中国語のことわざ❺「天打雷劈」⚡️
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
時々、こんな人を見かけませんか?
自分の利益のために、平気で人をだます人。
約束を破っても、何もなかったように振る舞う人。
そんな人を見た時、思わず心の中でこう叫びたくなります:
天打雷劈!⚡️ 【tiān dǎ léi pī】
意味:天から雷が落ちる → 罰が当たる、天罰が下る
これは「悪いことをした人には天罰が下るべきだ!」という意味の強い言葉です。
では、日常会話を通して、「天打雷劈」を自然に使ってみましょう。
🔵 会話1:お金を貸したのに返ってこない
A: 我真是瞎了眼,把钱借给那种人。
B:现在联系不上他?也太不讲信用了吧。
A: 是啊,骗我这么多钱,天打雷劈都不为过!
【拼音】
A: wǒ zhēn shì xiā le yǎn, bǎ qián jiè gěi nà zhǒng rén.
B: xiàn zài lián xì bù shàng tā? yě tài bù jiǎng xìn yòng le ba.
A: shì a, piàn wǒ zhè me duō qián, tiān dǎ léi pī dōu bù wéi guò!
【日本語訳】
A:本当に見る目がなかったよ。あんな人にお金を貸すなんて。
B:今、連絡も取れないの?信用なさすぎでしょ。
A:そう、こんなにお金を騙し取って、天罰が下ってもおかしくないよ!
**********************************
🔵 会話2:浮気がバレた同僚
A: 你听说了吗?小林同时交了三个女朋友!
B: 啊?真的假的?他也太渣了吧。
A: 我都替他怕,哪天天打雷劈,别怪老天不长眼!
【拼音】
A: nǐ tīng shuō le ma? xiǎo lín tóng shí jiāo le sān gè nǚ péng yǒu!
B: a? zhēn de jiǎ de? tā yě tài zhā le ba.
A: wǒ dōu tì tā pà, nǎ tiān tiān dǎ léi pī, bié guài lǎo tiān bù zhǎng yǎn!
【日本語訳】
A:聞いた?小林、同時に3人の彼女と付き合ってたんだって!
B:え?マジ?クズすぎるでしょ。
A:もう天罰が落ちても不思議じゃないよ、雷に打たれても文句言えない!
**********************************
🔵 会話3:上司にウソをついて出世した人
A: 老王明明什么也没做,就靠拍马屁升职了。
B: 我看着都气,他还到处说是自己努力来的。
A: 这样骗人,迟早要被天打雷劈!
【拼音】
A: lǎo wáng míng míng shén me yě méi zuò, jiù kào pāi mǎ pì shēng zhí le.
B: wǒ kàn zhe dōu qì, tā hái dào chù shuō shì zì jǐ nǔ lì lái de.
A: zhè yàng piàn rén, chí zǎo yào bèi tiān dǎ léi pī!
【日本語訳】
A:老王、何もしてないのにゴマすって出世したよ。
B:見てるだけでイライラする。自分の努力って言って回ってるし。
A:こんな詐欺みたいなやり方、いつか天罰が下るよ!
**********************************
“天打雷劈” は強い感情を表す俗語です。
• 怒り・不満・悔しさを込めて使う
• ふざけて使う時もありますが、本気で言うと相手にショックを与えることも
💡使う時のポイント:
• ネットのコメント欄や、親しい友達との冗談にはOK
• フォーマルな場面ではNG
中国語には、悪いことをした人に「自然の罰(天罰)」を求める言葉がいくつかあります。「天打雷劈」もそのひとつ。
でも、自分がそう言われないように、日々まっすぐに生きたいですね!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)