各位同学,大家好!这次和大家共享一篇新闻报道。这篇报道和日本的茶道、盆栽有关。
中新网2月23日电据日媒报道,本月22日,日本文化厅决定探讨将茶道、盆栽等日本传统生活文化作为申请列入联合国教科文组织(UNESCO)非物质文化遗产的对象。据悉,日本政府将修改此前仅将国家指定的文化遗产作为对象的原则,扩大申遗候补对象。这是由于近年来“和食”及印度的瑜伽等与日常生活相关的遗产纷纷成功申遗。
报道称,此外拟探讨的申遗对象还有花道、书道、和服。文化审议会在当天的会议上阐述见解称:“非物质文化遗产的定义正在扩大,应探讨在《文化财保护法》的文化遗产之外,将这些也作为申遗对象。”
無形遺産に文化財以外も 茶道・盆栽など申請検討
文化庁は22日、茶道や盆栽など日本の伝統的な生活文化を、国連教育科学文化機関(ユネスコ)無形文化遺産への登録申請の対象として検討することを決めた。国指定の文化財を基本としてきた原則を見直し、候補の検討対象を広げる。近年「和食」やインドのヨガといった、日常生活に関連する遺産が登録されていることを踏まえた。
このほか検討対象に想定するのは華道、書道、和装。文化審議会が同日の会合で「無形文化遺産の定義は広がっており、文化財保護法上の文化財に加え、対象とすることを検討すべきだ」との見解を示した。
★题图照片摄于向岛百花园
「对不起」「抱歉」と「不好意思」の使い分け
抱歉:我心中觉得内疚。
心から、相手に申し訳ないと思ってます。
不好意思:我觉得尴尬。
自分がお恥ずかしいことをやってしまった気持ち
对不起:我觉得是我错了。
すべで、自分が悪い、全面的に自分が悪いことを認めて言う言葉
对不起是可能补语结构,可以带宾语;抱歉因为是动宾结构,不能带宾语。
「对不起」は可能補語構造なので、後ろに目的語をつけることができます。
「抱歉」は動詞述語構造ですので後ろに目的語をつけることができません。
・劳驾 láo jià
頼みごとをしたり、道を開けて欲しい時に使う「すみません」
例:劳驾,让一下。
(すみません!道を開けて下さい。)
・不好意思 bù hǎo yì si
ちょっとした時に言う「すみません」
例:不好意思,橡皮借我用一下。
(すみません、消しゴムをちょっと貸してもらいますか)
・抱歉 bàoqiàn
本当に悪かったと思ったときに使う「すみません」
例:抱歉,让您等了这么久。
すみません、お待たせいたしました。
・实在不好意思 shízài bùhǎoyìsi・ 万分抱歉
お詫びする時に使う「すみません」
例:实在不好意思,让你白跑一趟。
無駄足を踏ませてしまいまして、本当にすみません。
・对不起 duì bu qǐ
「ごめんなさい」というときに使う
例:这次的事情都是我的措,对不起。
今回のことはすべで私の責任ですから、ごめんなさい。
中国人は面子を重んじる国民なので”ごめんなさい”を意味する「对不起 duìbuqǐ」(訳すと相手に顔向けができない)をめったに聞くことはありません。
能靠长相吃饭却偏偏要靠才华
néng kào zhǎngxiàng chīfàn què piānpiān yào kào cáihuá
ルックスで食べていけるのに、あえて才能に頼る。
A:没想到你过去还挺帅呢。
昔イケメンたっだと思いもしなかった
B:是吧?现在你该懂得,什么叫“明明能靠长相吃饭,却偏偏要靠才华”了吧。
そうだろ?「顔で食べていけるのに、あえて才能に頼る」ってどいうことか、これで分かったろう
[出处]
以“总和男生扳手腕”为段子的艺人贾玲,年轻时的照片被晒到网上,证明她曾经也是一位拥有“女神”般美貌的妹纸。于是贾玲在微博上写道“能靠长相吃饭,却偏偏要靠才华。”这一发言令很多人产生共鸣。
【出典】「男子とは腕相撲ばかりしていた」がネタの芸人の賈玲。昔の写真がネットにアップされ、かつては「女神」のように美しかったことが明らかとなった。賈玲は「微博」で、「外見だけでも食べてはいけたけどあえて才能で生きることにしたということ」とコメントして話題を集め、多くの共鳴も呼んだ。
[用法]
有两种使用方法。一种是指颜值高又有才能的人,为了发挥内在潜力而依靠才能的时候;另一种是指外表一般,靠才能或特殊技能弥补的时候。
【用法】二つの使い方がある。一つ、顔面偏差値が高く才能もある人が内面を発揮するために才能に頼るという場合。もう一つは、いけていない外見を才能や特技で補うという場合である。
[举例]
拿小雪的过去与现在相比,就能知道什么是“能靠长相吃饭,却偏偏要靠才华”的意思了。
【用例】スーノ君の昔と今を比べれば、「顔でも食べられるが才能で生きる」ということが何なのかがわかるよ。
明天就是中国的传统节日元宵节了,记得小时候我就很喜欢这个节日,特别是看花灯,猜灯谜.,虽然那个时候还不能猜中灯谜的谜底,但是看到热闹的情景,真是从心底里喜欢,今天的元宵节相信中国的大街小巷依旧是张灯结彩,热闹非凡。
“猜灯谜”这一元宵佳节的重要活动,传说是很久以前有个叫笑面虎的人,根据人的穿着来选择自己对待他人的方式, 他见了衣着体面的人,就拼命巴结;见了粗衣烂衫的穷人,就吹胡子瞪眼。一个叫王少的青年, 于元宵之夜,扎了一顶大花灯,来到笑面虎家门前。这大花灯上题着一首诗。笑面虎上前观看,只见上面写着:头尖身细白如银,称称没有半毫分;眼睛长到屁股上,光认衣裳不认人。用来讽刺笑面虎的无知,诗说的是人,但是这首诗也是个字谜,谜底是”针”.从那以后人们纷纷效仿,将谜语写在 花灯上供人们取乐.
灯谜活动,一直传至今天。春灯谜语,虽属艺文小道,然上自天文,下至地理,经史辞赋,现代知识,包罗无遗,非有一定文化素养,不易猜射;而其奥妙诙奇,足以抒怀遣兴,锻炼思维,启发性灵,是一种益智的娱乐活动。
下面也给大家出几个有意思的文字游戏:
1.请您回答问题:
A:你的牙真好看.
B:啊,那是假的。
A:真的假的啊?
B:真的
问:牙是真的还是假的?
2.衬衫减价啦!件件10元,样样10元,全部10元!
问:什么是10元?
3.“说”,“话”,“错”,“了”这四个字可以怎么排列组合成句呢?
最后祝大家元宵节快乐,请大家猜一猜哟,想知道答案的同学请上课时问老师吧。
洪 荒 之 力 hóng huāng zhī lì
天地開闢の力、天地を壊滅させるほどの力、最大限の力。
A:这套户型还可以,价格还能再低些吗?
B:我们已经尽了洪荒之力,价格不能再低了!
台湾出身の李真先生が、李家のおせち料理を紹介してくれました♪
(繁体字です^^)
農曆新年快到了,我來介紹一下我們李家的年夜飯吧。
農曆新年對華人來講是很重要的節日,除夕夜一家團聚共享年夜飯,是新年期間非常重要的“儀式”。從前社會,
在忙碌工作一整年後,新年是難得可以好好休息的日子;在除夕之前,家家戶戶便開始著手準備年菜,除了作為
除夕夜的年夜飯外,更是接下來幾天休息日的食糧(因為新年期間就是休息的日子,不再做事),所以,年菜都是
量多,而且可以久放的菜(當然也要講究視覺效果或帶著吉祥的意思等)。
照片中是2008年我們李家的年夜飯:
1.粉蒸肉(是從炒米開始做的)
2.炒蝦子
3.炒三鮮
4.滷菜-豆干和花干
5.香腸臘肉和滷蛋(香腸臘肉是買的,不是自己家做的)
6.燒雞(是買的,不是自己家做的)
7.滷菜-牛肚
8.酥菜
9.滷菜-豬耳朵
10.涼拌菠菜粉絲
除此之外,往年也是少不了象徵“年年有餘”的魚,和沒出現在照片中的什錦湯。
還有,對長輩們來說必不能少的高粱或花雕。










