月: 2025年9月
「中国語検定3級・4級に合格したいけど、何から手をつけていいか分からない…」「独学で本当に合格できるのかな…」11月の中国語検定試験に向けて、そんな悩みをお持ちの中国語学習者の方はいらっしゃいませんか?中国語検定は、ただ単語を覚えるだけでなく、文法やリスニング、そして出題の傾向を掴むことが重要です。独学で勉強していると、どうしても不安が大きくなりますよね。
そんなあなたの悩みを解決し、2025年11月試験の合格を強力にサポートしてくれる参考書をご紹介します。この参考書は、短期集中で合格を狙える効率的な学習プログラムと、画期的な学習法を兼ね備えています。さらに、この参考書の学習効果を120%高める、お得な情報もご紹介しますので、ぜひ最後まで読んでくださいね。
■「完全攻略!中検」の特徴
プロがおススメする中検3級と中検4級対策最強の参考書は、「完全攻略!中検3級」と「完全攻略!中検4級」(アルク出版)です。中検対策の参考書は、正直どれも良書だらけで、絞り切れないのが事実です。しかし、この参考書が特に優れているとプロから見て判断する点を次に挙げますね。
・過去問を徹底分析
過去5年分の中国語検定問題を徹底的に分析して作られているため、合格に必要なポイントを効率よく学ぶことができます 。
・直接書いて覚えられる設計
ただ読むだけでなく、実際に手を動かして書くことで、知識がよりしっかりと定着します 。
・5週間/8週間の学習カリキュラム
一日の学習で何をしたらよいのか、計算されている効率よく学べる5週間(4級)/8週間(3級)のカリキュラムが用意されています 。
・筆記⇒長文・リスニング対策の効率のよい流れ
文法と語彙を固めてから長文・リスニングを集中対策できる無理や無駄のない設計です。
■「booco」アプリで学習効率を最大化
この教材の学習効果をさらに高めてくれるのが、無料で使える学習アプリ「booco」(ブーコ)です 。
・音声学習機能
アプリでは、教材の音声を無料で利用できます 。スマホでリスニング学習をしたり、シャドーイング練習をしたりと、移動時間やスキマ時間も有効活用できます。
・いつでもどこでも学習可能
「booco Plus」に登録すると、全ての有料書籍が使い放題です 。スマホで手軽に学習できるため、場所を選ばずに勉強を進められます。
■この参考書で勉強を始めたら、こんな効果が!
この参考書を使えば、独学でも着実に力がつきます。
・無理なく続けられる!
1日6ページ、5週間のカリキュラムで無理なく学習を進められます 。
・合格までの道筋が見える
過去問の分析に基づいたカリキュラムと、それに沿った学習で、何をすれば合格できるかが明確になります。
■自習だけじゃない!短期集中ゼミでハイブリッド学習
「完全攻略!中検3級」「完全攻略!中検4級」は独学でも効果的ですが、さらに効率的に合格を目指すなら、ハオ中国語アカデミーの「中検短期集中ゼミ」を組み合わせたハイブリッド学習がおすすめです 。自習で基礎を固めながら、ゼミで実践的な演習を重ねることで、相乗効果が生まれます。
【メリット1】ハイブリッド学習で効率よく対策!
「完全攻略!中検3級」「完全攻略!中検4級」を用いた週一回のオンラインゼミとセルフスタディ―を組み合わせたハイブリッド学習で、効率的に合格を目指します 。
【メリット2】プロの指導で発音や文法理解を補強!
ゼミでは、経験豊富なプロの講師があなたの合格を徹底的にサポートします 。独学では難しい発音矯正や、中国語の構造理解も、専門家の指導で深く学ぶことができます 。
【メリット3】作文問題の添削をしてくれる!
プロ講師があなたの作文を添削しますので、独学では不足しがちな作文問題対策の補強に強い講座です。
【メリット4】11月試験に向けた最適な学習プラン!
最新の過去問を徹底分析し、2025年11月の中国語検定試験に合わせてカスタマイズした受験対策を伝授します。参考書では補え切れない最新の傾向と対策がバッチリ!
■「中検短期集中ゼミ」との組み合わせで、合格をつかもう!
この参考書での独学に不安がある方、モチベーションを維持しながら効率よく学びたい方は、ぜひゼミへの参加を検討してみませんか?無料オンライン説明会を実施していますので、お気軽にお申し込みください!定員6名、9月30日締め切りですので、受講希望の方はお急ぎください!
9/30(火)申込締切り!
\無料オンライン説明会のお申し込みはこちら/
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
自己紹介くらいの会話ができても、
『旅行の時、地元の人とうまく会話できない』
『友達と深い会話できるようになりたい』
『せっかくだからTOCFL A1以上を目指したい!』
そのような方に朗報!
現在新宿校では、台湾華語初級グループレッスンの受講生を募集中です!!(締切もうすぐ、是非お問合せください)
✨✨【台湾華語上級クラス】✨✨
時間:毎週土曜日11時
対象レベル:HSK3以上もしくはTOCFL A1同等レベル
テキスト:時代華語①
定員:6名
受講料:99,264円(1年)、52,800円(半年)、9,240円/月(月謝)
台湾華語学習について相談したい方や自分のレベルを知りたい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語の「地头蛇」、直訳すると「土地のヘビ」。
名前だけ聞くとちょっと怖い感じがしますね。でも、この成語が実際にどんな人や場面を指すのか知ると、とても分かりやすく、生活の中での使い方もイメージしやすいですよ。
では、詳しく意味を見てみましょう。
地头蛇 【dì tóu shé】🐍
意味:
「地头蛇」は、その土地で勢力を持ち、他人を支配したり威張ったりする人を指す表現です。
• 主要なニュアンス:贬义(悪い意味)
• 地元のボス、土着の有力者
• 外地人を困らせたり、権力を振りかざす存在
• 例外・軽い冗談:
• 仲間内で「地元に詳しい人」という軽いニュアンスで使うこともあります。
• 使用上の注意:基本はネガティブ表現なので、公の場で人に向かって使うと失礼になりやすいです。
📕日本語での類似表現
• 地元の顔役
• 地元のボス
• 土着の有力者
• (冗談的に)地元通
🎯 使用場面
• 地域の有力者・ボスを指して、怖さや威圧感を含めて表すとき
• 外地人を困らせる人物を説明するとき
• 友達同士の冗談で「地元通」と表現するとき
では、会話で実際の使い方をみてみましょう。
🔵会話1:地域のボス
A:你听说过王老板吗?
B:当然,他可是这儿的地头蛇。
A:难怪大家都不敢得罪他。
B:是啊,在这片儿做生意都得看他的脸色。
ピンイン
A: Nǐ tīngshuō guò Wáng lǎobǎn ma?
B: Dāngrán, tā kěshì zhèr de dìtóushé.
A: Nánguài dàjiā dōu bù gǎn dézuì tā.
B: Shì a, zài zhè piànr zuò shēngyì dōu děi kàn tā de liǎnsè.
日本語訳
A:王さんって聞いたことある?
B:もちろん、彼はこの地域の地頭蛇だよ。
A:なるほど、みんな怖くて逆らえないわけだ。
B:そうだね、この辺りで商売するなら彼の顔色を見なきゃいけないよ。
🔵会話2:外地人を困らせる
A:昨天有个外地司机被欺负了。
B:唉,这些地头蛇专门欺负外地人。
A:太过分了,应该有人管一管。
B:是啊,现在大家都越来越重视公平,相信以后会好起来的。
ピンイン
A: Zuótiān yǒu gè wàidì sījī bèi qīfù le.
B: Āi, zhèxiē dìtóushé zhuānmén qīfù wàidìrén.
A: Tài guòfèn le, yīnggāi yǒu rén guǎn yī guǎn.
B: Shì a, xiànzài dàjiā dōu yuèláiyuè zhòngshì gōngpíng, xiāngxìn yǐhòu huì hǎo qǐlái de.
日本語訳
A:昨日、よそから来た運転手がいじめられたよ。
B:ああ、こういう地元のボスは外の人を狙ってばかりだ。
A:ひどすぎる、誰かが取り締まるべきだね。
B:そうだね。でも今はみんな公平を重視してきてるし、きっとこれから良くなっていくよ。
🔵会話3. 冗談的な使い方
A:第一次来这儿,有什么好玩的地方?
B:哈哈,我可是这儿的地头蛇,吃喝玩乐全知道。
A:那太好了,全靠你带路了!
B:放心,保证让你玩得尽兴。
ピンイン
A: Dì yī cì lái zhèr, yǒu shénme hǎowán de dìfāng?
B: Hāhā, wǒ kěshì zhèr de dìtóushé, chī hē wánlè quán zhīdào.
A: Nà tài hǎo le, quán kào nǐ dàilù le!
B: Fàngxīn, bǎozhèng ràng nǐ wán de jìn xìng.
日本語訳
A:初めてここに来たけど、面白いところある?
B:はは、この辺りの地頭蛇だから、飲食や遊びスポット全部知ってるよ。
A:それは助かる!全部案内してもらおう。
B:任せて、絶対楽しませるからね。
🏁 「地头蛇」は基本的に悪い意味のことわざですが、文脈によって冗談や自嘲としても使えます。
生活の中での具体例を思い浮かべながら学ぶと、自然に覚えられますよ。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好~🎬
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
最近、追っていたドラマ、途中で観るのをやめたことはありますか?
そんな時にぴったりな台湾の流行語が「棄劇(qì jù)」です!
今日は、台湾人がよく使うこの表現について紹介しますよ〜!
🟡意味と使い方
「棄劇(qì jù)」は、
✏️「棄=捨てる/諦める」
✏️「劇=ドラマ」
👉つまり、「ドラマを途中で観るのをやめる」という意味です。
📌主な使い方は以下の通り:
•ドラマの内容がつまらなくなったとき
•展開にがっかりしたとき
•演技や脚本が受け入れられないとき
•または時間がなくて観るのをやめたとき
SNSや友達との日常会話でよく使われます。
日文で言うと「視聴中止」「途中でやめた」「切った」に近いニュアンスです。
📝 例文
1. 我看到一半就棄劇了,太無聊了。
Wǒ kàn dào yíbàn jiù qì jù le, tài wúliáo le.
→ 半分まで見てやめた、つまらすぎた。
2. 男主角太油了,我直接棄劇。
Nán zhǔjiǎo tài yóu le, wǒ zhíjiē qì jù.
→ 主人公がキモすぎて、即やめた。
3. 雖然卡司很強,但劇情爛到讓我棄劇。
Suīrán kǎsī hěn qiáng, dàn jùqíng làn dào ràng wǒ qì jù.
→ キャストは豪華なのに、ストーリーがひどすぎてやめた。
4. 第三集開始我就有棄劇的衝動了。
Dì sān jí kāishǐ wǒ jiù yǒu qì jù de chōngdòng le.
→ 第3話からもう観るのやめたい衝動があった。
5. 爛尾我可以接受,但節奏太慢我會棄劇。
Lànwěi wǒ kěyǐ jiēshòu, dàn jiézòu tài màn wǒ huì qì jù.
→ 結末が微妙でもいいけど、テンポが遅いのは無理でやめる。
6. 太多無腦劇情,真的看不下去,棄劇了。
Tài duō wúnǎo jùqíng, zhēn de kàn bú xiàqù, qì jù le.
→ バカすぎる展開ばかりで、マジで観てられなくてやめた。
7. 我沒時間追劇,只好棄劇。
Wǒ méi shíjiān zhuī jù, zhǐhǎo qì jù.
→ 忙しくて追えないから、諦めた。
8. 看了五分鐘就棄劇的我,是不是太嚴格?
Kàn le wǔ fēnzhōng jiù qì jù de wǒ, shì bú shì tài yángé?
→ 5分で切った私は、厳しすぎるかな?
🟡まとめ
「棄劇」は、台湾でドラマや映画の話をするときに欠かせない単語です!
「最後まで観なかった」「途中で切った」という感想を伝えるときに便利な言い方ですよ。

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
9月が始まって一週間が過ぎようとしていますが、あまり秋の感じがしないですね。
「スポーツの秋」、「読書の秋」、「食欲の秋」という言い方がありますが、
皆さんはこの季節にどんなイメージをお持ちですか。
それはさておき、今回のシリーズでは私が旅で撮った写真を通じて、ヘンテコな中国の一面を皆さんと一緒に覗いてみようと思います。
まず下のお写真をご覧ください。
次に大きな真っ赤な敷物のあるこういうのも!
もうお分かりいただけましたでしょうか。
そうです。これは中国の夜市で撮った“套圈(tào quān)「輪投げゲーム」”の写真です。
日本でも古い温泉街やお祭りなどで馴染みのあるお遊びですが、
中国では景品がテレビだったり、瓶ビールだったりして、ひと味違うところがあります。
では、“套圈(tào quān)”に関するフレーズも一緒に勉強しましょう!
*玩套圈(wán tào quān)--輪投げゲームをやる
*得奖品(dé jiǎng pǐn)--景品を獲得する
*多少钱玩一次?(duō shǎo qián wán yí cì)--一回いくらで遊べますか?
*再来一次。(zài lái yí cì)--もう一回やります。
*看准了再扔。(kàn zhǔn le zài rēng)--よく見定めてから投げましょう。
皆さんは今年の夏、お祭りで輪投げゲームをやりましたか。そして、どんな景品を手に入れましたか?
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
台湾に留学したい!けど、TOCFLになかなか合格できずにお困りの方は、たくさんいらっしゃると思います。
淡江大学華語センター新宿教室では、開校以来、多くのTOCFL合格者を輩出して来ました!
淡江大学華語センター新宿教室では、この夏、TOCFL短期集中レッスンを行います!
締切もうすぐですから、是非一回受けてみてくださいね!
✨✨【夏期短期間限定集中レッスン】✨✨
1. レッスン数:12レッスン/2週間(マンツーマンレッスン)
2. 受講料:63360円/単価¥5280(税込み)
3. 入学金:¥22000→¥0
4. システム管理費:¥660
5. レッスン内容
(1)リスニング訓練
(2)同義語と難易度高い文法
(3)長文読解訓練
*レベルチェックでご自身の弱点を見える化し、おひとりおひとりごとに違うカリキュラムをご用意致します
2025 年のTOCFL試験日程は以下の通りです。
2025年10月5日(日)←*申込受付中*
2025年11月30日(日)
学習の経験が全くないから心配。。。という方、
台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語入門クラス新規開講のお知らせです!
新しい事にチャレンジしたい方、ずっと中国語が気になっていた方、アプリなどで独学を続けていてもなかなか成果が出なくて困っている方、同じ趣味を持つ友達を作りたい方、中国ドラマや推し活をもっと楽しみたい方、特に理由はないけどなんとなく中国語をを勉強したい方等、同じ興味を持つクラスメートと一緒に気軽に楽しく中国語を学んでみませんか?
開講日:2025年10月6日
レッスン日程:毎週月曜日20時(50分)
使用テキスト:日常漢語会話発音(当校オリジナルテキスト)
定員:6名(先着順)
対象レベル:中国語学習未経験者
受講料:99,264円(1年)、52,800円(半年)、9,240円/月(月謝)
*別途、テキスト代、システム管理費、入学金がかかります。
毎週レッスンに参加できるか心配。。。
ご安心ください、オンライングループレッスンやマンツーマンレッスンでの補講があります!
詳しくはこちら↓
グループレッスンを欠席しても補講が受られます!


日本人学習者向けに開発されたハオオリジナル教材を使用しています。
文法と会話がバランス良く学ぶことができますよ!
グループレッスンだと少し物足りない、HSKなど資格試験対策をしたい、もっとたくさん会話練習をしたいという方は、月1回のマンツーマンレッスンを組み合わせたグループレッスンプラスがおすすめです。
詳細はこちら
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
【学校までのアクセス】
新宿校 | 新宿駅徒歩2分の中国語・台湾華語教室のハオ中国語アカデミー
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
先日、新宿校生徒様、K様がほぼ満点に近い点数でHSK3級に合格されました!
試験前は落ちるかも。。という自信のないご様子でしたが、実際は高得点での合格。
日頃の努力の賜物ですね!
K様は自由予約制デイタイム優待マンツーマンレッスンを受講されています。
不規則でお忙しいお仕事柄、定期的な通学が難しい中、なるべくがんばって週1回ペースで受講されるよう努力されていらっしゃいます。
また、毎回レッスンでは、ご自身でもしっかり予習復習に取り組まれています。
今後は、HSK4級に向けて更にがんばりたいとおっしゃっていました。
近年、自由な働き方が増えたため、平日日中に受講する方も多くなりました。
そのような方おすすめしたいのが、デイタイム優待コースです。
受講時間は平日13時から18時の間のみとなりますが、通常受講料よりも10%割引でお得に受講頂くことができます!
■コース例■
デイタイム優待週100分32レッスンコース
受講料:204,336円(6385円/1レッスン)
*別途入学金、システム管理費、テキスト代がかかります
目標:入門レベルからスタート、旅行や出張で必ず必要となる挨拶や交通機関で行先を告げる、レストランで注文するなど基礎文法で話せる会話力の習得を目指します。
まずは気軽に体験レッスンから!
話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
【学校までのアクセス】
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「三脚猫」という中国語の表現を聞いて、どんな猫を想像しますか?
三本足の猫は本来の猫のように軽やかに走れず、バランスも悪く、力不足なイメージですよね。
そこから転じて「三脚猫」は、実力が中途半端で、本当の力がない人を指すようになりました。
でも面白いのは、この表現が多くの場合「謙遜」や「冗談」で使われるという点です。
🔵三脚猫 【sān jiǎo māo】😺
三脚猫は「にわか仕込み」「下手」「未熟者」という意味を持ちます。
自分をへりくだって表現するときや、友達を軽くからかうときに自然に使える俗語です。
⭐️ 日本語での類似表現
• 下手の横好き
• 付け焼き刃
• にわか仕込み
🎯 使用場面
• 自分の料理やスポーツの腕前を謙遜して言うとき
• 語学などで「まだまだ初心者」と表現したいとき
• 冗談ぽく友人をからかうとき
🟢会話1:料理の場面
A:今天你做饭吗?我有点期待哦。
B:哎呀,别抱太大希望,我只是个三脚猫。
A:不会吧,上次的炒饭还挺好吃的。
B:那只是运气好,这次可能就不行了。
ピンイン
A: Jīntiān nǐ zuò fàn ma? Wǒ yǒudiǎn qīdài ó.
B: Āiyā, bié bào tài dà xīwàng, wǒ zhǐ shì gè sānjiǎomāo.
A: Bù huì ba, shàngcì de chǎofàn hái tǐng hǎochī de.
B: Nà zhǐshì yùnqì hǎo, zhè cì kěnéng jiù bù xíng le.
日本語訳
A:今日、君がご飯作るの?ちょっと楽しみだな。
B:いやいや、期待しすぎないで、私は料理下手なんだよ。
A:そんなことないよ、前回のチャーハン美味しかったじゃん。
B:あれは運が良かっただけ。今回はどうなるかなぁ。
🟢会話2. スポーツの場面
A:明天我们去打篮球吧!
B:我可不行,我就是个三脚猫。
A:没关系,大家只是玩玩。
B:那好吧,但你可别笑我。
A:放心,我也差不多,两个三脚猫一起打球。
ピンイン
A: Míngtiān wǒmen qù dǎ lánqiú ba!
B: Wǒ kě bù xíng, wǒ jiù shì gè sānjiǎomāo.
A: Méiguānxi, dàjiā zhǐshì wánwan.
B: Nà hǎo ba, dàn nǐ kě bié xiào wǒ.
A: Fàngxīn, wǒ yě chàbuduō, liǎng gè sānjiǎomāo yīqǐ dǎqiú.
日本語訳
A:明日バスケしに行こうよ!
B:いやー、俺はダメだよ。下手くそなんだ。
A:大丈夫、みんな遊びでやるだけだから。
B:じゃあいいけど、笑わないでね。
A:安心して、俺も同じくらい下手。二人の三脚猫でやろう。
🟢会話3. 語学の場面
A:你的中文越来越流利了!
B:哪里哪里,我只是三脚猫水平。
A:别谦虚了,你能跟老师交流得很好。
B:其实我还有很多不会的地方,要继续努力。
ピンイン
A: Nǐ de Zhōngwén yuèláiyuè liúlì le!
B: Nǎlǐ nǎlǐ, wǒ zhǐshì sānjiǎomāo shuǐpíng.
A: Bié qiānxū le, nǐ néng gēn lǎoshī jiāoliú de hěn hǎo.
B: Qíshí wǒ hái yǒu hěn duō bú huì de dìfang, yào jìxù nǔlì.
日本語訳
A:中国語、どんどん流暢になってきたね!
B:とんでもない、まだまだ下手なんだ。
A:謙遜しないで、先生ともちゃんと会話できてるよ。
B:実はまだ知らないことがたくさんあるから、もっと頑張らないと。
🏁 「三脚猫」はユーモラスで、謙遜するときにも便利な表現です。
自分を笑いながら表現できると、会話がより柔らかく、友達との距離も縮まります。
失敗を恐れず、楽しく「三脚猫」を使ってみましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好~🎬
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
台湾ドラマやネット小説が好きな方、今日の表現は特にオススメです!
今日紹介するのは、台湾人がドラマや作品を語るときによく使う「爛尾(làn wěi)」という言葉です。
たとえ面白かった作品でも、結末が悪ければ……? そんなときに使われるこの表現を、一緒に覚えてみましょう!
🟡意味と使い方
「爛尾(làn wěi)」は直訳すると「尻尾(結末)が腐っている/ダメになっている」という意味です。
📌主に以下のような場面で使われます:
•ドラマ・映画・小説などの「終わり方がひどい/ガッカリした」とき
•「最初は良かったのに最後で全部台無し」になったとき
•構成の問題で、伏線を回収できなかったときなど
👉つまり、「爛尾」=「結末がダメだった作品」「終盤が崩壊した作品」という否定的な評価を表すスラングです。
📝 例文
1. 這部劇的前面很好看,結果爛尾了。
Zhè bù jù de qiánmiàn hěn hǎokàn, jiéguǒ lànwěi le.
→ このドラマ、前半は面白かったけど、結末がひどかった。
2. 爛尾真的會毀了一整部劇。
Lànwěi zhēn de huì huǐ le yì zhěng bù jù.
→ 結末がひどいと、作品全体が台無しになるよね。
3. 編劇到底在想什麼?完全爛尾!
Biānjù dàodǐ zài xiǎng shénme? Wánquán lànwěi!
→ 脚本家は何を考えてるの?完全にダメな終わり方じゃん!
4. 我超期待的,沒想到會爛尾。
Wǒ chāo qídài de, méi xiǎngdào huì lànwěi.
→ すごく期待してたのに、まさかあんな終わりとは…。
5. 我看到第八集就棄劇了,怕爛尾。
Wǒ kàn dào dì bā jí jiù qì jù le, pà lànwěi.
→ 8話まで観てやめた、結末がひどくなりそうで。
🟡まとめ
「爛尾」は台湾のドラマファン、ネット小説ファンの間で非常によく使われる表現です。
「前半はいいのに、終わりが……」というときにぜひ使ってみてください!
SNSや友達との感想共有でも、この言葉を知っていると表現の幅が広がりますよ😉
次にドラマを観るとき、爛尾にならないことを祈りましょう🙏

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!

















