中国語の類義語第⑩弾:“尽管”“不管”
大家好!
皆さん、こんにちは!
ハオ中国語アカデミー新橋校です。
中国語の“尽管(jǐnguǎn)”と“不管(bùguǎn)”は、
どちらも“管”が入っているので、似ていると思われがちです。
しかし、この二つの言葉の意味と用法は全く異なります。
まず、“尽管”の例を見ていきましょう。
尽管 小王 感冒 了,但是 他 还在 继续 工作。
Jǐn’guǎn xiǎowáng gǎnmào le, dànshi tā háizai jìxù gōngzuò.
風邪を引いたのに、王さんは仕事を続けている。
“尽管(jǐnguǎn)”は前節の事実を認めるが、
後節の結論はその事実に影響されないことを表し、
「~ではあるけれども」、「~だが」を意味します。
逆接の“但是”“可是”“却”などがしばしば後節に現れます。
次に、“不管”の例を見てみましょう
不管 小王 来不来,我们 都 要 正常 举办 婚礼。
Bùguǎn xiǎowáng láibùlái wŏmen dōu yào zhèngcháng jǔbàn hūnlǐ.
王さんが来ても来なくても、結婚式は通常通りに行われる。
“不管(bùguǎn)”を含む文の前節は仮の条件であり、
この条件が満たされるかどうかにもかかわらず、後節で述べている結論は変わりません。
日本語の訳は「~にもかかわらず」です。
“不管”の後には、常に、“谁”“什么”“怎么”などの疑問詞または“A不A”の反復の形式などが続きます。
以上です。
さて、皆さん、時間があれば、
たくさんの例文を作って、練習しましょう。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
説明会&無料体験 ご予約受付中!
中国語のお申込みは こちらから
台湾華語のお申込みは こちらから
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆