチャンスを増やしたい、会話力を伸ばしたい話した生徒様のために、{中文角}を開催することになりました。。授業の前や授業の後、教室で学んだ中国語を実際に使って、担当講師以外の先生と一緒に会話を練習しましょう。生きた中国語を身につけましょう!
開催する時間が不定期ですので、授業の前に担当する先生にお聞きになるか、掲示板でご確認下さい。
皆様のご参加をお待ちしております!
中文角
经常听很多同学们说在学习中文,但很少有和担任老师以外的中国人交流和接触的机会,所以我们为想提高中文会话能力,想多接触中文的学生们准备了{中文角}这个练习中文的方式,在上课前或者上课后,可以实际应用学过的知识,和担任老师以外的老师一起练习会话,掌握地道的中文。
期待您的参加!
大家好,这次我们一起来欣赏一下N·M先生的一篇作文,通过这篇作文,我们可以看出来他是一位很有理想、有思想的年轻人。
杉原千亩
杉原千亩是第二次世界大战时期的外交官。他当外交官以前在哈尔滨留学,学习俄语。当上了外交官以后,用流利的俄语在苏维埃附近的国家做外交工作。那个时期,日本、欧洲各国、俄罗斯、还有美国为了在国际上占据有利地位,互相开展间谍活动。在这样的情况下,他仍然表现得很出色。
随着德国的希特勒的势力在欧洲的强大,同时他开始迫害犹太人,被他占领的欧洲领土越来越多,犹太人不得不从欧洲逃离了,否则就会被虐杀。他们试着去美国,不过要先去一个安全的第三国坐船去。这样的的话,他们需要日本的过境签证,于是他们向杉原申请签证。但是当时的日本政府不准许给他们发放签证,因为日本和德国缔结了同盟关系。杉原为了救他们违抗政府给他们发放了签证。结果日本政府命令他回国,但是他一直坚持到回国。回国后,他被外务省解雇了。
杉原救了六千多个犹太人。我感到我也会像他那样做,尽管被人批判、甚至会收到不公平的待遇、但只要自己认为是正确的、就会做下去。我想成为这样的人,虽然现在没有勇气这样做,但要坚持、努力。
先日生徒のW・T様より秋田のお菓子を頂きました。なんと可愛いキティちゃんの模様をしているお菓子ですよ。中に白いあんこが入っていて、甘すぎずとても美味しかったですが、あまりにも可愛いから、講師たちが食べるのを勿体ないと思っているようで、無くなるのはいつもより遅かったです。W・T様、ご馳走様でした。ありがとうございました。
キティちゃん:Kitty猫
勿体ない:舍不得 shě bu de
前几天,我们从学生W・T那里收到了秋田的点心。竟然是有Kitty猫图案的点心!里面是白色的豆馅儿,甜度适中,特别好吃。不过因为看起来太可爱了,老师们好像舍不得吃,和平时比起来,减少的速度慢了一点儿。
太好吃了,谢谢W・T先生!
今年的母亲节是5月14号,也就是上个周日。母亲还健在的同学给自己的母亲送去祝福了吗?已经做了母亲的女同学们收到孩子的祝福和礼物了吗?
今年の母の日は5月14日で、つまり先週の日曜日です。母親が健在していらっしゃるみなさんは、母親に祝福を送りましたか?既に母になった女性のみなさんは、お子さんから祝福とプレゼントをもらいましたか?
在中国母亲节和父亲节是从20世纪80年代开始流行起来的。这两个节日的盛行给讲究孝道的中国人多了一个孝敬父母、向父母表示感谢的机会。
中国では、母の日と父の日は20世紀80年代から流行り始まりました。この二つの祭日は親孝行に凝っている中国人に親に親孝行したり、親に感謝の気持ちを表す機会を一つ多く与えています。
老师的母亲已经不在了,不能送自己的妈妈礼物了,很可惜((☍﹏⁰)。不过,昨日私は主人の母親にカーネーションをあげました)
この例文を使って、「二重目的語」を復習しましょう。
昨天 我 给 先生的母亲 康乃馨了。
主語 動詞 間接目的語 直接目的語
二つの目的語を取れる動詞は比較少数で、教(教える、teach) 、送(贈る)、给(あげる、くれる)、告诉(告げる、tell)、问(尋ねる)などに限定されます。
1、中国人老师教我中文。
2、母亲节我送妈妈礼物。
3、每次来上课,老师给我一杯茶。
4、请告诉我你的名字和电话号码。
5、我想问老师一个问题。
同学们好,这次给大家介绍一下中国的传统婚礼。
从上个世纪80年代开始,穿着白色的婚纱按照西方的习惯举行婚礼特别流行。不过近年来回归传统,穿着中国传统服装按照中国的习惯举行婚礼的年轻人越来越多了。
告诉大家一个秘密,在新桥校有一个老师利用黄金小长假回老家举行婚礼了,她就是-王老师。
下面的小短文就是王老师写的,我们一起来看一下。
中国传统婚礼会穿红色的衣服,白色被认为是葬礼的颜色,所以有很多人觉得纯白的的结婚礼服会被认为不吉利。
中国の伝統的な婚礼衣装は紅色であり、白は葬儀の色とされているめ、純白のウェディングドレスを不吉なものと忌み嫌う人もいる。
仪式结束之后会进入宴会环节,新人退场换了衣服再出来答谢宾客,新郎新娘每一桌敬酒,敬烟答谢客人。
儀式が終わると、そのまま披露宴となるが、新婦は一度退場して、お色直しをして再登場し来客をもてなす。新郎新婦は各テーブルを回って挨拶し、酒とタコを勧める。
让我们一起祝福王老师和她的先生能白头偕老!永远恩爱!