ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 今月の言葉

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

夏休みに五島列島へ行ったのですが、そこで面白いお菓子を見つけたので、ご紹介したいと思います。

「治安?」「親孝行?」

初めてこの言葉を見たとき、「一体なんだろう?」と不思議に思いました。

読み方は?と首をかしげる方も多いのではないでしょうか。

実は「治安孝行」と書いて「ちゃんここ」と読みます。

「ちゃんここ」は五島に伝わる伝統的な念仏踊りで、長崎県の無形民俗文化財に指定されています。お盆の時期に、亡くなってから3年以内のご家庭を訪れ、この踊りを奉納する風習です。

そして「治安孝行」は、この踊りにちなんで作られたお菓子の名前です。味のバリエーションも豊富で、今回私が購入したのは、今年4月に発売されたばかりの「黒ごま・黒豆きな粉」味です。

 

 

食べた先生たちの感想

A老师:“芝麻味很香!”

B老师:“芝麻、黑豆的香味很浓,而且不粘牙(zhān yá、歯にくっつかない。”

C老师:“吃的时候最好分几口慢慢吃,多裹一些豆粉,更好吃。”

有机会,你们也尝尝吧。

↑↑中国語を勉強している皆様、上記の紹介文を中国語で書いてみませんか?次回中国語で書いた紹介文を公開しますね。チャンスがありましたら中国人のお友達に中国語で紹介してみましょう。↑↑

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

9月が始まって一週間が過ぎようとしていますが、あまり秋の感じがしないですね。

「スポーツの秋」、「読書の秋」、「食欲の秋」という言い方がありますが、

皆さんはこの季節にどんなイメージをお持ちですか。

 

それはさておき、今回のシリーズでは私が旅で撮った写真を通じて、ヘンテコな中国の一面を皆さんと一緒に覗いてみようと思います。

 

まず下のお写真をご覧ください。

 

 

次に大きな真っ赤な敷物のあるこういうのも!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

もうお分かりいただけましたでしょうか。

そうです。これは中国の夜市で撮った“套圈(tào quān)「輪投げゲーム」”の写真です。

日本でも古い温泉街やお祭りなどで馴染みのあるお遊びですが、

中国では景品がテレビだったり、瓶ビールだったりして、ひと味違うところがあります。

では、“套圈(tào quān)”に関するフレーズも一緒に勉強しましょう!

 

*玩套圈(wán tào quān)--輪投げゲームをやる

*得奖品(dé jiǎng pǐn)--景品を獲得する

*多少钱玩一次?(duō shǎo qián wán yí cì)--一回いくらで遊べますか?

*再来一次。(zài lái yí cì)--もう一回やります。

*看准了再扔。(kàn zhǔn le zài rēng)--よく見定めてから投げましょう。

 

皆さんは今年の夏、お祭りで輪投げゲームをやりましたか。そして、どんな景品を手に入れましたか?

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

八月もそろそろ終わろうとしていますが、相変わらず暑い日が続いていますね。

私は先月中国の内モンゴル自治区に2週間ほど行きましたが、皆さんは今年の夏、どこかに旅行に出かけましたか。

旅する時にいつも思うことは、どれだけ事前に綿密に計画していても物事はそうすんなり行かないのです。

 

 

中国語では「计划不如变化快(jì huà bù rú biàn huà kuài)」という言い方があります。

もともと立てていた計画に変化が急に起きてしまう意味ですが、

「焦らず怒らずその変化を受け止めましょう」というニュアンスも入っています。

 

では、実際に例を見てみましょう。

A:你不是说明天要去北京吗?还不快收拾行李。

nǐ bú shì shuō míng tiān yào qù běi jīng ma?hái bú kuài shōu shi xíng li。

B:本来是打算要去出差,我连高铁票都买好了。

běn lái shì dǎ suàn yào qù chū chāi,wǒ lián gāo tiě piào dōu mǎi hǎo le。

A:不去了啊?

bú qù le a?

B:昨天老板突然通知我会议取消了。

zuó tiān lǎo bǎn tū rán tōng zhī wǒ huì yì qǔ xiāo le。

A:真是“计划不如变化快”。

zhēn shì “jì huà bù rú biàn huà kuài”。

 

 

*訳文

A:明日北京に行くんじゃなかったっけ?まだ荷物をまとめてないの?

B:行くつもりだったよ。新幹線のチケットまで買ったし。

A:行かなくなったの?

B:それがね、上司が昨日急にその会議がキャンセルになったと知らせてきたんだよ。

A:まさに「計画が変化に追いつかない」というんだね。

 

 

せっかくなので、「計画」に関するフレーズも一緒にご紹介しますね。

 

制定计划(zhì dìng jì huà)→計画を立てる

更改计划(gēng gǎi jì huà)→計画を変更する

周密的计划(zhōu mì de jì huà)→綿密な計画

工作计划(gōng zuò jì huà)→仕事の計画

销售计划(xiāo shòu jì huà)→販売プラン

 

 

皆さんはきちんと計画を立てる派ですか?それとも、自由気ままに動く派ですか。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

暑い日が続いていますが、お元気でお過ごしでしょうか。

 

今日は中国語の「长痛不如短痛(cháng tòng bù rú duǎn tòng)」という表現をご紹介したいと思います。

この文を初めて見る方でも漢字で何となく大体の意味は推測できるかと思いますが、

「長い苦痛より、短い苦痛のほうが良い」という文字通りの意味ですが、

「苦渋の決断をしなければならない時は、ずっと迷っているより早い段階で決めたほうが良い」というニュアンスが入っています。

なかなか使いづらいかもしれませんが、実際の会話例を見てみましょう。

 

A:你跟你男朋友最近不吵架了吧?

nǐ gēn nǐ nán péng you zuì jìn bù chǎo jià le ba?

B:别提了,我已经决定跟他分手了。

bié tí le,wǒ yǐ jīng jué dìng gēn tā fēn shǒu le。)

A:真的吗?你想清楚了?

zhēn de ma?nǐ xiǎng qīng chǔ le?)

B:长痛不如短痛现在的状态对双方都不好。

cháng tòng bù rú duǎn tòng,xiàn zài de zhuàng tài duì shuāng fāng dōu bù hǎo。)

 

*訳文

A:彼氏と仲直りした?

B:聞かないで。もう別れちゃったよ。

A:本当に?真剣に考えたの?

B:引きずってるより別れた方が。。今のままじゃお互いにとって良くないと思って。

 

いかがでしょうか。上の会話で使い方が少しお分かりいただけたでしょうか。

この表現を日常生活の中で使う機会はめったにないかもしれませんが、ドラマや映画の中で耳にすることがあるかと思いますよ。

では、また次回お会いしましょう。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

相変わらず暑い日が続いていますが、元気にお過ごしでしょうか。

 

お盆に、帰省したり、旅行に出かけたりする方も多いと思います。

旅行と言えば、

中国語の俗語「读万卷书,不如行万里路(dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù)」を思い出します。

 

今回はまず二人の会話を見てみましょう。

 

A:暑假你回老家了吗?(shǔ jià nǐ huí lǎo jiā le ma)

B:没有啊,我去西安、重庆和昆明旅游了。(méi you a wǒ qù xī ān chóng qìng hé kūn míng lǚ yóu le)

A:去了这么多地方啊,真羡慕你。(qù le nà me duō dì fāng a zhēn xiàn mù nǐ)

B:俗话说“读万卷书,不如行万里路”嘛。(sú huà shuō dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn li lù ma)

訳文

A:夏休みは実家に帰ったの?

B:いえ。西安、重慶と昆明に旅行に行ってきたよ。

A:本当に?羨ましいな!

B:「一万冊の本を読むより、一万里の道を行く」というでしょう。

 

本を読むことと旅をすること、どちらの方が人生に役立つかは難しい問題ですが、

たくさん読書して、たくさん旅行することは決して悪いことではありません。

 

旅行と読書、皆さんはどちらがお好きですか。

 

では、また次回お会いしましょう!

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

 

 

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

三週間にわたって、「怨言」と「吐槽」の区別を話しましたが、

先週皆様に宿題を出しました。できましたか?

では、一緒に答えをみてみましょう。

 

✅以下の文を“抱怨”か“吐槽”かに分類して下さい。理由も説明して下さい。

  1. 这个月房租又涨了,我工资一点没涨,真活不下去了。
    → 今月また家賃が上がったのに、給料は全然上がらない。もう生きていけないよ。
    → 分類:抱怨
    → 理由:生活の苦しさや不満を真剣に訴えており、ユーモアや皮肉はあまり感じられない。重たいトーンで、感情の吐き出しに近い。
  1. 我们食堂的鱼,吃不出来是鱼还是海绵。
    → うちの食堂の魚、魚なのかスポンジなのかわからない。
    → 分類:吐槽
    → 理由:誇張した表現で、笑いを誘うような言い回しになっている。皮肉やユーモアを交えた軽めの文で、典型的な「ツッコミ」スタイル。
  1. 昨天坐地铁,一站站停,每一站都等五分钟,我差点迟到。
    → 昨日地下鉄に乗ったら、各駅で止まって、しかも毎回5分も待たされて、遅刻しかけたよ。
    → 分類:抱怨
    → 理由:実際の不便さや苛立ちを真剣に伝えており、ユーモア要素は少ない。日常の不満を直接的に表現している。
  1. 老板开会讲了两个小时,结果一句重点都没有。
    → 上司が会議で2時間も話したのに、結局一つも要点がなかった。
    → 分類:吐槽
    → 理由:事実への不満はあるものの、言い方がやや皮肉っぽく、聞き手に「あるある」と共感を誘うような笑いが含まれている。「無駄だった」と遠回しに批判していて、典型的な吐槽。

 

下の“抱怨”文を“吐槽”文に書き直して下さい。

1. 这天气太热了,我根本睡不好觉。

吐槽風:

这天气是想把我烤成肉干吗?晚上热得像在蒸桑拿,根本睡不了!

(※“烤成肉干”、“蒸桑拿”など、誇張して笑えるイメージに。)

 

2. 工作太多,每天都要加班。

吐槽風:

我怀疑我住在公司,家只是个偶尔打卡的地方。

(※“住在公司”、“家只是偶尔打卡”というネットっぽい自虐吐槽。)

 

3. 我点的外卖又冷又咸。

吐槽風:

这外卖是从北极寄来的吗?咸得我怀疑厨师把盐当糖放了。

(※“从北极寄来”、厨师“把盐当糖”など、誇張と幽默をミックス。)

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

二週間にわたって、「怨言」と「吐槽」の区別を話しましたが、

今週は練習問題をやってみましょう。

 

応用例

情况:公司的老板天天加班

• 怨言风格:

老板一点都不体谅我们,他自己每天加班就算了,我们也得跟着加班,太烦人了!

上司は私たちのことを全然思いやってくれない。自分が毎日残業するのは勝手だけど、私たちまで付き合わされるなんて、本当にうんざりだ!

 (本気で不満・怒り)

• 吐槽风格:

我们老板是加班界劳模,连夜猫子都要服他。

うちの上司は残業界の模範生で、夜更かしの達人さえも彼には敵わない。

 (面白く軽く言ってるが、本音も混じってる)

 

✅以下の文を“抱怨”か“吐槽”かに分類して下さい。理由も説明して下さい。

1 这个月房租又涨了,我工资一点没涨,真活不下去了。

2  我们食堂的鱼,吃不出来是鱼还是海绵。

3  昨天坐地铁,一站站停,每一站都等五分钟,我差点迟到。

4  老板开会讲了两个小时,结果一句重点都没有。

 

下の“抱怨”文を“吐槽”文に書き直して下さい。

1 这天气太热了,我根本睡不好觉。

(提示:可以加拟人化、夸张、比喻)

2 工作太多,每天都要加班。”

(提示:可以夸张成“住在公司”之类)

3 我点的外卖又冷又咸。”

(提示:调侃外卖质量)

 

次回、回答を発表しますが、みなさんはもう見なくても分かりますよね??

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。

前回、「怨言」についてお話をさせていただきましたが、

今回は「吐槽」について説明します。

「吐槽」(tǔcáo)

🔹 意味:

→ 不満やツッコミを軽く言うこと。冗談っぽく批判すること。

 

🔹 特徴:

• 多くの場合、ユーモラス・軽いノリで使う。

• 相手を笑わせる意図もある。

• 日常会話、SNS、バラエティ番組などで頻出。

批判や不満を言いつつも、本気で怒っているわけではないことが多い。

 

🔹 例文:

• 我只是随便吐槽一下,别当真啊~

(ちょっと軽くツッコんでるだけ、真に受けないでね~)

吐槽大会(バラエティ番組の名前=ツッコミ大会)

 

🎯イメージでいうと:

怨言 = ガチな愚痴・うらみ節(怒り寄り)

吐槽 = 笑える文句・ネタツッコミ(笑い寄り)

では、次回は一緒に使い方を練習しましょう。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。

今回は「怨言」について説明します。

 

「怨言」(yuàn yán)

🔹 意味:

→ 強い不満や恨みをこめた文句・愚痴。

→ 心の中に「恨み」や「怒り」がある状態で、それを言葉に出すこと。

 

🔹 特徴:

• かなり感情的・ネガティブな表現。

• 相手への責任追及批判を含むことが多い。

• 書き言葉やフォーマルな文脈でも使われる。

• 「怨(うらみ)」という漢字が示すように、深い不満長年の不平を含むこともある。

 

🔹 例文:

• 他整天说我坏话,我早就听够了这些怨言

(彼は一日中私の悪口ばかり言っていて、そんな愚痴はもう聞き飽きた。)

• 不想再听你发怨言了,做点实事吧。

(もう愚痴ばかり言わずに、実際に行動してよ。)

 

いかがでしたか?「怨言」の意味や使い方はご理解いただけましたか?

次回は「吐槽」について学んでいきましょう。

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

今日は、中国の時事ニュースの読解に挑戦してみましょう。

このような時事ニュースを通して、テキストにはなかなか出てこない単語や現代の中国事情を知ることができますよ!

 

 

中国語原文

  近年来,包括微短剧在内的中国网络影视剧、网络文学、网络游戏成为中国文化出海“新三样”,在海外刮起强劲“中国风”。

  28日在四川成都举行的第十二届中国网络视听大会微短剧国际传播论坛上,国家广播电视总局国际合作司公布的数据显示,中国微短剧海外应用已突破300款,全球累计下载量超过4.7亿次;中国微短剧产品已覆盖全球200余个国家和地区。

 

単語

 【微短剧】:ミニドラマ。

⚫️国家广播电视总局(国家ラジオテレビ総局)の定義では、‛微短剧とは、1話あたりの長さが数十秒から15分程度で、比較的明確なテーマと主軸があり、連続性と完結性のあるストーリーを持つコンテンツのこと’となっています。

【网络影视剧】:オンライン映像作品

【网络文学】:オンライン文学

【网络游戏】:オンラインゲーム

【论坛】:フォーラム

【下载】:ダウンロード

 

日本語訳

近年では、ミニドラマを含む中国のオンライン映像作品、オンライン文学、オンラインゲームが、「中国文化輸出の新三種」として海外で人気を博し、力強い“チャイナブーム”を巻き起こしている。

28日に四川省成都で開催された第12回中国ネット視聴大会・ミニドラマ国際発信フォーラムにおいて、国家ラジオテレビ総局の国際協力部が発表したデータによると、中国のミニドラマ向け海外アプリは300種類を超え、全世界での累計ダウンロード数は4億7千万回以上に達している。中国のミニドラマ作品はすでに世界200以上の国と地域をカバーしている。

 

🔻🔻🔻まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

最近チェックしたスクール