中国語のことわざ【17】:好汉不吃眼前亏😣
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語を勉強していると、時々「この表現、どういう意味?」と不思議に思うことがありますよね。
今回紹介する「好汉不吃眼前亏(hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī)」もその一つ。直訳すると「立派な男は目の前の損を食べない」という意味ですが、実際にはどう使うのでしょうか?
実は、「今は無理せず引くのが賢い選択」というニュアンスが込められています。対立やトラブルの場面でよく使われるこの表現、会話例を見てみましょう。
🔵会話1:ケンカを避ける
A:你为什么刚才不还手?他都打你了!
B:我又打不过他。
A:可是你一点也不生气吗?
B:算了,好汉不吃眼前亏。
【ピンイン】:
A: Nǐ wèishénme gāngcái bù huánshǒu? Tā dōu dǎ nǐ le!
B: Wǒ yòu dǎ bùguò tā.
A: Kěshì nǐ yìdiǎn yě bù shēngqì ma?
B: Suàn le, hǎohàn bù chī yǎnqián kuī.
【日本語訳】:
A:なんでやり返さなかったの?殴られたのに!
B:どうせ勝てないし。
A:でも、怒ってないの?
B:もういいよ。賢者は目の前の損は避けるっていうしね。
☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁
🔵会話2:クレーム対応で冷静に
A:那个顾客太过分了,你不打算和他理论一下?
B:算了,讲不通的。
A:可他冤枉你了啊。
B:没关系,好汉不吃眼前亏,先忍一忍。
【ピンイン】:
A: Nàgè gùkè tài guòfèn le, nǐ bù dǎsuàn hé tā lǐlùn yíxià?
B: Suàn le, jiǎng bùtōng de.
A: Kě tā yuānwǎng nǐ le a.
B: Méiguānxi, hǎohàn bù chī yǎnqián kuī, xiān rěn yi rěn.
【日本語訳】:
A:あのお客さんひどすぎるよ、文句言わないの?
B:言っても無駄だよ。
A:でも、濡れ衣じゃん。
B:大丈夫。今は我慢。無理に争うだけ損だから。
☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁
🔵会話3:旅行先でトラブルを避ける
A:老板少找了我们50块,你怎么没说?
B:这里人生地不熟的,别闹了。
A:可这是我们的钱啊!
B:好汉不吃眼前亏,小事就算了。
【ピンイン】:
A: Lǎobǎn shǎo zhǎo le wǒmen wǔshí kuài, nǐ zěnme méi shuō?
B: Zhè lǐ rénshēng dì bù shú de, bié nào le.
A: Kě zhè shì wǒmen de qián a!
B: Hǎohàn bù chī yǎnqián kuī, xiǎoshì jiù suàn le.
【日本語訳】:
A:お店の人、50元少なくお釣り渡したよ?言わないの?
B:ここ、土地勘もないし揉めたくないよ。
A:でも、それ私たちのお金だよ?
B:賢者は目の前の損は避けるっていうし、小さなことは流そう。
🎯使う場面
• トラブル・争いを避けるとき
• 不利な状況から一時的に身を引くとき
• プライドより冷静な判断が大切なとき
• 相手を説得・なだめたいとき
「引くことは負けではない」と教えてくれるこの成語。
冷静にその場をしのぐことも、大人の強さですね。ぜひこの表現を、実際の会話でも使ってみてください。次回もお楽しみに!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

