中国語の類義語第⑰弾:“难怪(nánguài)”,“怪不得(guàibude)”
大家好!
皆さん、こんにちは!
ハオ中国語アカデミー新橋校でございます。
本日、“难怪(nánguài)”,“怪不得(guàibude)”について紹介したいと思います。
“难怪”と“怪不得”のどちらも副詞の用法で「道理で」と「なるほど」の意味、
動詞の用法で「咎めるわけにはいかない」の意味を持っています。
しかし、使い方には若干の違いがあります。
次の例を見ていきましょう。
(1)难怪 ( 怪不得) 他 的 中文 那么 好,他
Nánguài (guàibude) tā de zhōngwén name hăo, tā
在 中国 住 过 十年 呢。
Zài zhōngguó zhù guo shínián ne.
道理で彼の中国語はあんなに上手なわけだ、中国に10年も住んだんだもの。
(1)では、“难怪”も“怪不得”も副詞です。
この場合、“怪不得”は話し言葉、“难怪”は書き言葉の特性が強いです。
(2)她 生病 了, 想 回家 休息 也 难怪 呀。
Tā shēngbìng le, xiăng huíjiā xiūxi yĕ nánguài ya.
彼女は病気になったから、家に帰りたいと思うのも無理がない。
(3)这 件 事 怪不得 他, 毕竟 他 并 不知道 你 的 事情。
Zhè jiàn shì guàibude tā, bìjìng tā bìng bùzhidao nĭ de shìqing.
このことは彼をとがめるわけにはいかない、結局彼は君のことを知らなかったのだ。
(2)と(3)では、“难怪”は一般的に目的語がないが、
“怪不得”は必ず目的語が必要です。
“难怪”が目的語を取ると、常に“也难怪”の形で現れます。
つまり、(3)は(4)に言い換えることができます。
(4)这 件 事 也 难怪 他,毕竟 他 并 不知道 你 的 事情。
Zhè jiàn shì yĕ nánguài tā, bìjìng tā bìng bùzhidao nĭ de shìqing.
このことは彼をとがめるわけにはいかない、結局彼は君のことを知らなかったのだ。
以上です。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
説明会&無料体験 ご予約受付中!
中国語のお申込みは こちらから
台湾華語のお申込みは こちらから
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆