カテゴリー: 今日の中国語
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
前回の漢字クイズはいかがでしたか。
今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!
『バラ』の繁体字はどうのように書きますか。
正解は
薔薇 qiángwēi
もしくは
玫瑰 méiguī
最初の漢字はなんと日本語の漢字と同じですね!
もう一回チャレンジしたい方、
是非、挑戦状①も②挑戦してみてださいね!↓
花が好きな方は花の漢字や中国語をもっと知りたいですか?
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
第一次看到“治安孝行”这几个字时,我心里直犯嘀咕:“这到底是什么呀?”
相信不少人跟我一样,第一反应可能是治安、孝顺之类的意思吧。其实,它的读音是「ちゃんここ」(Chankoko),背后藏着五岛独有的传统文化。
「ちゃんここ」是一种五岛流传已久的念佛舞,被认定为长崎县的无形民俗文化财产。每年盂兰盆节期间,当地人会走访三年之内有亲人过世的家庭,把这支舞蹈作为一种祈祷与慰藉献上。这不仅是对先人的追思,更是社区之间情感的纽带。
而让我惊喜的是,当地还有一款以这支舞蹈命名的点心——“治安孝行”。口味相当丰富,而我这次买到的是今年四月刚刚上市的新口味:「黑芝麻 × 黑豆黄豆粉」。入口香浓、带着一丝和风气息,甜而不腻,非常适合搭配一杯热茶。
如果有机会到五岛旅行,不妨一边感受「ちゃんここ」的传统文化,一边尝一尝这份带有故事的甜点。或许,你也会像我一样,第一次看到名字时感到疑惑,但尝过之后,却留下了难忘的印象。
下面是三位老师吃了以后的感想:
A老师:“芝麻味很香!”
B老师:“芝麻、黑豆的香味很浓,而且不粘牙。”
C老师:“吃的时候最好分几口慢慢吃,多裹一些豆粉,更好吃。”
怎么样?谁能用中文介绍一下五岛的小点心呢?
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
夏休みに五島列島へ行ったのですが、そこで面白いお菓子を見つけたので、ご紹介したいと思います。
「治安?」「親孝行?」
初めてこの言葉を見たとき、「一体なんだろう?」と不思議に思いました。
読み方は?と首をかしげる方も多いのではないでしょうか。
実は「治安孝行」と書いて「ちゃんここ」と読みます。
「ちゃんここ」は五島に伝わる伝統的な念仏踊りで、長崎県の無形民俗文化財に指定されています。お盆の時期に、亡くなってから3年以内のご家庭を訪れ、この踊りを奉納する風習です。
そして「治安孝行」は、この踊りにちなんで作られたお菓子の名前です。味のバリエーションも豊富で、今回私が購入したのは、今年4月に発売されたばかりの「黒ごま・黒豆きな粉」味です。
食べた先生たちの感想
A老师:“芝麻味很香!”
B老师:“芝麻、黑豆的香味很浓,而且不粘牙(zhān yá、歯にくっつかない)。”
C老师:“吃的时候最好分几口慢慢吃,多裹一些豆粉,更好吃。”
有机会,你们也尝尝吧。
↑↑中国語を勉強している皆様、上記の紹介文を中国語で書いてみませんか?次回中国語で書いた紹介文を公開しますね。チャンスがありましたら中国人のお友達に中国語で紹介してみましょう。↑↑
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
9月が始まって一週間が過ぎようとしていますが、あまり秋の感じがしないですね。
「スポーツの秋」、「読書の秋」、「食欲の秋」という言い方がありますが、
皆さんはこの季節にどんなイメージをお持ちですか。
それはさておき、今回のシリーズでは私が旅で撮った写真を通じて、ヘンテコな中国の一面を皆さんと一緒に覗いてみようと思います。
まず下のお写真をご覧ください。
次に大きな真っ赤な敷物のあるこういうのも!
もうお分かりいただけましたでしょうか。
そうです。これは中国の夜市で撮った“套圈(tào quān)「輪投げゲーム」”の写真です。
日本でも古い温泉街やお祭りなどで馴染みのあるお遊びですが、
中国では景品がテレビだったり、瓶ビールだったりして、ひと味違うところがあります。
では、“套圈(tào quān)”に関するフレーズも一緒に勉強しましょう!
*玩套圈(wán tào quān)--輪投げゲームをやる
*得奖品(dé jiǎng pǐn)--景品を獲得する
*多少钱玩一次?(duō shǎo qián wán yí cì)--一回いくらで遊べますか?
*再来一次。(zài lái yí cì)--もう一回やります。
*看准了再扔。(kàn zhǔn le zài rēng)--よく見定めてから投げましょう。
皆さんは今年の夏、お祭りで輪投げゲームをやりましたか。そして、どんな景品を手に入れましたか?
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
八月もそろそろ終わろうとしていますが、相変わらず暑い日が続いていますね。
私は先月中国の内モンゴル自治区に2週間ほど行きましたが、皆さんは今年の夏、どこかに旅行に出かけましたか。
旅する時にいつも思うことは、どれだけ事前に綿密に計画していても物事はそうすんなり行かないのです。
中国語では「计划不如变化快(jì huà bù rú biàn huà kuài)」という言い方があります。
もともと立てていた計画に変化が急に起きてしまう意味ですが、
「焦らず怒らずその変化を受け止めましょう」というニュアンスも入っています。
では、実際に例を見てみましょう。
A:你不是说明天要去北京吗?还不快收拾行李。
(nǐ bú shì shuō míng tiān yào qù běi jīng ma?hái bú kuài shōu shi xíng li。)
B:本来是打算要去出差,我连高铁票都买好了。
(běn lái shì dǎ suàn yào qù chū chāi,wǒ lián gāo tiě piào dōu mǎi hǎo le。)
A:不去了啊?
(bú qù le a? )
B:昨天老板突然通知我会议取消了。
(zuó tiān lǎo bǎn tū rán tōng zhī wǒ huì yì qǔ xiāo le。)
A:真是“计划不如变化快”。
(zhēn shì “jì huà bù rú biàn huà kuài”。)
*訳文
A:明日北京に行くんじゃなかったっけ?まだ荷物をまとめてないの?
B:行くつもりだったよ。新幹線のチケットまで買ったし。
A:行かなくなったの?
B:それがね、上司が昨日急にその会議がキャンセルになったと知らせてきたんだよ。
A:まさに「計画が変化に追いつかない」というんだね。
せっかくなので、「計画」に関するフレーズも一緒にご紹介しますね。
制定计划(zhì dìng jì huà)→計画を立てる
更改计划(gēng gǎi jì huà)→計画を変更する
周密的计划(zhōu mì de jì huà)→綿密な計画
工作计划(gōng zuò jì huà)→仕事の計画
销售计划(xiāo shòu jì huà)→販売プラン
皆さんはきちんと計画を立てる派ですか?それとも、自由気ままに動く派ですか。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
毎日暑いですね。
ところで、みなさん夏の花と言えば何を思い浮かべますか?
今日は蔡先生からの繁体字挑戦状が届きましたよ!
みなさん『ひまわり』を繁体字で書くことができますか。
🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻
正解は
向日葵 xiàngrìkuí
なんと日本語の漢字と同じですね!
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
暑い日が続いていますが、お元気でお過ごしでしょうか。
今日は中国語の「长痛不如短痛(cháng tòng bù rú duǎn tòng)」という表現をご紹介したいと思います。
この文を初めて見る方でも漢字で何となく大体の意味は推測できるかと思いますが、
「長い苦痛より、短い苦痛のほうが良い」という文字通りの意味ですが、
「苦渋の決断をしなければならない時は、ずっと迷っているより早い段階で決めたほうが良い」というニュアンスが入っています。
なかなか使いづらいかもしれませんが、実際の会話例を見てみましょう。
A:你跟你男朋友最近不吵架了吧?
(nǐ gēn nǐ nán péng you zuì jìn bù chǎo jià le ba?)
B:别提了,我已经决定跟他分手了。
(bié tí le,wǒ yǐ jīng jué dìng gēn tā fēn shǒu le。)
A:真的吗?你想清楚了?
(zhēn de ma?nǐ xiǎng qīng chǔ le?)
B:长痛不如短痛,现在的状态对双方都不好。
(cháng tòng bù rú duǎn tòng,xiàn zài de zhuàng tài duì shuāng fāng dōu bù hǎo。)
*訳文
A:彼氏と仲直りした?
B:聞かないで。もう別れちゃったよ。
A:本当に?真剣に考えたの?
B:引きずってるより別れた方が。。今のままじゃお互いにとって良くないと思って。
いかがでしょうか。上の会話で使い方が少しお分かりいただけたでしょうか。
この表現を日常生活の中で使う機会はめったにないかもしれませんが、ドラマや映画の中で耳にすることがあるかと思いますよ。
では、また次回お会いしましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
相変わらず暑い日が続いていますが、元気にお過ごしでしょうか。
お盆に、帰省したり、旅行に出かけたりする方も多いと思います。
旅行と言えば、
中国語の俗語「读万卷书,不如行万里路(dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù)」を思い出します。
今回はまず二人の会話を見てみましょう。
A:暑假你回老家了吗?(shǔ jià nǐ huí lǎo jiā le ma)
B:没有啊,我去西安、重庆和昆明旅游了。(méi you a wǒ qù xī ān chóng qìng hé kūn míng lǚ yóu le)
A:去了这么多地方啊,真羡慕你。(qù le nà me duō dì fāng a zhēn xiàn mù nǐ)
B:俗话说“读万卷书,不如行万里路”嘛。(sú huà shuō dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn li lù ma)
訳文
A:夏休みは実家に帰ったの?
B:いえ。西安、重慶と昆明に旅行に行ってきたよ。
A:本当に?羨ましいな!
B:「一万冊の本を読むより、一万里の道を行く」というでしょう。
本を読むことと旅をすること、どちらの方が人生に役立つかは難しい問題ですが、
たくさん読書して、たくさん旅行することは決して悪いことではありません。
旅行と読書、皆さんはどちらがお好きですか。
では、また次回お会いしましょう!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
日本では、七夕に短冊に願い事を書く風習がありますが、
皆さんは七夕に願い事をしましたか。
ところで、願ってもいないのに、思わぬ良いことが身に起きた時、中国語はどんな表現を使うかご存知でしょうか。
そんな時は、
「天上掉馅儿饼(tiān shàng diào xiànr bǐng)」
という文を使ってみてください。
美味しい食べ物が空からいきなり落ちてきて、ちょうど自分の手の中にうまい具合収まったという意味です。
日本語では、「棚から牡丹餅」と言いますね。
では、実際の会話の中でどのように使うのでしょうか。一緒に勉強しましょう!
A:你怎么这么高兴啊?(nǐ zěn me zhè me gāo xìng a)
B:刚才我发现上次买的彩票中奖了。(gāng cái wǒ fā xiàn shàng cì mǎi de cǎi piào zhòng jiǎng le)
A:这么好!天上掉馅儿饼了啊。(zhè me hǎo tiān shàng diào xiànr bǐng le a)
B:对,晚上请你吃饭。(duì,wǎn shǎng qǐng nǐ chī fàn)
いかがでしょうか、上記の会話の意味は分かりましたか?
日本語訳は以下の通りです。
A:どうしてこんなに嬉しいの?
B:この前買った宝くじが当たったことが分かったよ。
A:おお!いいね。まさに「棚から牡丹餅」だね!
B:そうだね。今日の晩御飯を奢るよ。
みなさんもぜひ使ってみてくださいね!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
三週間にわたって、「怨言」と「吐槽」の区別を話しましたが、
先週皆様に宿題を出しました。できましたか?
では、一緒に答えをみてみましょう。
✅以下の文を“抱怨”か“吐槽”かに分類して下さい。理由も説明して下さい。
- 这个月房租又涨了,我工资一点没涨,真活不下去了。
→ 今月また家賃が上がったのに、給料は全然上がらない。もう生きていけないよ。
→ 分類:抱怨
→ 理由:生活の苦しさや不満を真剣に訴えており、ユーモアや皮肉はあまり感じられない。重たいトーンで、感情の吐き出しに近い。
- 我们食堂的鱼,吃不出来是鱼还是海绵。
→ うちの食堂の魚、魚なのかスポンジなのかわからない。
→ 分類:吐槽
→ 理由:誇張した表現で、笑いを誘うような言い回しになっている。皮肉やユーモアを交えた軽めの文で、典型的な「ツッコミ」スタイル。
- 昨天坐地铁,一站站停,每一站都等五分钟,我差点迟到。
→ 昨日地下鉄に乗ったら、各駅で止まって、しかも毎回5分も待たされて、遅刻しかけたよ。
→ 分類:抱怨
→ 理由:実際の不便さや苛立ちを真剣に伝えており、ユーモア要素は少ない。日常の不満を直接的に表現している。
- 老板开会讲了两个小时,结果一句重点都没有。
→ 上司が会議で2時間も話したのに、結局一つも要点がなかった。
→ 分類:吐槽
→ 理由:事実への不満はあるものの、言い方がやや皮肉っぽく、聞き手に「あるある」と共感を誘うような笑いが含まれている。「無駄だった」と遠回しに批判していて、典型的な吐槽。
✅ 下の“抱怨”文を“吐槽”文に書き直して下さい。
1. 这天气太热了,我根本睡不好觉。
吐槽風:
→ 这天气是想把我烤成肉干吗?晚上热得像在蒸桑拿,根本睡不了!
(※“烤成肉干”、“蒸桑拿”など、誇張して笑えるイメージに。)
2. 工作太多,每天都要加班。
吐槽風:
→ 我怀疑我住在公司,家只是个偶尔打卡的地方。
(※“住在公司”、“家只是偶尔打卡”というネットっぽい自虐吐槽。)
3. 我点的外卖又冷又咸。
吐槽風:
→ 这外卖是从北极寄来的吗?咸得我怀疑厨师把盐当糖放了。
(※“从北极寄来”、厨师“把盐当糖”など、誇張と幽默をミックス。)
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)










