中国語のことわざ【31】:白眼狼 🙄
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
世の中には、助けてもらっても感謝せず、むしろ恩を仇で返す人がいますよね。
中国語では、そんな人を「白眼狼(bái yǎn láng)」と呼びます。
💡意味
「白眼狼」は直訳すると「白い目をしたオオカミ」。
昔の人は“オオカミは恩を知らない動物”と考え、そこからこの言葉が生まれました。
つまり「恩知らずな人・感謝を知らない人・裏切る人」をたとえる言葉です。
🎯使用場面
- 助けたのに感謝されなかった時
- 恩を仇で返された時
- 自分勝手で冷たい人を表す時
では、会話で実際の使い方を見てみましょう。
🔵会話1:恩を仇で返す人
A: 听说你帮了他不少忙?
B: 是啊,结果他还在背后说我坏话,真是个白眼狼!
【ピンイン】
A:Tīngshuō nǐ bāng le tā bù shǎo máng?
B:Shì a, jiéguǒ tā hái zài bèihòu shuō wǒ huàihuà, zhēn shì gè bái yǎn láng!
【日本語翻訳】
A:彼をいろいろ手伝ったって聞いたよ?
B:そうだよ、それなのに陰で悪口を言ってるなんて、ほんと恩知らずなやつ(白眼狼)だよ!
🔵会話2:感謝しない後輩
A: 我上次帮他做报告,他一句谢谢都没说。
B: 真过分,这种人就是白眼狼。
【ピンイン】
A:Wǒ shàng cì bāng tā zuò bàogào, tā yí jù xièxie dōu méi shuō.
B:Zhēn guòfèn, zhè zhǒng rén jiù shì bái yǎn láng.
【日本語翻訳】
A:この前レポートを手伝ってあげたのに、「ありがとう」の一言もなかったよ。
B:ひどいね、そういう人ってまさに白眼狼(恩知らず)だよ。
🔵会話3:裏切られた友達
A: 你和他不是好朋友吗?
B: 别提了,我信任他,他却出卖我。真没想到他是个白眼狼。
【ピンイン】
A:Nǐ hé tā bú shì hǎo péngyǒu ma?
B:Bié tí le, wǒ xìnrèn tā, tā què chūmài wǒ. Zhēn méi xiǎngdào tā shì gè bái yǎn láng.
【日本語翻訳】
A:君たち親友だったんじゃないの?
B:もう話したくないよ。信じてたのに裏切られたんだ。まさか彼が白眼狼だったなんて。
「白眼狼」は、ただの悪口ではなく、「恩を忘れた人」への強い非難の言葉です。
少し古風だけど、今でもよく使われる表現で、中国ドラマや小説にもよく登場します。
人の優しさを当たり前と思わず、感謝の気持ちを忘れないようにしたいですね🙂
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

