ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

台湾華語|「爛尾(làn wěi)」ってどういう意味?

大家好~🎬

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

台湾ドラマやネット小説が好きな方、今日の表現は特にオススメです!

今日紹介するのは、台湾人がドラマや作品を語るときによく使う「爛尾(làn wěi)」という言葉です。

たとえ面白かった作品でも、結末が悪ければ……? そんなときに使われるこの表現を、一緒に覚えてみましょう!

🟡意味と使い方

「爛尾(làn wěi)」は直訳すると「尻尾(結末)が腐っている/ダメになっている」という意味です。

📌主に以下のような場面で使われます:

  •ドラマ・映画・小説などの「終わり方がひどい/ガッカリした」とき

  •「最初は良かったのに最後で全部台無し」になったとき

  •構成の問題で、伏線を回収できなかったときなど

👉つまり、「爛尾」=「結末がダメだった作品」「終盤が崩壊した作品」という否定的な評価を表すスラングです。

📝 例文

1. 這部劇的前面很好看,結果爛尾了。 

Zhè bù jù de qiánmiàn hěn hǎokàn, jiéguǒ lànwěi le.

→ このドラマ、前半は面白かったけど、結末がひどかった。

2. 爛尾真的會毀了一整部劇。

Lànwěi zhēn de huì huǐ le yì zhěng bù jù.

→ 結末がひどいと、作品全体が台無しになるよね。

3. 編劇到底在想什麼?完全爛尾!

Biānjù dàodǐ zài xiǎng shénme? Wánquán lànwěi!

→ 脚本家は何を考えてるの?完全にダメな終わり方じゃん!

4. 我超期待的,沒想到會爛尾。

Wǒ chāo qídài de, méi xiǎngdào huì lànwěi.

→ すごく期待してたのに、まさかあんな終わりとは…。

5. 我看到第八集就棄劇了,怕爛尾。

Wǒ kàn dào dì bā jí jiù qì jù le, pà lànwěi.

→ 8話まで観てやめた、結末がひどくなりそうで。

🟡まとめ

「爛尾」は台湾のドラマファン、ネット小説ファンの間で非常によく使われる表現です。

「前半はいいのに、終わりが……」というときにぜひ使ってみてください!

SNSや友達との感想共有でも、この言葉を知っていると表現の幅が広がりますよ😉

次にドラマを観るとき、爛尾にならないことを祈りましょう🙏

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

最近チェックしたスクール