日本語の「検討」と中国語の「检讨」同じ意味ではない??
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
日本と中国は一衣帯水の隣国で、距離ばかりではなく、文化や言葉でも似ていることがたくさんあります。
日本語も中国語も漢字を使うということはみなさんご存じかと思いますが、時として同じ漢字でも全く意味が異なることもあり、直訳すると誤解を招く場合がありますので、注意が必要です。
例えば、中国語の「检讨【jiǎn tǎo】」
これは、反省する、自己批判するという意味になります。
日本語の「検討」の中国語は「研究【yán jiū】,考虑【kǎo lǜ】」と表現されます。
では、次の日本語をを中国語に訳してみてください。
「その問題について検討して頂きたいです。」
答えは👇
。
。
。
。
关于这个问题,希望你们能研究一下。⭕️
关于这个问题,希望你们检讨一下。❎
みなさん当たりましたか?
何か質問がありましたら、新宿校の先生に気軽に尋ねてくださいね🎶
気軽に無料体験レッスン参加してみませんか!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

