カテゴリー: 台湾華語ミニ講座
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
最近暑いですよね
今年の夏に水族館に行きましたか?
今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!
『イルカ』の繁体字はどうのように書きますか。
正解は
海豚 hǎitún
なんと日本語の漢字と同じですね!
もう一回チャレンジしたい方、
是非、挑戦状①も挑戦してみてださいね!↓
海の生物が好きな方は海の生物の漢字や中国語をもっと知りたいですか?
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「被擺了一道(bèi bǎi le yí dào)」の意味は:
■ 騙された/はめられた/裏切られた/出し抜かれた
(主に感情的に「やられた!」というニュアンス)
✏️誰かに策略を使われた時、意図的に陥れられた時、予想外の嫌な展開になった時によく使います。
日本語だと場面によって:
• 騙された!
• してやられた!
• やられた〜!
• 裏切られた…
• はめられた…
などの言い方に相当します。
📝 例文
1. 他說好要幫我,結果臨時不來,被擺了一道。
Tā shuō hǎo yào bāng wǒ, jiéguǒ línshí bù lái, bèi bǎi le yí dào.
→ 助けてくれるって言ってたのに、ドタキャンされた…やられた…。
2. 原來他們早就知道了,是故意不告訴我,我真的被擺了一道。
Yuánlái tāmen zǎo jiù zhīdào le, shì gùyì bù gàosu wǒ, wǒ zhēn de bèi bǎi le yí dào.
→ みんな最初から知ってて、わざと私に黙ってたんだ…マジで裏切られた。
3. 他們說是聚會,結果是直銷說明會,我被擺了一道!
Tāmen shuō shì jùhuì, jiéguǒ shì zhíxiāo shuōmínghuì, wǒ bèi bǎi le yí dào!
→ 飲み会って言ってたのにマルチの説明会だった…完全に騙された!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
皆さん、前回の語尾助詞「~喔o」ミニ講座はいかがでしょうか?
復習したい方また、知りたい方、是非この記事をもう一回見てくださいね!↓
📕✏️📕✏️📕✏️📕✏️📕✏️📕✏️📕✏️📕✏️
さて、今日の台湾華語ミニ講座は「〜吧ba」です
台湾のドラマや友達からよく文章の最後に「〜バ」というのを聞いたことはありませんか?
今日のレッスンで語尾助詞「〜吧ba」を簡単に紹介します。
まず、例文を見てどんな場面で使うか考えてみましょう!
1. 今天很熱,我們去電影院吧!
Jīntiān hěn rè, wǒmen qù diànyǐngyuàn ba!
今日はとても暑いですね、映画館に行きましょう!
2. 明天是蔡老師的生日,你送她巧克力蛋糕吧!
Míngtiān shì Cài lǎoshī de shēngrì, nǐ sòng tā qiǎokèlì dàngāo ba!
明日は蔡先生の誕生日です。彼女にチョコレートケーキをあげたらどう?
3. 你是台灣人吧?
Nǐ shì Táiwānrén ba?
あなたは台湾人ですよね?
4. 明天會下雨吧?
Míngtiān huì xiàyǔ ba?
明日は雨が降るでしょうか?
⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️
正解は
(1)と(2)は他人にアドバイスや提案する時に文章の最後に「〜吧ba」を使いますよ!
(3)と(4)は推測や確認する時にも使いますよ
それでは、チャレンジしよう!
以下の状況で「〜吧ba」を使ってみて文章を作りましょう!
『狀況1: 看到天氣預報說明天最高氣溫是38度,降雨機率是0%』
『狀況2: 朋友身體不好,可是明天要上班』
答えを知りたい方、
他に台湾人はどのように言うのか知りたい方、
台湾人よく使う語尾助詞をもっと知りたい方など、
是非一回体験レッスンを受けてみてくださいね!
学習の経験が全くないから心配。。。という方、
台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
台湾に留学したい!けど、TOCFLになかなか合格できずにお困りの方は、たくさんいらっしゃると思います。
淡江大学華語センター新宿教室では、開校以来、多くのTOCFL合格者を輩出して来ました!
淡江大学華語センター新宿教室では、この夏、TOCFL短期集中レッスンを行います!
締切もうすぐですから、是非一回受けてみてくださいね!
✨✨【夏期短期間限定集中レッスン】✨✨
1. レッスン数:12レッスン/2週間(マンツーマンレッスン)
2. 受講料:63360円/単価¥5280(税込み)
3. 入学金:¥22000→¥0
4. システム管理費:¥660
5. レッスン内容
(1)リスニング訓練
(2)同義語と難易度高い文法
(3)長文読解訓練
*レベルチェックでご自身の弱点を見える化し、おひとりおひとりごとに違うカリキュラムをご用意致します
2025 年のTOCFL試験日程は以下の通りです。
2025年10月5日(日)←*申込受付中*
2025年11月30日(日)
学習の経験が全くないから心配。。。という方、
台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好~🎬
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
台湾ドラマやネット小説が好きな方、今日の表現は特にオススメです!
今日紹介するのは、台湾人がドラマや作品を語るときによく使う「爛尾(làn wěi)」という言葉です。
たとえ面白かった作品でも、結末が悪ければ……? そんなときに使われるこの表現を、一緒に覚えてみましょう!
🟡意味と使い方
「爛尾(làn wěi)」は直訳すると「尻尾(結末)が腐っている/ダメになっている」という意味です。
📌主に以下のような場面で使われます:
•ドラマ・映画・小説などの「終わり方がひどい/ガッカリした」とき
•「最初は良かったのに最後で全部台無し」になったとき
•構成の問題で、伏線を回収できなかったときなど
👉つまり、「爛尾」=「結末がダメだった作品」「終盤が崩壊した作品」という否定的な評価を表すスラングです。
📝 例文
1. 這部劇的前面很好看,結果爛尾了。
Zhè bù jù de qiánmiàn hěn hǎokàn, jiéguǒ lànwěi le.
→ このドラマ、前半は面白かったけど、結末がひどかった。
2. 爛尾真的會毀了一整部劇。
Lànwěi zhēn de huì huǐ le yì zhěng bù jù.
→ 結末がひどいと、作品全体が台無しになるよね。
3. 編劇到底在想什麼?完全爛尾!
Biānjù dàodǐ zài xiǎng shénme? Wánquán lànwěi!
→ 脚本家は何を考えてるの?完全にダメな終わり方じゃん!
4. 我超期待的,沒想到會爛尾。
Wǒ chāo qídài de, méi xiǎngdào huì lànwěi.
→ すごく期待してたのに、まさかあんな終わりとは…。
5. 我看到第八集就棄劇了,怕爛尾。
Wǒ kàn dào dì bā jí jiù qì jù le, pà lànwěi.
→ 8話まで観てやめた、結末がひどくなりそうで。
🟡まとめ
「爛尾」は台湾のドラマファン、ネット小説ファンの間で非常によく使われる表現です。
「前半はいいのに、終わりが……」というときにぜひ使ってみてください!
SNSや友達との感想共有でも、この言葉を知っていると表現の幅が広がりますよ😉
次にドラマを観るとき、爛尾にならないことを祈りましょう🙏

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
毎日暑いですね。
ところで、みなさん夏の花と言えば何を思い浮かべますか?
今日は蔡先生からの繁体字挑戦状が届きましたよ!
みなさん『ひまわり』を繁体字で書くことができますか。
🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻
正解は
向日葵 xiàngrìkuí
なんと日本語の漢字と同じですね!
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は台湾人がよく使う口語表現 「難搞(nán gǎo)」 を紹介したいと思います!
台湾ドラマやSNSのコメントでも見かける言葉なので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
🌟「難搞」の意味・使い方
「難搞」は台湾華語で、
👉 扱いにくい・面倒くさい・やっかい
という意味があります。
人、物事、状況に対して使うことができ、
「簡単に対応できない」「手間がかかる」「気難しい」というニュアンスを表します。
💡 ポイント:
人に使う場合:「性格が面倒」「付き合いにくい」
物事に使う場合:「処理や対処が大変」
日本語では「面倒くさい人」「厄介な問題」に近い表現です。
📝 例文
1️⃣ 這個客人真的很難搞。
zhè ge kè rén zhēn de hěn nán gǎo.
このお客さんは本当に厄介です。
2️⃣ 他的脾氣很難搞,不知道怎麼跟他相處。
tā de pí qì hěn nán gǎo, bù zhī dào zěn me gēn tā xiāng chǔ.
彼の性格はとても面倒で、どう付き合えばいいのかわかりません。
3️⃣ 他是公司裡最難搞的同事。
tā shì gōng sī lǐ zuì nán gǎo de tóng shì.
彼は会社で一番付き合いにくい同僚です。
4️⃣ 老闆今天心情不好,很難搞喔。
lǎo bǎn jīn tiān xīn qíng bù hǎo, hěn nán gǎo ō.
今日の上司は機嫌が悪くて、厄介ですよ。
5️⃣ 那個顧客很難搞,一直在抱怨。
nà ge gù kè hěn nán gǎo, yì zhí zài bào yuàn.
あのお客さんはとても面倒で、ずっと文句を言っています。
🎯 總結
「難搞」は人や物事、状況に対して「面倒」「やっかい」という意味でとても便利な口語表現です。
台湾人の日常会話ではよく登場するので、ぜひ覚えて会話に取り入れてみてくださいね!
次回も台湾華語のリアルな表現を紹介しますのでお楽しみに!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
皆さん、こんにちは!
今日の台湾華語教室では、台湾でとてもよく使われるユニークな表現「撞衫(zhuàng shān)」をご紹介します。
お出かけの時や学校・会社で話題になることが多い言葉なので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
🌟「撞衫」の意味・使い方
台湾華語の「撞衫」とは、
👉 他の人とまったく同じ服を着てしまうこと を指します。
例えば、出かけた先や学校、職場で偶然同じ服の人と出会った時、「啊!撞衫了!」と言います。
日本語にぴったりの単語はありませんが、「服がかぶる」「服が同じになる」といった意味です。
ちょっと恥ずかしい、または面白い状況を表す言葉としてよく使います。
📝 例文
1️⃣ 今天我跟同事撞衫了,好尷尬!
jīn tiān wǒ gēn tóng shì zhuàng shān le, hǎo gān gà!
今日は同僚と服がかぶってしまって、すごく気まずかったです!
2️⃣ 我跟朋友常常撞衫,因為我們喜歡同一個品牌。
wǒ gēn péng yǒu cháng cháng zhuàng shān, yīn wèi wǒ men xǐ huān tóng yí ge pǐn pái.
私は友達とよく服がかぶります。だって同じブランドが好きだからです。
3️⃣ 他們兩個人穿一樣的外套,好像撞衫了。
tā men liǎng ge rén chuān yí yàng de wài tào, hǎo xiàng zhuàng shān le.
彼ら二人は同じジャケットを着ていて、服がかぶったみたいです。
4️⃣ 我今天出門時,看到有一個人跟我撞衫了。
wǒ jīn tiān chū mén shí, kàn dào yǒu yí gè rén gēn wǒ zhuàng shān le.
今日出かけた時、私と同じ服を着ている人を見かけました。
5️⃣ 參加聚會時最怕撞衫。
cān jiā jù huì shí zuì pà zhuàng shān.
集まりに参加する時、一番怖いのは服がかぶることです。
6️⃣ 她很在意會不會撞衫,所以都穿特別的衣服。
tā hěn zài yì huì bú huì zhuàng shān, suǒ yǐ dōu chuān tè bié de yī fú.
彼女は服がかぶるのをとても気にするので、いつも特別な服を着ます。
7️⃣ 我們昨天去參加婚禮時撞衫了。
wǒ men zuó tiān qù cān jiā hūn lǐ shí zhuàng shān le.
昨日、結婚式に行った時に服がかぶってしまいました。
🎯 總結
「撞衫」は台湾の日常会話でよく耳にする面白い表現です。
友達や同僚との会話の中で、服がかぶったときにぜひ使ってみてくださいね。
次回も台湾華語のリアルな表現を紹介しますので、お楽しみに!😊

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
みなさん、こんにちは!
今日の台湾華語教室では、台湾人同士の会話でよく出てくる表現「有默契(yǒu mò qì)」を紹介します。
友達や同僚、家族との関係で使える便利な表現なので、ぜひ覚えてくださいね。
🌟「有默契」の意味・使い方
台湾華語の「有默契」は、
👉 お互いに言わなくても気持ちや考えが通じ合っていること / 阿吽(あうん)の呼吸が合っていること
という意味です。
例えば、友達と同時に同じことを考えていたり、言おうとしたり、チームでの動きがぴったり合うときに使います。
日本語でいう「息が合う」「通じ合っている」という感じです。
📝 注意
反対の意味は「沒默契」(méi mò qì)= 息が合わない、通じ合わない です。
📝 例文
1️⃣ 我跟他真的很有默契。
wǒ gēn tā zhēn de hěn yǒu mò qì.
彼と私は本当に息がぴったり合います。
2️⃣ 我們第一次合作就這麼有默契,太棒了!
wǒ men dì yī cì hé zuò jiù zhè me yǒu mò qì, tài bàng le!
私たちは初めての協力なのに、こんなに息が合うなんて最高!
3️⃣ 我和最好的朋友總是很有默契。
wǒ hé zuì hǎo de péng yǒu zǒng shì hěn yǒu mò qì.
私は親友といつも気持ちが通じ合っています。
4️⃣ 他們打球的時候很有默契。
tā men dǎ qiú de shí hòu hěn yǒu mò qì.
彼らは試合のとき、とても息が合っています。
5️⃣ 沒默契的合作很累。
méi mò qì de hé zuò hěn lèi.
息が合わない協力は疲れます。
6️⃣ 我跟他默契到一個眼神就知道對方在想什麼。
wǒ gēn tā mò qì dào yí gè yǎn shén jiù zhī dào duì fāng zài xiǎng shén me.
彼と私は目を合わせるだけでお互いの考えがわかるほど息が合っています。
7️⃣ 我和姐姐默契十足,常常同時說出一樣的話。
wǒ hé jiě jie mò qì shí zú, cháng cháng tóng shí shuō chū yí yàng de huà.
姉と私はすごく息が合っていて、よく同時に同じことを言います。
🎯 總結
「有默契」は、台湾の日常会話でとてもよく使われる表現です。
友達、恋人、同僚、家族など、相手と心が通じ合っているときに自然に使えます。
ぜひ皆さんも台湾の友達や先生に使ってみてください!
次回も台湾華語の便利な表現を紹介しますのでお楽しみに!😊

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
みなさん、こんにちは!
台湾旅行や台湾での生活の中で、コンビニやカフェ、レストランで「集點(jí diǎn)」という言葉を見たことがある人も多いのではないでしょうか?
今日は、この「集點」という台湾華語の表現と使い方を紹介します。
お得に買い物したい人は必見です!
🌟「集點」の意味・使い方
台湾華語の「集點」は、
👉 ポイントを集める / スタンプを集めるという意味です。
台湾のコンビニ(セブンイレブン、ファミリーマートなど)、ドリンクスタンド、レストランなどで、商品を購入するたびにポイント(點)をもらい、一定数集めると景品や割引と交換できます。
日本のスタンプカードやポイントカードと同じイメージです。
📝 例文
1️⃣ 我最近在7-11集點換了杯子。
wǒ zuì jìn zài qī diǎn yī yī jí diǎn huàn le bēi zi.
最近セブンイレブンでポイントを集めてコップと交換しました。
2️⃣ 你有在集點嗎?
nǐ yǒu zài jí diǎn ma?
ポイント集めてる?
3️⃣ 集點卡掉了,好可惜!
jí diǎn kǎ diào le, hǎo kě xī!
ポイントカードをなくしてしまった、すごく残念!
4️⃣ 我不太喜歡集點,因為覺得很麻煩。
wǒ bú tài xǐ huān jí diǎn, yīn wèi jué de hěn má fán.
ポイントを集めるのはあまり好きじゃない、面倒だと思うから。
5️⃣ 這次的集點活動很受歡迎。
zhè cì de jí diǎn huó dòng hěn shòu huān yíng.
今回のポイント集めキャンペーンはとても人気です。
6️⃣ 我忘記拿集點貼紙了!
wǒ wàng jì ná jí diǎn tiē zhǐ le!
ポイントのシールをもらうのを忘れた!
🎯 總結
「集點」は台湾でとても日常的に使う表現で、買い物の際によく耳にします。
台湾のコンビニやカフェ、ファストフード店に行くとき、この表現を覚えておくと便利です。
次回も台湾旅行や生活に役立つ台湾華語を紹介しますので、楽しみにしてくださいね!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!









