カテゴリー: 台湾華語ミニ講座
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
台湾華語を勉強していると、
友だちの会話やSNSでよく出てくる言葉に「誇張(kuā-zhāng)」があります。
これは教科書ではあまり出てこないですが、
台湾の日常会話では使用頻度がとても高い表現です。
今日はこの「誇張」の意味と使い方を、
例文たっぷりで説明します。
誇張(kuā-zhāng)
👉 実際よりも大げさに言うこと/表現すること
日本語では:
•誇張する
•大げさ
•盛りすぎ
に近い意味です。
「誇張」は台湾では とても口語的 で、
必ずしも「嘘」や「悪い意味」ではありません。
👉
•驚いたとき
•あきれたとき
•強調したいとき
にもよく使われます。
📌よくある形
•很誇張
•超誇張(超=めっちゃ)
•有點誇張(ちょっと大げさ)
例句
①
你這樣講也太誇張了吧。
Nǐ zhèyàng jiǎng yě tài kuāzhāng le ba.
そんな言い方、さすがに大げさじゃない?
②
這家店排隊排三個小時,真的很誇張。
Zhè jiā diàn páiduì pái sān gè xiǎoshí, zhēn de hěn kuāzhāng.
この店、3時間待ちって本当にすごすぎる。
③
他只是感冒,又不是生重病,沒那麼誇張。
Tā zhǐshì gǎnmào, yòu bú shì shēng zhòngbìng, méi nàme kuāzhāng.
ただの風邪でしょ。そんな大げさじゃないよ。
④
這個價格也太誇張了吧!
Zhège jiàgé yě tài kuāzhāng le ba!
この値段、さすがに高すぎない?
⑤
你反應不用這麼誇張。
Nǐ fǎnyìng bú yòng zhème kuāzhāng.
そんなに大げさに反応しなくていいよ。
⑥
他的說法有一點誇張。
Tā de shuōfǎ yǒu yìdiǎn kuāzhāng.
彼の言い方、ちょっと盛ってる。
⑦
你不覺得這個廣告很誇張嗎?
Nǐ bù juéde zhège guǎnggào hěn kuāzhāng ma?
この広告、誇張しすぎだと思わない?
⑧
她講話本來就比較誇張。
Tā jiǎnghuà běnlái jiù bǐjiào kuāzhāng.
彼女はもともと話を盛るタイプ。
⑨
你這樣形容太誇張了。
Nǐ zhèyàng xíngróng tài kuāzhāng le.
その表現は盛りすぎ。
⑩
新聞標題有時候都很誇張。
Xīnwén biāotí yǒushíhòu dōu hěn kuāzhāng.
ニュースの見出しって、たまに盛りすぎ。
11
你這個說法真的有點誇張喔。
Nǐ zhège shuōfǎ zhēn de yǒudiǎn kuāzhāng o.
その言い方、ちょっと大げさだよ。
12
這張照片修得有點誇張。
Zhè zhāng zhàopiàn xiū de yǒudiǎn kuāzhāng.
この写真、加工しすぎ。
「誇張」は台湾華語で
非常によく使われる口語表現です。
✔ ネガティブにも
✔ 冗談・ツッコミにも
✔ 驚きの表現にも使える
日本語の「大げさ」「盛る」に近く、
感情を強く伝えたいときの便利な一語です。
会話で聞こえたら、
「本当かな?」「ちょっと盛ってるな」
というニュアンスを感じ取ってみてください。
!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
前回の漢字クイズはいかがでしたか。
今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!
海鮮の『カキ』の繁体字はどうのように書きますか。
正解は
牡蠣 mǔlì
漢字はなんと日本語の漢字と同じですね!
もう一回チャレンジしたい方、
是非、挑戦状③挑戦してみてださいね!↓
海鮮料理が好きな方は海鮮料理の漢字や中国語をもっと知りたいですか?
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
淡江大学華語センター新宿校です。

グループレッスンで、楽しく台湾華語を学んでみませんか?
台湾が大好き!台湾の友人がいる!台湾アイドルの推し活をしている!など、様々な理由で台湾華語を学習されている生徒様が当校にはたくさんいらっしゃいます。
台湾華語を勉強しながら、同じ興味を持つ友達を作りたいという方、ぜひご参加ください!
新宿校の現在の開講状況は以下の通りです。
台湾華語クラスの開講状況はこちらから
【グループレッスン】
定員:6名、レッスン時間:50分/回
| クラス | 使用テキスト | 曜日・時間 | 対象レベル | |
| 入門 【新】 | 時代華語① | 土曜日12時 | 入門レベル | 残席4名 |
| 初級 | 時代華語① | 土曜日11時 | HSK2級〜3級、TOCFL A1 | 残席3名 |
| 初中級 | 時代華語② | 土曜日15時 | HSK3級、TOCFL A1~A2 | 残席3名 |
| 初中級 | 時代華語② | 土曜日10時 | HSK3級、TOCFL A1~A2 | 残席2名 |
| 中級 | 時代華語② | 木曜日20時 | HSK3〜4級、TOCFL A2〜B1 | 残席1名 |
| 中級 | 時代華語② | 金曜日19時 | HSK4級、TOCFL A2〜B1 | 残席1名 |
| 中級 | 時代華語③ | 月曜日19時 | HSK4級、TOCFL B1 | 残席2名 |
| 中級 | 時代華語② | 土曜日13時 | HSK4級、TOCFL B1 | 残席2名 |
| 中上級 | 時代華語④ | 火曜日19時 | HSK4〜5級、TOCFL B1〜B2 | 残席2名 |
| 上級 | 視聽華語⑤ | 金曜日19時 | HSK6級以上TOCFL B2以上 | 残席1名 |
リーズナブル(月額8272円から!)に楽しく、しっかり学習できるグループレッスン。
皆さんも楽しく台湾華語を学んでみませんか?
学習経験のある方は、ご入学前にレベルチェックをお受け頂き、
その結果を受け、クラスをご紹介させて頂きます。
ご自身のレベルが分からない方、まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:12時~21時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
台湾華語を勉強しているみなさん、今日も面白くて日常で使えるフレーズを紹介します。今回のテーマはちょっとユニークで、感情をストレートに表す言い方です。
「有屁快放(yǒu pì kuài fàng)」は、直訳すると「おならがあるなら早く出しなよ」という意味ですが、実際の会話では比喩的に使われることが多いです。
この表現は、「言いたいことがあるならハッキリ言って!」、「変にモジモジせずに早く本題を言いなさい!」というような意味で使います。相手が何か言いたげな雰囲気を出しているけどなかなか言わない時などに、少し冗談ぽく、でも少しイライラを込めて使うことがあります。
語感が強いため、カジュアルな友人同士でのみ使い、目上の人には不適切です。
📝 例句
1. 你一直吞吞吐吐的,有屁快放!
Nǐ yīzhí tūntūntǔtǔ de, yǒu pì kuài fàng!
ずっとモジモジしてるけど、言いたいことあるなら早く言って!
2. 他好像有話要說,我就直接跟他說有屁快放。
Tā hǎoxiàng yǒu huà yào shuō, wǒ jiù zhíjiē gēn tā shuō yǒu pì kuài fàng.
彼は何か言いたそうだったから、「早く言いなよ」って言ったよ。
3. 開會的時候別裝神秘,有屁快放!
Kāihuì de shíhou bié zhuāng shénmì, yǒu pì kuài fàng!
会議中に謎めかさないで、言いたいこと言って!
4. 你突然找我,是有事嗎?有屁快放。
Nǐ tūrán zhǎo wǒ, shì yǒu shì ma? Yǒu pì kuài fàng.
急に連絡してきたけど、何かあるの?言いたいことあるなら言って。
5. 他說話總是拐彎抹角,我真的很想跟他說有屁快放。
Tā shuōhuà zǒngshì guǎiwānmòjiǎo, wǒ zhēn de hěn xiǎng gēn tā shuō yǒu pì kuài fàng.
彼はいつも遠回しに話すから、「早く言えよ」って言いたくなる。
6. 你這樣看著我幹嘛?有屁快放啊!
Nǐ zhèyàng kànzhe wǒ gànma? Yǒu pì kuài fàng a!
そんな風に見つめて、何?何かあるなら言ってよ
7. 聽你這樣講半天,到底想說什麼?有屁快放!
Tīng nǐ zhèyàng jiǎng bàntiān, dàodǐ xiǎng shuō shénme? Yǒu pì kuài fàng!
こんなに話して、結局何が言いたいの?はっきりして!
✍️ まとめ
「有屁快放」は直訳するとちょっと面白いフレーズですが、実際には「言いたいことをズバッと言って!」というニュアンスで、台湾でよく使われるカジュアルな言い回しです。友達との間でちょっとツッコミを入れたいときなどにピッタリの表現です。
ただし、使う相手や場面には注意しましょうね!
では、次回の台湾華語フレーズもお楽しみに!
!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
前回の漢字クイズはいかがでしたか。
今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!
『バラ』の繁体字はどうのように書きますか。
正解は
薔薇 qiángwēi
もしくは
玫瑰 méiguī
最初の漢字はなんと日本語の漢字と同じですね!
もう一回チャレンジしたい方、
是非、挑戦状①も②挑戦してみてださいね!↓
花が好きな方は花の漢字や中国語をもっと知りたいですか?
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
こんにちは!今日は台湾人が日常会話でよく使う表現「瘋掉(fēng diào)」について紹介します。ネットやSNS、友達とのおしゃべりでも頻繁に出てくるフレーズなので、ぜひ覚えて使ってみましょう!
📘「瘋掉」の意味と使い方
「瘋掉(fēng diào)」は直訳すると「狂ってしまった」という意味ですが、実際には「頭がおかしくなった」「理性を失った」「ものすごく興奮した」など、状況によってさまざまに使われます。
感情が高ぶりすぎたり、信じられないことが起きたときなどに使います。
口語的で少し強めの表現なので、友達同士のカジュアルな会話で使われます。
🗣️ 例文
1. 他真的瘋掉了吧!
Tā zhēn de fēng diào le ba!
彼、ほんとに頭おかしくなったんじゃない?
2. 他因為工作壓力大,快要瘋掉了。
Tā yīnwèi gōngzuò yālì dà, kuài yào fēng diào le.
彼は仕事のストレスが大きすぎて、もうすぐ気が狂いそうだよ。
3. 每天都在加班,我真的要瘋掉了!
Měitiān dōu zài jiābān, wǒ zhēn de yào fēng diào le!
毎日残業続きで、ほんとに気が変になりそう!
4. 太熱了,我快瘋掉了啦~
Tài rè le, wǒ kuài fēng diào le la~
暑すぎてもうおかしくなりそう!
5. 我被那個消息嚇到瘋掉!
Wǒ bèi nà ge xiāoxi xià dào fēng diào!
そのニュースにびっくりして発狂しそうになった!
6. 她一看到偶像本人就瘋掉了。
Tā yī kàn dào ǒuxiàng běnrén jiù fēng diào le.
彼女は推し本人を見た瞬間、興奮しすぎて気が狂ったみたいになってたよ。
✍️ まとめ
「瘋掉」は強い感情(怒り・驚き・喜びなど)を表すカジュアルな表現で、SNSや友達同士の会話によく出てきます。「~到瘋掉」や「快瘋掉了」などの形でよく使われるので、丸ごと覚えて使うと自然です。
次に感情が爆発しそうになった時、ぜひ「我快瘋掉了!」って言ってみてくださいね!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「吃飽太閒(chī bǎo tài xián)」は、直訳すると「お腹いっぱいで暇すぎる」という意味ですが、実際には「暇すぎてくだらないことをする」「することがなさすぎて無意味なことをする」という、相手の行動を少し揶揄するニュアンスがあります。
たとえば、誰かが他人のことに首を突っ込んだり、無駄に面倒なことをしたりする時に、「你是吃飽太閒嗎?」と言ってツッコミを入れたりします。
📚 例文
1. 你一天到晚在那邊管別人,是吃飽太閒喔?
Nǐ yì tiān dào wǎn zài nà biān guǎn bié rén, shì chī bǎo tài xián ō?
一日中人のことばかり干渉して、暇すぎるの?
2. 做這種事根本是吃飽太閒。
Zuò zhè zhǒng shì gēn běn shì chī bǎo tài xián.
こんなことするなんて、本当に暇人のやることだよ。
3. 你是不是吃飽太閒,才會去查他以前的FB?
Nǐ shì bù shì chī bǎo tài xián, cái huì qù chá tā yǐ qián de FB?
彼の昔のFacebookまで調べるなんて、ヒマすぎじゃない?
4. 他整天在那邊碎碎念,感覺就是吃飽太閒。
Tā zhěng tiān zài nà biān suì suì niàn, gǎn jué jiù shì chī bǎo tài xián.
一日中文句ばかり言ってて、暇人って感じ。
5. 你這樣做只是讓人覺得你吃飽太閒。
Nǐ zhè yàng zuò zhǐ shì ràng rén jué de nǐ chī bǎo tài xián.
そんなことしてたら、ただの暇人に見えるよ。
6. 我真的懶得理那些吃飽太閒的人。
Wǒ zhēn de lǎn de lǐ nà xiē chī bǎo tài xián de rén.
そういう暇人とは関わりたくないよ。
7. 他就是吃飽太閒,才會做這種事。
Tā jiù shì chī bǎo tài xián, cái huì zuò zhè zhǒng shì.
あいつは暇すぎてこんなことしてるだけ。
8. 他會拍那種影片,感覺就吃飽太閒。
Tā huì pāi nà zhǒng yǐng piàn, gǎn jué jiù chī bǎo tài xián.
ああいう動画を撮るなんて、いかにも暇人っぽい。
9. 連這種事都要問,真的是吃飽太閒。
Lián zhè zhǒng shì dōu yào wèn, zhēn de shì chī bǎo tài xián.
こんなことまで聞くなんて、本当に暇だね。
🔍 まとめ
「吃飽太閒」は、台湾でもよく使われるネガティブな表現です。
使う際には、相手との関係や文脈に気をつけましょう。
では、次回の台湾華語もお楽しみに~!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
淡江大学華語センター新宿校です。
最近台湾のニュースでよく「雙十連假」を見ますよね?
連假 は連休という意味で10月10日は雙十節です。
そのため、10月10日〜10月12日の期間は
「雙十連假」と呼ばれていますよ
【台湾の豆知識】
2025年より4日の祝日は増えましたよ
追加された祝日は
- 9月28日 教師節 jiàoshījié
- 10月25日 光復節 guāngfùjié
- 12月25日 行憲紀念日(聖誕節)xíngxiànjìniànrì(shèngdànjié)
- (旧暦大晦日の前日)小年夜 xiǎoniányè
台湾の祝日については、もっと知りたいですか。
台湾の先生と日本や台湾の祝日について、話してみたいですか?
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
【学校までのアクセス】
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日の台湾華語は、日常会話でもよく使われる表現「不懂裝懂」を紹介します。
これは、日本語の「わかったふりをする」に近い意味です。人との会話や仕事の場面でよく見かける行動ですね。
📝 意味と使い方
「不懂裝懂」は直訳すると「分からないのに、分かるふりをする」という意味です。
このフレーズは、人が知識や情報を本当は知らないのに、知っているように見せかける時に使います。
ややネガティブなニュアンスがあり、無責任や見栄っ張りという印象を与えることもあります。
• 「裝」=ふりをする
• 「懂」=わかる、理解する
📚 例文
1. 我最討厭不懂裝懂的人。
Wǒ zuì tǎoyàn bù dǒng zhuāng dǒng de rén.
一番嫌いなのは、分からないのにわかったふりをする人。
2. 你不懂就問,不要裝懂。
Nǐ bù dǒng jiù wèn, bú yào zhuāng dǒng.
分からなかったら質問して、わかったふりしないで。
3. 老師一眼就看出他在裝懂。
Lǎoshī yì yǎn jiù kàn chū tā zài zhuāng dǒng.
先生はすぐに彼がわかったふりをしていると見抜いた。
4. 有些人為了面子會裝懂。
Yǒuxiē rén wèi le miànzi huì zhuāng dǒng.
プライドのためにわかったふりをする人もいる。
5. 裝懂反而會讓別人覺得你不誠實。
Zhuāng dǒng fǎn’ér huì ràng biérén juéde nǐ bù chéngshí.
わかったふりをすると、かえって不誠実だと思われるよ。
6. 他其實完全不懂,只是在裝懂。
Tā qíshí wán quán bù dǒng, zhǐ shì zài zhuāng dǒng.
彼は実はまったく分かっていない、ただわかったふりをしているだけ。
🔍 まとめ
「不懂裝懂」は、台湾でもよく使われるネガティブな表現です。
使う際には、相手との関係や文脈に気をつけましょう。
では、次回の台湾華語もお楽しみに~!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は台湾人が日常会話でよく使う表現「狀況外(zhuàng kuàng wài)」について紹介します。
💬
「狀況外」は、今起きていることや周囲の状況を理解していなかったり、話の流れについていけていなかったりする人に対して使うカジュアルな表現です。
📝 例文
1. 他完全狀況外,連發生什麼事都不知道。
Tā wánquán zhuàngkuàng wài, lián fāshēng shénme shì dōu bù zhīdào.
彼は完全に空気を読めてなくて、何が起きたかさえ分かってない。
2. 妳怎麼一直狀況外?剛剛不是才說過嗎?
Nǐ zěnme yīzhí zhuàngkuàng wài? Gānggāng bú shì cái shuō guò ma?
なんでずっと話についてきてないの?さっき言ったばかりだよ?
3. 開會的時候,他一副狀況外的樣子。
Kāihuì de shíhòu, tā yīfù zhuàngkuàng wài de yàngzi.
会議中、彼はまるで話が分かってないような顔をしていた。
4. 我昨天太累了,整天都狀況外。
Wǒ zuótiān tài lèi le, zhěng tiān dōu zhuàngkuàng wài.
昨日すごく疲れてて、一日中ボーッとして話についていけなかった。
5. 她跟我們不熟,所以聊天時常常狀況外。
Tā gēn wǒmen bù shú, suǒyǐ liáotiān shí chángcháng zhuàngkuàng wài.
彼女は私たちとあまり親しくないから、話すときによく空気を読めていない。
6. 他回答得完全不對,看來是狀況外。
Tā huídá de wánquán bú duì, kànlái shì zhuàngkuàng wài.
彼の答えは全然違ってて、たぶん状況が分かってない。
7. 新人剛來公司,難免會有點狀況外。
Xīnrén gāng lái gōngsī, nánmiǎn huì yǒudiǎn zhuàngkuàng wài.
新人が入社したばかりだと、ちょっと話に付いていけないのも無理はない。
🧾 總結(日文):
「狀況外」は、状況や話についていけていない、またはまったく把握していない人に対して使う日常的な言い回しです。
友達同士の会話や、少し茶化すような文脈でもよく使われます。
台湾ドラマバラエティ番組などでも頻出なので、聞き取れたらぜひ覚えて使ってみてくださいね!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!0





