カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国旅行系YouTubeチャンネル「一騎探検中」×ハオ中国語アカデミー
「旅する気分で学ぶ中国語コラム」の第二弾、もうご覧になりましたか?
現在公開中の第二弾では、
今の北京をリアルに感じられる場面が数多く登場します。
街中の様子や人々の暮らし、観光地の空気感まで、
まるで現地にいるかのように体感できる内容です。
さらに、教科書には載っていない
実用的でそのまま使える中国語表現も多数紹介されています。
コラムを見る前に、少しだけクイズです。
クイズ①
日本でもよく見かける「シェア自転車」
これ、中国語では何と言うでしょう?
クイズ②
「吹糖人(chuī táng rén)」とは、どんな意味でしょう?
答えは、ぜひ第二弾コラムの中で確認してみてください。
動画とあわせて見ると、記憶にも残りやすくなります。
中国語は、知っているだけではなく
使ってこそ身につく言語です。
まだ第二弾をご覧になっていない方は、
ぜひこの機会にチェックしてみてください。
中国旅行系YouTubeチャンネル「一騎探検中」×ハオ中国語アカデミー
旅する気分で学ぶ中国語コラム【第二弾】
https://www.hao-net.com/column/column002.html
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は中国の人気映画をご紹介します!
『くまたろう!ママをさがせ!(原題:熊出没・伴我熊芯)』です。
日本ではまだ馴染みが薄いかもしれませんが、中国では知らない人はいないほど「特別」な作品。その魅力を、学習のヒントを交えてご紹介します。
🐻 中国では「ドラえもん」のような存在?
『熊出没』は2012年にテレビアニメとしてスタートし、今や毎年旧正月に新作映画が公開される超人気シリーズです。中国の人々にとって、この作品はこんな立ち位置。
「とりあえずこれを観ておけば間違いない」;「子供も大人も、家族みんなで楽しめる」
日本でいうところの『ドラえもん』や『クレヨンしんちゃん』のように、世代を超えて愛され、安心して選ばれる“国民的アニメ”なんです。
✏️ 自然な中国語がスッと入ってくる、絶好の教材
中国語を勉強していると、「単語は知っているのに、聞き取れない」「教科書のような硬い表現ばかりになってしまう」という壁にぶつかることはありませんか?
今回の日本上映は、学習者に嬉しい「日本語字幕版」。耳で生の中国語を聞き、目で意味を確認できるので、トレーニングに最適です!
セリフが比較的シンプルで、耳に残りやすい,喜怒哀楽がはっきりしており、感情と言葉がリンクしやすい
映像の助けがあるため、「文脈で理解する力」が養われる,「全部は聞き取れなくても、ストーリーがしっかり分かる」という成功体験が、中国語への自信に繋がります。
💡 タイトルに隠された「発音」のポイント!
タイトルの「熊出没(Xióng chū mò)」、実はここにも学習のヒントが隠れています。
「没」という漢字を見ると、ついつい「没有」の méi を思い浮かべますが、この場合は……
👉 mò(出没する、沈む) と読みます。
こうした「知っているつもりの漢字の、意外な読み方」に出会えるのも、実際の作品に触れる醍醐味ですね。
🎥 上映スケジュール(日本語字幕版)
各地で期間限定の上映となります。お近くの劇場をぜひチェックしてください!
【4月3日(金) 〜 4月9日(木)】
★東京:グランドシネマサンシャイン池袋 連日 13:55〜
★神奈川:ムービル(横浜) 連日 12:25〜
★福岡:kino cinéma 天神 連日 18:35〜
【順次公開】
★愛知:109シネマズ名古屋 4月17日(金)より
★大阪:テアトル梅田 4月24日(金)より
中国語の勉強は、どうしても「机に向かって頑張るもの」になりがち。でも、こうした国民的アニメに触れることで、学習が「楽しむもの」に変わっていきます。
中国の人なら誰もが知っている作品だからこそ、観ておくと現地の方との会話のきっかけにもなりますよ。
この春、映画館で“ちょっと新しい中国語の世界”を体験してみませんか?
ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
haoschool_5201@aeonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「どこに行くの?」
「私も行く!」
気がつくと、いつも誰かが後ろにくっついてくる……
そんな経験、ありませんか?
中国語には、そんな人をちょっとユーモラスに表す言葉があります。
それが——跟屁虫(gēn pì chóng)です。
💡 意味
「跟屁虫」は直訳すると「お尻についていく虫」。
実際には、
- いつも誰かの後ろについて回る人
- 自分で決めず、他人にくっついて行動する人
- 誰かにベッタリで離れない人
を表す口語表現です。
日本語では、
👉「くっつき虫」
👉「ついて回る人」
👉「金魚のフン」
などに近いニュアンスがあります。
多くの場合、冗談・軽いツッコミ・親しい間柄でのからかいとして使われ、
とても強い悪口というわけではありません。
🎯 使われる場面
- 友達にいつもついてくる人
- 先輩にベッタリな後輩
- 親や兄姉の後ろをついて回る子ども
- 半分冗談で「離れてよ〜」と言いたい時
🔵 会話1:いつも一緒にいる友達
A:最近,你去哪儿都带着他。
B:是啊,他现在成了我的跟屁虫。
【ピンイン】
A:Zuìjìn, nǐ qù nǎr dōu dàizhe tā.
B:Shì a, tā xiànzài chéng le wǒ de gēn pì chóng.
【日本語の翻訳】
A:最近、どこに行くにも彼を連れてるね。
B:そうなんだ。今は彼、完全に私のくっつき虫だよ。
🔵 会話2:先輩にベッタリな後輩
A:那个新人怎么总跟着你?
B:哈哈,他把我当偶像了,当我的跟屁虫呢。
【ピンイン】
A:Nà ge xīn lái de zěnme zǒng gēnzhe nǐ?
B:Hāha, tā bǎ wǒ dāng ǒuxiàng le, dāng wǒ de gēn pì chóng ne.
【日本語の翻訳】
A:あの新人、なんでいつも君についてるの?
B:はは、僕をアイドルみたいに思ってて、僕のくっつき虫なんだ。
🔵 会話3:子どもがついてくる
A:你弟弟怎么一直跟着你?
B:他还小嘛,我就是他的跟屁虫对象。
【ピンイン】
A:Nǐ dìdi zěnme yìzhí gēnzhe nǐ?
B:Tā hái xiǎo ma, wǒ jiù shì tā de gēn pì chóng duìxiàng.
【日本語の翻訳】
A:弟くん、なんでずっと君の後ろにいるの?
B:まだ小さいからね。僕が彼のくっつき先なんだよ。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
2026年3月31日より「旅する気分で学ぶ中国語コラム」がスタートします。
YouTuberの一騎さんよりご提供頂いた旅行動画から、役立つ中国語表現をハオの講師陣が詳しく解説する、動画連動学習コラムです。
旅行気分を味わいながら、楽しく「生きた中国語」を学ぶことができます!
ぜひご覧になってみてください♪
一騎さんのYouTubeチャンネル登録して、中国旅行動画も見てみましょう↓
一騎さん プロフィール
日本人向けに中国旅行について発信するYouTubeチャンネル「一騎探検中」を運営(SNSフォロワー15万人)。早稲田大学、北京大学大学院卒。中国24省70都市以上を走破。「中国旅をもっと身近に、中国旅でもっと平和に」を信念に独自の発信を行う。
ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
haoschool_5201@aeonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
新年好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は春節です!
中国語を学ぶとお正月と春節の両方を楽しむことができますね。
学校の飾りも少し新しくしました。ご来校時にぜひ御覧になってみてください。
さて、本日より1週間、「春節あいさつゲーム」に挑戦して頂きます。
先生や他の生徒様とお互いに春節のあいさつを言い合って頂き、3人のサインを集めて頂きます。
専用の用紙には、様々な春節の挨拶をピンイン付で載せていますので、入門者や初心者の方でも安心してご参加頂けます。
3名のサインを集めた方には、素敵なプレゼントをご用意しております!
みんなで一緒におめでたい言葉を言い合い、大きな福を呼び寄せましょう!
万事如意、馬年吉祥!!
無料体験レッスンに参加してみませんか?
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
haoschool_5201@aeonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
2月20日から、日本の映画館で中国映画『惊蛰无声(Jīngzhé Wúshēng)』が公開されます。
中国語音声+中英文字幕版での上映なので、中国語を勉強している方にとっては、
「中国語だけでどれくらい分かるかな?」と試してみる絶好のチャンスです。
■ まずは“体験する気持ち”で
中国語映画を見るときは、全部理解しようとしなくてOKです。
・聞き取れる単語がある
・字幕と音がつながる瞬間がある
・なんとなく意味が想像できる
それだけでも十分な学習体験です。
「勉強」というより、中国語に触れる時間を楽しむ感覚で大丈夫です。
■ 注目作品『惊蛰无声(Jīngzhé Wúshēng)』
本作は、中国を代表する監督・张艺谋(Zhāng Yìmóu)の最新作。
スパイ・サスペンス作品で、静かな緊張感が続く大人向けストーリーです。
会話シーンも多く、リアルな中国語に触れられます。
■ 张艺谋監督の代表作
・HERO(英雄 / Yīngxióng)
・LOVERS(十面埋伏 / Shímiàn Máifú)
・初恋のきた道(我的父亲母亲 / Wǒ de fùqīn mǔqīn)
・紅いコーリャン(红高粱 / Hóng gāoliáng)
■ 主演俳優の代表作
【易烊千玺(Yì Yángqiānxǐ)】
・少年の君(少年的你 / Shàonián de nǐ)
【朱一龙(Zhū Yīlóng)】
・人生大事(Rénshēng dàshì/邦題:人生大事)
【杨幂(Yáng Mì)】
・永遠の桃花~三生三世~(三生三世十里桃花 / Sānshēng sānshì shílǐ táohuā)
映画は気軽な学習ツールです。「全部分からなくてもOK」、「少し分かったらラッキー」そのくらいの気持ちで十分です。
印象に残ったセリフをまねしてみて、映画を楽しみながら中国語に触れてみましょう!
『惊蛰无声 Jīngzhé Wúshēng』日本公開映画館一覧
【東京】グランドシネマサンシャイン 池袋
〒170-0013 東京都豊島区東池袋1-30-3 グランドスケープ池袋
【東京】新宿ピカデリー
〒160-0022 東京都新宿区新宿3-15-15
【東京】シネマート新宿
〒160-0022 東京都新宿区新宿3-13-3 新宿文化ビル6F・7F
【東京】MOVIX亀有
〒125-0061 東京都葛飾区亀有3-49-3 アリオ亀有
【東京】MOVIX昭島
〒196-0005 東京都昭島市代官山2-5-1 モリタウン
【神奈川】ムービル 横浜
〒231-0005 神奈川県横浜市中区本町6-52
【埼玉】MOVIX川口
〒332-0017 埼玉県川口市栄町3-5-1
【千葉】MOVIX柏の葉
〒277-0871 千葉県柏市若柴227-1
【大阪】なんばパークスシネマ
〒556-0011 大阪府大阪市浪速区難波中2-10-70
【大阪】MOVIX八尾
〒581-0803 大阪府八尾市光町2-3
【京都】MOVIX京都
〒600-8216 京都府京都市下京区東塩小路町721-1
【兵庫】MOVIXあまがさき
〒660-0881 兵庫県尼崎市潮江1-3-1
【愛知】ミッドランドスクエアシネマ
〒450-6601 愛知県名古屋市中村区名駅4-7-1
【愛知】MOVIX三好
〒470-0224 愛知県みよし市三好町青木91-1
【広島】MOVIX広島駅
〒732-0053 広島県広島市東区若草町11-10
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
風が吹くたびに、右へ左へとゆれる草を見たことがありますか?
今日西風が吹けば西に、明日東風が吹けば東に——
そんな草のように、立場や意見をすぐ変える人を、中国語では
🍃 墙头草(qiáng tóu cǎo)と呼びます。
💡意味
「墙头草」は直訳すると「塀の上の草」。
風向きが変わるとすぐに揺れることから、意見や態度がころころ変わる人をたとえます。
日本語では「日和見主義者」「風見鶏」「八方美人」に近い意味です。
🎯使用場面
- 人の意見にすぐ影響される人を言う時
- 自分の考えを持たず、流されやすい人を指す時
- 軽くからかう、または皮肉を込めて使う時
では、会話で実際の使い方を見てみましょう。
🔵会話1:政治の話で意見をころころ変える人
A: 你不是昨天还支持他吗?
B: 今天大家都骂他嘛……
A: 你这人真是墙头草!
【ピンイン】
A:Nǐ bú shì zuótiān hái zhīchí tā ma?
B:Jīntiān dàjiā dōu mà tā ma……
A:Nǐ zhè rén zhēn shì qiáng tóu cǎo!
【日本語翻訳】
A:昨日は彼を応援してたじゃない。
B:でも今日はみんなが批判してるし……
A:君って本当に**風見鶏(墙头草)**だね!
🔵会話2:友達グループで意見をすぐ変える人
A: 你刚才不是说要去吃火锅吗?
B: 可是他们现在都想去吃拉面。
A: 哈哈,又当了一回墙头草!
【ピンイン】
A:Nǐ gāngcái bú shì shuō yào qù chī huǒguō ma?
B:Kěshì tāmen xiànzài dōu xiǎng qù chī lāmiàn.
A:Hāha, yòu dāng le yī huí qiáng tóu cǎo!
【日本語翻訳】
A:さっきまで火鍋を食べに行くって言ってたでしょ?
B:でもみんな今はラーメンがいいって。
A:ハハ、また**日和見(墙头草)**になったね!
🔵会話3:会社の中で上司の顔色を見る人
A: 老板一来,他马上就改口了。
B: 哎,典型的墙头草。
【ピンイン】
A:Lǎobǎn yī lái, tā mǎshàng jiù gǎikǒu le.
B:Āi, diǎnxíng de qiáng tóu cǎo.
【日本語翻訳】
A:上司が来た途端、意見を変えたよ。
B:あぁ、典型的な**風見鶏(墙头草)**だね。
「墙头草」は少し皮肉を込めた表現ですが、会話の中で軽く冗談としてもよく使われます。
人の意見に合わせるのは優しさでもありますが、自分の芯を持つことも大切ですね。
たまには風にゆれてもいいけれど、根はしっかり地に張っていたいものです🌿
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は、台湾の日常会話でとてもよく使われる感嘆表現
「慘了(cǎn le)」 を紹介します。
教科書にはあまり載っていませんが、
台湾では失敗・トラブル・焦りを表すときによく使われます。
■ 基本の意味
「慘了」=
•大変だ
•やばい
•最悪だ
•しまった
悪い状況に気づいた瞬間の感情表現
■ 文法ポイント
•慘:悲惨・ひどい
•了:状態の変化・気づき
➡️ 「状況がひどいと分かった瞬間」を表す
■例句
① 日常・トラブル
1. 慘了,我忘記帶錢包。
Cǎn le, wǒ wàngjì dài qiánbāo.
→ やばい、財布を忘れた。
2. 慘了,要遲到了。
Cǎn le, yào chídào le.
→ やばい、遅刻する。
3. 慘了,手機沒電了。
Cǎn le, shǒujī méi diàn le.
→ 最悪、スマホの電池が切れた。
4. 慘了,下雨了我沒帶傘。
Cǎn le, xiàyǔ le wǒ méi dài sǎn.
→ しまった、雨なのに傘がない。
5. 慘了,車子壞了。
Cǎn le, chēzi huài le.
→ やばい、車が壊れた。
② 工作・學校
6. 慘了,報告還沒寫完。
Cǎn le, bàogào hái méi xiě wán.
→ 大変、レポートがまだ終わってない。
7. 慘了,被老闆看到我在滑手機。
Cǎn le, bèi lǎobǎn kàndào wǒ zài huá shǒujī.
→ やばい、上司にスマホいじってるの見られた。
8. 慘了,考試題目完全不會。
Cǎn le, kǎoshì tímù wánquán bú huì.
→ 最悪、試験が全然分からない。
9. 慘了,忘記交作業。
Cǎn le, wàngjì jiāo zuòyè.
→ しまった、宿題出し忘れた。
10. 慘了,開會遲到。
Cǎn le, kāihuì chídào.
→ 会議に遅刻した、やばい。
③ 心理・反應
11. 慘了,我好像說錯話了。
Cǎn le, wǒ hǎoxiàng shuō cuò huà le.
→ やばい、変なこと言ったかも。
12. 慘了,他好像生氣了。
Cǎn le, tā hǎoxiàng shēngqì le.
→ 最悪、怒らせたっぽい。
13. 慘了,我把事情搞砸了。
Cǎn le, wǒ bǎ shìqíng gǎo zá le.
→ 完全にやらかした。
14. 慘了,事情變得更複雜了。
Cǎn le, shìqíng biàn de gèng fùzá le.
→ やばい、もっと面倒になった。
15. 慘了,我完全忘記這件事。
Cǎn le, wǒ wánquán wàngjì zhè jiàn shì.
→ 完全に忘れてた、最悪。
「慘了」 は悪い状況に気づいた瞬間の驚き🫢分焦り後悔を表す台湾華語表現です。
日常会話で使うと、一気に台湾らしい自然な話し方になりますよ。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
12月26日のブログでご紹介しましたが「長安のライチ」、昨日より日本語字幕版の公開がスタートしました!
唐代・長安を舞台に、「一粒の荔枝を皇妃へ届ける」任務に挑む男の物語。
壮大な歴史世界とテンポの良い展開で、中国国内でも大ヒットした話題作です。
今回の日本公開では、
**全国で約35〜40館前後の劇場で上映予定**。
比較的大規模な公開となり、多くの地域でご覧いただけます。
🎧 中国語オリジナル音声+日本語字幕版
日本上映は 中国語音声+日本語字幕版。
俳優の生の中国語をそのまま聞きながら、内容も分かりやすく楽しめます。
字幕は唐代の歴史背景や人物関係も理解しやすい表現で制作されています。
🌸 映画で中国語に触れる学習体験
映画は、自然な発音・表現・文化背景を体感できる最高の学習素材。
この冬は劇場で “生の中国語” を楽しんでみませんか?
※以下の上映スケジュールは一部会場のみの掲載です。
全国の上映情報は **ムビチケ公式サイトにてご確認ください。**
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国の大ヒット映画『长安的荔枝(Cháng’ān de Lìzhī/長安的荔枝)』の日本語字幕版が、
2026年1月16日から日本で正式公開されることになりました!
以前の上映時に「日本語字幕版はないんですか?」と多くの方から質問を頂きましたので、今回の日本語字幕版公開を心待ちにしていた方も大勢いらっしゃると思います。
今回の日本語字幕版公開に合わせて、新しいポスターも制作されました。
日本の観客向けに、あらためて丁寧に作られたビジュアルからは、作品への“本気度”がしっかり伝わってきますね。
◆ どんな映画?
本作は、俳優・監督として活躍する 董成鹏(Dǒng Chéngpéng)が監督・主演を務め、
第38回金鸡奖(中国の主要映画賞)で最優秀作品賞ノミネートされたという話題作です。
◆ 豪華キャスト陣(簡体字+ピンイン)
主演:
・董成鹏(Dǒng Chéngpéng)
・白客(Bái Kè)
・庄达菲(Zhuāng Dáfēi)
・刘俊谦(Liú Jùnqiān)
特別出演:
・刘德华(Liú Déhuá)
・杨幂(Yáng Mì)
・常远(Cháng Yuǎn)
◆ 中国での興行成績
世界累計で約8,600万米ドル規模(日本円で約120〜130億円前後)の興行収入を記録。
評価・実績ともに高く、おすすめしたい作品です。
◆ 上映情報
作品名:长安的荔枝
公開日:2026年1月16日(金)
上映形式:中国語音声+日本語字幕
上映劇場:公式サイト等でご確認ください
中国語を学習中の皆さんにとって、映画を通じて自然な中国語や文化に触れられる貴重な機会です。
ぜひ劇場でお楽しみください!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)











