カテゴリー: 今日の中国語
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
二週間にわたって、「怨言」と「吐槽」の区別を話しましたが、
今週は練習問題をやってみましょう。
✅ 応用例
情况:公司的老板天天加班
• 怨言风格:
老板一点都不体谅我们,他自己每天加班就算了,我们也得跟着加班,太烦人了!
上司は私たちのことを全然思いやってくれない。自分が毎日残業するのは勝手だけど、私たちまで付き合わされるなんて、本当にうんざりだ!
(本気で不満・怒り)
• 吐槽风格:
我们老板是加班界劳模,连夜猫子都要服他。
うちの上司は残業界の模範生で、夜更かしの達人さえも彼には敵わない。
(面白く軽く言ってるが、本音も混じってる)
✅以下の文を“抱怨”か“吐槽”かに分類して下さい。理由も説明して下さい。
1 这个月房租又涨了,我工资一点没涨,真活不下去了。
2 我们食堂的鱼,吃不出来是鱼还是海绵。
3 昨天坐地铁,一站站停,每一站都等五分钟,我差点迟到。
4 老板开会讲了两个小时,结果一句重点都没有。
✅ 下の“抱怨”文を“吐槽”文に書き直して下さい。
1 这天气太热了,我根本睡不好觉。
(提示:可以加拟人化、夸张、比喻)
2 工作太多,每天都要加班。”
(提示:可以夸张成“住在公司”之类)
3 我点的外卖又冷又咸。”
(提示:调侃外卖质量)
次回、回答を発表しますが、みなさんはもう見なくても分かりますよね??
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好 !
ハオ中国アカデミー新宿校です。
中国語には、努力してチャンスをつかみ、人生を大きく変えることを表す美しい成語があります。
その一つが、今回紹介する「鲤鱼跳龙门(lǐyú tiào lóngmén)」です。
昔、中国の黄河には「龍門(りゅうもん)」という場所がありました。
伝説によると、もし鯉(こい)がこの激しい流れを登って龍門を飛び越えることができれば、龍になれると言われていました。
多くの鯉が挑戦しますが、成功できるのはごくわずか。
そこから、この言葉は「一生懸命がんばって、大きな成功をつかむ」ことのたとえとして使われるようになったのです。
✅ 鲤鱼跳龙门 🎏【lǐ yú tiào lóng mén】
✅ 意味
鲤(こい)が激しい滝を登って龍になる、という中国の伝説から来た言葉。
努力して実力をつけた人が、あるチャンスをきっかけに大きく成功することを意味します。
💡使われる場面
• 試験に合格した/出世した/一夜で有名になった人を褒めるとき
• 努力の結果が報われて大きくステップアップしたとき
長い時間がかかっても、がんばり続けた人がついに大きく成功する、そんな瞬間を表します。
では、実際の会話の中でどのように使われているのか、一緒に見てみましょう!
小美:你知道那个唱歌比赛的冠军吗?
小兰:知道啊,就是那个从小城市来的女孩吧?
小美:对,她以前在餐厅打工,现在变成明星了!
小兰:太厉害了,简直就是“鲤鱼跳龙门”!
小美:是啊,我小时候还看过她唱歌的视频呢。
小兰:努力的人真的会有机会。
✅ 拼音
Xiǎo Měi: Nǐ zhīdào nà gè chànggē bǐsài de guànjūn ma?
Xiǎo Lán: Zhīdào a, jiùshì nà gè cóng xiǎo chéngshì lái de nǚhái ba?
Xiǎo Měi: Duì, tā yǐqián zài cāntīng dǎgōng, xiànzài biànchéng míngxīng le!
Xiǎo Lán: Tài lìhài le, jiǎnzhí jiùshì “lǐyú tiào lóngmén”!
Xiǎo Měi: Shì a, wǒ xiǎoshíhou hái kàn guò tā chànggē de shìpín ne.
Xiǎo Lán: Nǔlì de rén zhēn de huì yǒu jīhuì.
✅ 日语翻译
小美:あの歌のコンテストの優勝者、知ってる?
小兰:知ってるよ。小さな町から来た女の子でしょ?
小美:そう、前はレストランでバイトしてたのに、今はもうスターだよ!
小兰:すごすぎる。まさに「鯉の滝登り」だね!
小美:うん、私、小さいときに彼女が歌ってる動画を見たことある
「鲤鱼跳龙门」は、努力と挑戦の大切さを教えてくれる素敵な成語です。
みなさんも、自分の夢や目標に向かってあきらめずにがんばってくださいね。
これからも、中国語の面白い表現や言葉を一緒に学んでいきましょう!
応援しています!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。
前回、「怨言」についてお話をさせていただきましたが、
今回は「吐槽」について説明します。
✅ 「吐槽」(tǔcáo)
🔹 意味:
→ 不満やツッコミを軽く言うこと。冗談っぽく批判すること。
🔹 特徴:
• 多くの場合、ユーモラス・軽いノリで使う。
• 相手を笑わせる意図もある。
• 日常会話、SNS、バラエティ番組などで頻出。
• 批判や不満を言いつつも、本気で怒っているわけではないことが多い。
🔹 例文:
• 我只是随便吐槽一下,别当真啊~
(ちょっと軽くツッコんでるだけ、真に受けないでね~)
• 吐槽大会(バラエティ番組の名前=ツッコミ大会)
🎯イメージでいうと:
• 怨言 = ガチな愚痴・うらみ節(怒り寄り)
• 吐槽 = 笑える文句・ネタツッコミ(笑い寄り)
では、次回は一緒に使い方を練習しましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。
今回は「怨言」について説明します。
✅ 「怨言」(yuàn yán)
🔹 意味:
→ 強い不満や恨みをこめた文句・愚痴。
→ 心の中に「恨み」や「怒り」がある状態で、それを言葉に出すこと。
🔹 特徴:
• かなり感情的・ネガティブな表現。
• 相手への責任追及や批判を含むことが多い。
• 書き言葉やフォーマルな文脈でも使われる。
• 「怨(うらみ)」という漢字が示すように、深い不満や長年の不平を含むこともある。
🔹 例文:
• 他整天说我坏话,我早就听够了这些怨言。
(彼は一日中私の悪口ばかり言っていて、そんな愚痴はもう聞き飽きた。)
• 不想再听你发怨言了,做点实事吧。
(もう愚痴ばかり言わずに、実際に行動してよ。)
いかがでしたか?「怨言」の意味や使い方はご理解いただけましたか?
次回は「吐槽」について学んでいきましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
日常生活の中では、急な対応が必要なときに、本来別の目的で使うはずだったお金や資源を、一時的に他のところに回すことがあります。
中国語では、このような状況を以下のように言います。
✅拆东墙补西墙 🧱【chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng】
✅意味:直訳すると「東の壁を壊して西の壁を修理する」という意味です。
つまり、「ある問題を解決するために、別の所から無理やり資源を持ってきて、その場しのぎをする」ということです。
お金や時間、人手などが足りない時、一時的に他のところから回して応急処置する時によく使います。
長期的には問題の根本解決にはならないというニュアンスがあります。
それでは、日常でよくある会話の例を見てみましょう。
🔵 会話1:家計のやりくり
A: 最近家里的生活费好像又不够了。
B: 嗯,我这个月把信用卡还款的钱先拿出来用了。
A: 啊?那不是拆东墙补西墙吗?
B: 没办法啊,孩子下周要交学费。
A: 我们还是得想办法增加收入才行。
拼音:
A: Zuìjìn jiālǐ de shēnghuófèi hǎoxiàng yòu bùgòu le.
B: Én, wǒ zhège yuè bǎ xìnyòngkǎ huánkuǎn de qián xiān ná chūlái yòng le.
A: A? Nà bú shì chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng ma?
B: Méibànfǎ a, háizi xià zhōu yào jiāo xuéfèi.
A: Wǒmen háishì děi xiǎng bànfǎ zēngjiā shōurù cái xíng.
日语訳:
A:最近、家計費がまた足りないみたい。
B:うん、今月はクレジットカードの返済用のお金を先に使っちゃった。
A:え?それってただ一時しのぎしただけじゃないの?
B:仕方ないよ、来週子どもの学費を払わないといけないし。
A:やっぱり収入を増やす方法を考えないとね。
**********************************
🔵 会話2:会社での人手不足
A: 人事部最近忙不过来,你们能不能支援一下?
B: 可是我们部门也缺人。
A: 就暂时借两个人过去吧,算是拆东墙补西墙。
B: 好吧,只能先这样了。
拼音:
A: Rénshì bù zuìjìn máng bù guòlái, nǐmen néng bùnéng zhīyuán yíxià?
B: Kěshì wǒmen bùmén yě quē rén.
A: Jiù zànshí jiè liǎng gè rén guòqù ba, suàn shì chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng.
B: Hǎo ba, zhǐ néng xiān zhèyàng le.
日语訳:
A: 最近、人事部が忙しすぎて手が回らないんだけど、手伝ってもらえますか?
B: でもうちの部署も人が足りなくて…
A: とりあえず2人貸してもらえませんか?「あちらを立てればこちらが立たぬ」状態だけど。
B: わかりました、今回は仕方ないですね。
**********************************
🔵 会話3:学生の時間管理
A: 你不是说这个周末要准备演讲比赛吗?
B: 是啊,可是我还没写完报告,只能先写报告了。
A: 那不是拆东墙补西墙吗?
B: 没办法,两个都重要,只能先顾眼前。
拼音:
A: Nǐ bú shì shuō zhège zhōumò yào zhǔnbèi yǎnjiǎng bǐsài ma?
B: Shì a, kěshì wǒ hái méi xiě wán bàogào, zhǐ néng xiān xiě bàogào le.
A: Nà bù shì chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng ma?
B: Méibànfǎ, liǎng gè dōu zhòngyào, zhǐ néng xiān gù yǎnqián.
日语訳:
A:今週末はスピーチコンテストの準備をすると言ってたよね?
B:そうだけど、レポートも終わっていないから、とりあえずレポートからやるしかない。
A:それではただの一時しのぎじゃない?
B:仕方ないよ、どっちも大事だから目の前のことを優先するしかない。
💡“拆东墙补西墙”は、日常生活や仕事の中でよくある「その場しのぎ」の状況を表す便利な表現です。ただし、根本的な問題解決にはならないので、使いすぎには注意が必要です。
あなたも、“拆东墙补西墙”な経験がありますか?
中国語で文を作って、レッスン時に先生に発表してみましょう!
学習の経験が全くないから心配。。。という方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は、中国の時事ニュースの読解に挑戦してみましょう。
このような時事ニュースを通して、テキストにはなかなか出てこない単語や現代の中国事情を知ることができますよ!
中国語原文
近年来,包括微短剧在内的中国网络影视剧、网络文学、网络游戏成为中国文化出海“新三样”,在海外刮起强劲“中国风”。
28日在四川成都举行的第十二届中国网络视听大会微短剧国际传播论坛上,国家广播电视总局国际合作司公布的数据显示,中国微短剧海外应用已突破300款,全球累计下载量超过4.7亿次;中国微短剧产品已覆盖全球200余个国家和地区。
単語
【微短剧】:ミニドラマ。
⚫️国家广播电视总局(国家ラジオテレビ総局)の定義では、‛微短剧とは、1話あたりの長さが数十秒から15分程度で、比較的明確なテーマと主軸があり、連続性と完結性のあるストーリーを持つコンテンツのこと’となっています。
【网络影视剧】:オンライン映像作品
【网络文学】:オンライン文学
【网络游戏】:オンラインゲーム
【论坛】:フォーラム
【下载】:ダウンロード
日本語訳
近年では、ミニドラマを含む中国のオンライン映像作品、オンライン文学、オンラインゲームが、「中国文化輸出の新三種」として海外で人気を博し、力強い“チャイナブーム”を巻き起こしている。
28日に四川省成都で開催された第12回中国ネット視聴大会・ミニドラマ国際発信フォーラムにおいて、国家ラジオテレビ総局の国際協力部が発表したデータによると、中国のミニドラマ向け海外アプリは300種類を超え、全世界での累計ダウンロード数は4億7千万回以上に達している。中国のミニドラマ作品はすでに世界200以上の国と地域をカバーしている。
🔻🔻🔻まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は、中国の時事ニュースの読解に挑戦してみましょう。
このような時事ニュースを通して、テキストにはなかなか出てこない単語や現代の中国事情を知ることができますよ!
中国語原文
日前,全国首个“AI儿科医生”在国家儿童医学中心北京儿童医院正式上线应用,这名存在于虚拟世界里的“儿科医生”,承担的角色主要有两个:一个是专家的临床科研助理,帮助医生快速获取最新科研成果和权威指南;另外一个是辅助医生进行疑难罕见病的诊断和治疗。
不同于通用AI大模型,医学专业领域的大模型在学习过程中需要更多方面的精准数据。为此,国家儿童医学中心将300多位专家的临床经验及数十年高质量病历数据,整合进大模型中,从而把“AI儿科医生”训练得更专业、精准。
日本語訳
先日、中国初の「AI小児科医」が国家児童医学センター・北京児童病院で正式に導入されました。バーチャル世界に存在するこの「小児科医」は、主に二つの役割を担っています。一つは、専門医の臨床研究アシスタントとして、医師が最新の研究成果や権威あるガイドラインを素早く入手できるよう支援すること。もう一つは、医師の診断や治療の補助として、難病や希少疾患の診断と治療をサポートすることです。
一般的なAI大規模モデルとは異なり、医療専門分野のAIモデルの開発には、より多角的で正確なデータが必要です。このため、国家児童医学センターは、300人以上の専門医の臨床経験や数十年分の高品質な診療記録をAIモデルに統合し、「AI小児科医」をより専門的かつ正確にトレーニングしました。
【~科(病院)】:病院の“科“の分類は基本的に日本と同じです。たとえば“内科“、“皮肤科“、“耳鼻喉科“(耳鼻咽喉科)など。ただし、大きな病院には歯科がなく、“口腔科“になります。
【罕见】:あまりみない。罕见病:希少疾患。
【虚拟】:仮想、バーチャル。虚拟世界:バーチャル世界。虚拟货币:仮想通貨
【通用AI大模型】:“通用“は汎用。汎用性がある大規模人工知能モデル
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。

この漢字ごちゃごちゃしていて、覚えられないですよね!
わかる!と膝を叩いた方がたくさんいると思います。
ちなみに「裏」ではありません。
【裹】guǒ。動詞、包む。名詞、包み、「包裹」。
例文:
1 把饭团用紫菜裹起来。
2 包裹📦。这是朋友寄来的包裹。
では、この字の構成を見てみましょう。

上の図のように、2本の赤い線でこの字を三つの部分に分解出来ますね。
あら!真ん中は果実の「果」ですね。「果」を抜いて、上下合わせると衣服の「衣」、つまり、衣(ころも)ですね。

お気づきでしょうか?
衣で果物を包めば、【裹】になりますね!
発音は「果」guǒと同じで、意味は文字通り、包む!
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?
関連記事:
自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
【笊篱】、【漏勺】
両方とも台所用品ですが、みなさんご存じですか?
漢字から意味を推測してみましょう!
【笊篱】zhào lí
針金や竹、柳の枝で編んだ網じゃくし、揚げざる。お湯や油からものを分離する時に使います。
針金の間隔が大きいので、液体を素早く切ることが出来ます。
【漏勺】 lòu sháo
金属でできています。お玉に穴をあけたようなものです。
少し小さめなので、スープの具材などを掬うのに適しています。
では、下の図を見て下さい。どれが【笊篱】、どれが【漏勺】だと思いますか?


分かりましたね!上は【笊篱】で、下にあるのは【漏勺】です。普段よく使うもので、ほとんどの中国人の家に両方あります。
例文:
1 你用笊篱捞饺子吧,漏勺有点小。
2 你家有笊篱吗?我们煮饺子的时候要用。
3 你用漏勺捞几块红烧肉吧,这样不会把上边的浮油盛出来。
そういえば、先日学校の餃子パーティーの会場で両方とも見ました。日本語でなんと言いますか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
月末の今週はお仕事、忙しかったですか?
日本語では「猫の手も借りたいほど忙しい」と言いますが、とても面白い表現だと思って、すぐ覚えました。
タイトルに書いてあるように、今回のブログは「焦头烂额(jiāo tóu làn é)」をご紹介します。
頭の回転が速い方は既に気づいたかもしれませんが、これも中国語で「非常に忙しい時」の表現です。
例えばこういうふうに使えます。
A:最近工作怎么样?还顺利吗?
(zuì jìn gōng zuò zěn me yàng?hái shùn lì ma?)
B:别提了,每天忙得焦头烂额,都没时间好好吃饭。
(bié tí le,měi tiān máng de jiāo tóu làn é,dōu méi shí jiān hǎo hao chī fàn。)
訳文
A:最近お仕事はどうですか。順調ですか?
B:何にも聞かないでくださいよ。毎日忙しくて、猫の手も借りたいほどです。
少し説明を加えますと、「焦」も「烂」も「焼き焦げる」意味で、頭と額がやけどしてしまい、とても大変な状況がうかがえます。
仕事以外の場合でも、大変なことが起こるときに使えますよ。
例えばこんなふうに。
A:上星期五你怎么没来上课啊?
(shàng xīng qī wǔ nǐ zěn me méi lái shàng kè a?)
B:唉,我的自行车被偷了,周末还发烧,简直焦头烂额的,就没去。
(èi,wǒ de zìng xíng chē bèi tōu le,zhōu mò hái fā shāo,jiǎn zhí jiāo tóu làn é de,jiù méi qù。)
いかがでしょうか。大体の意味をあてることができますか?
訳文はあえて割愛しまして、ご自分で頑張って考えてみてくださいね!
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?
関連記事:
自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

