台湾華語|「爛尾(làn wěi)」ってどういう意味?
大家好~🎬
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
台湾ドラマやネット小説が好きな方、今日の表現は特にオススメです!
今日紹介するのは、台湾人がドラマや作品を語るときによく使う「爛尾(làn wěi)」という言葉です。
たとえ面白かった作品でも、結末が悪ければ……? そんなときに使われるこの表現を、一緒に覚えてみましょう!
🟡意味と使い方
「爛尾(làn wěi)」は直訳すると「尻尾(結末)が腐っている/ダメになっている」という意味です。
📌主に以下のような場面で使われます:
•ドラマ・映画・小説などの「終わり方がひどい/ガッカリした」とき
•「最初は良かったのに最後で全部台無し」になったとき
•構成の問題で、伏線を回収できなかったときなど
👉つまり、「爛尾」=「結末がダメだった作品」「終盤が崩壊した作品」という否定的な評価を表すスラングです。
📝 例文
1. 這部劇的前面很好看,結果爛尾了。
Zhè bù jù de qiánmiàn hěn hǎokàn, jiéguǒ lànwěi le.
→ このドラマ、前半は面白かったけど、結末がひどかった。
2. 爛尾真的會毀了一整部劇。
Lànwěi zhēn de huì huǐ le yì zhěng bù jù.
→ 結末がひどいと、作品全体が台無しになるよね。
3. 編劇到底在想什麼?完全爛尾!
Biānjù dàodǐ zài xiǎng shénme? Wánquán lànwěi!
→ 脚本家は何を考えてるの?完全にダメな終わり方じゃん!
4. 我超期待的,沒想到會爛尾。
Wǒ chāo qídài de, méi xiǎngdào huì lànwěi.
→ すごく期待してたのに、まさかあんな終わりとは…。
5. 我看到第八集就棄劇了,怕爛尾。
Wǒ kàn dào dì bā jí jiù qì jù le, pà lànwěi.
→ 8話まで観てやめた、結末がひどくなりそうで。
🟡まとめ
「爛尾」は台湾のドラマファン、ネット小説ファンの間で非常によく使われる表現です。
「前半はいいのに、終わりが……」というときにぜひ使ってみてください!
SNSや友達との感想共有でも、この言葉を知っていると表現の幅が広がりますよ😉
次にドラマを観るとき、爛尾にならないことを祈りましょう🙏

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
