カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今年の冬は思いのほか暖かく感じますが、元気に過ごしていますか?
少し早いですが、今回のブログでは春にまつわる四字熟語を一つご紹介します。
「春风满面(chūn fēng mǎn miàn)」という言葉、聞いたことありますか?もしくは前後を逆にして、「满面春风(mǎn miàn chūn fēng)」とも言います。
「春の暖かい風が顔いっぱいに当たって気持ちの良い状態」というのは文字通りの意味ですが、
実は使う場面がけっこう限られています。
この会話を見てみましょう。
A:我前几天听说小王考上了北京大学。
(wǒ qián jǐ tiān tīng shuō xiǎo wáng kǎo shàng le běi jīng dà xué。)
B:真的吗?怪不得看他“春风满面”的。
(zhēn de ma?guài bu dé kàn tā chūn fēng mǎn miàn de。)
訳文も載せますので、参考として会話の文脈を考えてみてください。
A:このあいだ王さんが北京大学に受かったと聞きましたよ。
B:本当に?だから得意げな顔をしていたね。
お分かりいただけましたでしょうか。
この「春风满面」という言葉は試験に合格したり会社で昇進したりするときにその人の喜びや満足げな表情を表しています。
みなさんは最近自分や身の回りの人にこういう嬉しいことがありましたか。
では、また今度のブログでお会いしましょう。
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?
関連記事:
自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。

今日は中国語の「退流行」(tuì liúxíng)について説明します!
この言葉は「流行していたものが、今では流行遅れになる」という意味です。日本語では「流行遅れ」や「時代遅れ」と訳すことができます。衣服や音楽、トレンドについて話すときによく使われる表現です。
基本的な使い方
「退流行」は、主語がある文で使われ、「~はもう流行遅れだ」と言いたいときに使います。
文型:主語 + 已經(もう)/還沒(まだ)+ 退流行
例えば:
➀那件衣服已經退流行了。
Nà jiàn yīfú yǐjīng tuì liúxíng le.
→ あの服はもう流行遅れです。
②這首歌還沒退流行。
Zhè shǒu gē hái méi tuì liúxíng.
→ この歌はまだ流行遅れではありません。
例文
➀那雙鞋現在已經退流行了,沒人再穿了。
Nà shuāng xié xiànzài yǐjīng tuì liúxíng le, méi rén zài chuān le.
→ あの靴は今はもう流行遅れで、誰も履いていません。
②這首歌去年很紅,但今年已經退流行了。
Zhè shǒu gē qùnián hěn hóng, dàn jīnnián yǐjīng tuì liúxíng le.
→ この曲は去年とても人気がありましたが、今年はもう流行遅れです。
➂你覺得這種穿搭是不是退流行了?
Nǐ juéde zhè zhǒng chuāndā shì bú shì tuì liúxíng le?
→ このコーディネートは流行遅れだと思いますか?
④以前很流行的玩具,現在幾乎都退流行了。
Yǐqián hěn liúxíng de wánjù, xiànzài jīhū dōu tuì liúxíng le.
→ 昔流行していたおもちゃは、今ではほとんど流行遅れです。
➄別跟風買那些快要退流行的東西,過一陣子就沒人要了。
Bié gēnfēng mǎi nàxiē kuài yào tuì liúxíng de dōngxī, guò yī zhènzi jiù méi rén yào le.
→ 流行遅れになりそうなものを追いかけて買わないでください。しばらくすると誰も欲しがらなくなりますよ。
⑥我不喜歡跟風排隊,因為那種東西通常很快就退流行了,想吃的話等人變少時再去買就好。
Wǒ bù xǐhuān gēnfēng páiduì, yīnwèi nàzhǒng dōngxī tōngcháng hěn kuài jiù tuì liúxíng le, xiǎng chī de huà děng rén biàn shǎo shí zài qù mǎi jiù hǎo.
私は流行に乗って並ぶのが好きではありません。そういうものはすぐに廃れることが多いので、食べたいなら人が減った時に買いに行けばいいのです。
補足:流行に関連する言葉
流行(liúxíng)
意味:あるものが一時期とても人気があること。
例:這款鞋子今年很流行。
Zhè kuǎn xiézi jīnnián hěn liúxíng.
→ この靴は今年とても流行っています。
過時(guòshí)
「退流行」と似た意味で、現在の流行に合わないものを指します。
例:這樣的髮型看起來有點過時了。
Zhèyàng de fàxíng kàn qǐlái yǒudiǎn guòshí le.
→ この髪型は少し時代遅れに見えます。
「退流行」を覚えることで、流行やトレンドについて話すときに自然な表現ができるようになります!ぜひ使ってみてくださいね。
_______________________________________________________
台湾華語のレッスンは日本語堪能な台湾人講師が担当します。
現地の人しか知らない、台湾情報も教えてくれますよ!
この機会にぜひ台湾華語を始めてみませんか?

学習の経験が全くないから心配。。。という方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。

他很喜歡跟風。(彼は「跟風」が好きな人です。)
「跟風(gēn fēng)」とはどんな意味でしょうか?
「跟風」は少し否定的なニュアンスを持つ言葉です。
「今流行っているものを、深く考えずにただ追いかける(流行を追う)」という意味です。
つまり、「彼は『跟風』が好きな人」というのは、
「彼は流行にすぐ影響され、何が流行っていればすぐ追いかけるタイプだ」という意味になります。
例文:
昨天我跟風買了最近很紅的蛋塔,結果超難吃的。
Zuótiān wǒ gēnfēng mǎile zuìjìn hěn hóng de dànhuángsū, jiéguǒ chāo nánchī de.
昨日、流行しているエッグタルトを「跟風」して買ったけど、すごくまずかった。
我年輕時很喜歡跟風買一些沒有什麼用的廢物,現在很後悔。
Wǒ niánqīng shí hěn xǐhuān gēnfēng mǎi yīxiē méiyǒu shénme yòng de fèiwù, xiànzài hěn hòuhuǐ.
若い頃、役に立たないものを「跟風」して買うのが好きでしたが、今はとても後悔しています。
_______________________________________________________
台湾華語のレッスンは日本語堪能な台湾人講師が担当します。
現地の人しか知らない、台湾情報も教えてくれますよ!
この機会にぜひ台湾華語を始めてみませんか?

学習の経験が全くないから心配。。。という方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
淡江大学華語センター新宿校です。

グループレッスンで、楽しく台湾華語を学んでみませんか?
台湾が大好き!台湾の友人がいる!台湾アイドルの推し活をしている!など、様々な理由で台湾華語を学習されている生徒様が当校にはたくさんいらっしゃいます。
台湾華語を勉強しながら、同じ興味を持つ友達を作りたいという方、ぜひご参加ください!
新宿校の現在の開講状況は以下の通りです。
【グループレッスン】
定員:6名、レッスン時間:50分/回
| クラス | 使用テキスト | 曜日・時間 | 対象レベル | |
| 初級 | 時代華語① | 土曜日11時 | 日常生活会話できる | 残席1名 |
| 初中級 | 時代華語② | 土曜日15時 | HSK3級、TOCFL A1~A2 | 残席3名 |
| 中級 | 時代華語② | 火曜日20時 | HSK3〜4級TOCFL A2〜B1 | 残席3名 |
| 中級 | 時代華語③ | 月曜日20時 | HSK4級、TOCFL B1 | 残席2名 |
| 中上級 | 時代華語④ | 火曜日19時 | HSK4〜5級、TOCFL B1〜B2 | 残席1名 |

リーズナブル(月額8272円から!)に楽しく、しっかり学習できるグループレッスン。
ハオのグループレッスンは、オンラインでもご参加可能です。
オンライン参加の詳細はこちらから
グループとマンツーマンのいいとこどり!グループレッスンプラスのご紹介
学習経験のある方は、ご入学前にレベルチェックをお受け頂き、
その結果を受け、クラスをご紹介させて頂きます。
ご自身のレベルが分からない方、まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。

みなさんは、年末年始をどのように過ごされましたか。
年末年始を上海で過ごされた新宿校生徒のY様がお土産を買ってきてくださいました!
大白兔奶糖、きっとご存じの方も多いと思います。
中国人であれば、一度は食べたことがあると言われる国民的ミルクキャンディです。
私はオリジナルのミルク味しか食べたことがありませんが、今はこんなにたくさんの種類があるんですね!

玉米,巧克力,榴莲,芒果,抹茶,椰奶,酸奶,芥末,咖啡,红豆,桂花などがありますが、
みなさんこれからの意味は分かりますか?
トウモロコシ、チョコレート、ドリアン、マンゴー、ココナッツ、ヨーグルト、ワサビ、コーヒー、あずき、木犀です。
最近はキャンディだけでなく、ハンドクリーム、トートバッグ、リップ、香水などの大白兔グッズも売られているそうですよ!
機会がありましたら、みなさんぜひ召し上がってみてくださいね♪
今年から中国語にチャレンジしてみませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
新しい年が始まりましたね。今年もどうぞよろしくお願い致します。

新しい年になると、皆さんには新しい目標や願い[新年新希望(xīnnián xīn xīwàng)]ができるかと思います。
さて、皆さんは新年の目標はもう決まりましたか?
新年に関して、日本と台湾では特別な習慣があり、日常会話でもよく使われるフレーズがあります。
今日は、台湾華語で使われる新年のフレーズを練習してみましょう!
A:台灣人|B:日本人
会話1:年越しの過ごし方
A: 你跨年的時候做了什麼?
Nǐ kuà nián de shíhòu zuòle shénme?
年越しの時、何をしましたか?
B: 我跟家人在家裡吃飯。你呢?
Wǒ gēn jiārén zài jiālǐ chīfàn. Nǐ ne?
家族と一緒に家でご飯を食べました。あなたは?
A: 我跟朋友去看了跨年晚會。
Wǒ gēn péngyǒu qù kànle kuà nián wǎnhuì.
友達と年越しイベントを見に行きました。
会話2:初詣
A: 你去神社參拜了嗎?
Nǐ qù shénshè cānbài le ma?
神社に初詣に行きましたか?
B: 去了呀!你呢?
Qù le ya! Nǐ ne?
行きましたよ!あなたは?
A: 台灣沒有什麼神社,而且台灣人沒有國曆新年的時候去神社參拜的習慣。
Táiwān méiyǒu shénme shénshè, érqiě táiwān rén méiyǒu guó lì xīnnián de shíhòu qù shénshè cānbài de xíguàn.
台湾には神社があまりなく、また台湾人は新暦の新年に神社にお参りする習慣がありません。
会話3:新年の祝賀
B: 你們什麼時候慶祝新年呀!
Nǐmen shénme shíhòu qìngzhù xīnnián ya!
あなたたち(台湾人)はいつ新年を祝うのですか?
A: 我們的農曆新年大概在每年國曆的1月底到2月中之間。
Wǒmen de nónglì xīnnián dàgài zài měinián guólì de 1 yuè dǐ dào 2 yuè zhōng zhījiān.
私たちの旧正月は毎年、1月末から2月中旬の間です。
会話4:日本の新年の習慣
A: 日本人新年時除了會去神社拜拜,還有什麼習慣嗎?
Rìběn rén xīnnián shí chúle huì qù shénshè bàibài, hái yǒu shénme xíguàn ma?
日本人は新年に神社に初詣に行くだけでなく、他にどんな習慣がありますか?
B: 我們會吃跨年蕎麥麵(年越しそば),還有喝年糕湯(ぞうに),比較特別的是我們的年菜(御節料理)都是冷的,不像台灣都是熱的。那台灣人國曆跨年時都吃什麼呢?
Wǒmen huì chī kuànián qiáomài miàn (nián guò shí soba), hái yǒu hē niángāo tāng (zòu ní), bǐjiào tèbié de shì wǒmen de nián cài (yù jié liàolǐ) dōu shì lěng de, bù xiàng Táiwān dōu shì rè de. Nà Táiwān rén guó lì kuànián shí dōu chī shénme ne?
私たちは年越し蕎麦を食べ、ぞうにを食べます。特に違うのは、私たちのお節料理)はすべて冷たいもので、台湾のように温かい料理ではありません。では、台湾人はグレゴリオ暦の新年に何を食べるのですか?
A: 吃什麼都可以,我的爸爸媽媽只會在家看電視,甚至不倒數就去睡覺了,年輕人的話喜歡跟朋友吃吃披薩或是火鍋什麼的。
Chī shénme dōu kěyǐ, wǒ de bàba māmā zhǐ huì zài jiā kàn diànshì, shènzhì bù dǎoshǔ jiù qù shuìjiào le, niánqīngrén de huà xǐhuān gēn péngyǒu chī chī pīsà huòshì huǒguō shénme de.
何を食べても構いません。私の両親は家でテレビを見て、カウントダウンもせずに寝てしまいます。若い人たちは友達とピザや鍋を食べるのが好きです。
新しい年が始まり、皆さんの新年の目標や願いが叶いますように。
練習を通じて、新しい言語の習得が進んでいけば嬉しいです!
新しい年が素晴らしいものになりますように、皆さんにとって素晴らしい1年になりますように。
台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
皆さん、お正月はどのように過ごしましたか。

さて、今日は、「ヘビ」に関する縁起の良い言葉を学びましょう。
今年は「ヘビ」年ですが、「ヘビ」は台湾華語と中国語では何というか知っていますか。
ヘビは、台湾華語と中国語いずれも、蛇 shéと言います。
それでは、「蛇shé」に関する縁起の良い言葉を一緒に言ってみましょう!
すべて語呂合わせで、別の漢字で発音が似ている単語を蛇にちなんだ言葉に当てはめています。
春節で使える言葉なので、みなさんしっかり覚えましょう!
①魯蛇翻身,時來運轉
lǔshéfānshēn,shíláiyùnzhuǎn
意味:負け犬は逆境を乗り越え、幸運が巡ってくる
(説明:魯蛇 lǔshéは英語のloserから負け犬の意味です)
②祝你蛇麼都有
zhùnǐ shémedōuyǒu
意味:何でもありますように
(説明:「蛇麼」は「什麼」と発音一緒です。「什麼」は「何」の意味で、「什麼都」は「何でも」という意味です)
③祝你嘶嘶順利
zhùnǐ sīsīshùnlì
意味:物事が全部上手くいきますように
(説明:「嘶嘶sīsī」は擬音語でヘビが舌を出す音です。また、「事事shìshì」は物事全部の意味で、「嘶嘶sīsī」は「事事shìshì」の発音と似ていますので、「事事順利」は「嘶嘶順利」になりました。」
春節に台湾人の友達や知り合いに言ってみてくださいね♪
台湾人ともっと交流したいと思っていますか。
中国語や台湾華語もっと知りたいと思っていますか。
今年何かチャレンジしてみたいと思っていますか。
ぜひ台湾の先生と台湾の事や中国語学習について話し合い、もっと国際感覚を磨いてみましょう!

学習経験のない方から上級者まで、様々なコースをご用意しております。
どうぞ気軽な気持ちで、ぜひ無料体験レッスンにご参加ください。
お申込みはこちらから↓
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
そろそろ新しい年を迎えるこの時分、元気に過ごしていますか。
日付はまだ2025年に変わっていないですが、ご存じのように、来年は「巳年」で、干支は「蛇」となります。
そこで、今日のブログは「蛇」にまつわる四字熟語を一つご紹介したいと思います。
中国語では、「虎头蛇尾(hǔ tóu shé wěi)」という言い方があります。
文字通りの意味はそのまま「トラの頭に蛇のしっぽ」ですが、実はもっと深い意味が含まれています。
以下の例文を見てみましょう。
A:你做事怎么这么“虎头蛇尾”?还有最后一个碗没洗呢。
(nǐ zuò shì zěn me zhè me “hǔ tóu shé wěi”?hái yǒu zuì hòu yí ge wǎn méi xǐ ne。)
B:啊,刚才突然来了个电话,我急着去接,就给忘了,这就洗。
(a,gāng cái tū rán lái le ge diàn huà,wǒ jí zhe qù jiē,jiù gěi wàng le,zhè jiu xǐ。)
A:真拿你没辙,我已经帮你洗好了。
(zhēn ná nǐ méi zhé,wǒ yǐ jīng bāng nǐ xǐ hǎo le。)
いかがでしょうか。大体の意味は推測できますか?
中国人から見ると「トラの頭」は威厳があって立派なものですが、「蛇のしっぽ」は顰蹙で、あまり印象の良いものではありません。なので、勢いよくやり始めたことをちゃんとやり終えなかったときに、中国人はこの四字熟語を使って他人を皮肉ったりします。
年末は何かと忙しい時期なので、皆さんもぜひ最後までめげずに、頑張りぬいてくださいね。
レッスンでは中国語以外に中国文化についても学ぶことができますよ。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
年の瀬が押し迫る大晦日になりましたが、おせち料理の準備は整いましたでしょうか。
大晦日の夜に年越しそばを、元旦の朝にお餅を使ったお雑煮を食べるのが日本の伝統ですが、中国もお餅を食べる習慣があるのをご存じですか。
中国語でお餅は「年糕(nián gāo)」といって、「糕」という字の発音は縁起の良い文字「高(gāo)」と同じ発音だからです。
そこで、今回のブログは「年年高升(nián nián gāo shēng)」という単語をご紹介します。
説明するまでもなく、「毎年どんどん良くなっていく」意味で、新年にみんなが集まって食事するときに言います。
普段の会話で使うときはこうなります。
A:妈,为什么每年春节都要吃“年糕”啊?
(mā,wèi shén me měi nián chūn jié dōu yào chī nián gāo a?)
B:“年年高升”啊,讨个好彩头。
(nián nián gāo shēng ya。tǎo ge hǎo cǎi tóu。)
A:哦,懂了。
(ò,dǒng le。)
訳文:
A:母さん、なんで毎年お正月になると「お餅」を食べるの?
B:縁起がいいからなのよ。
A:そうなんだ。
また、ビジネスマンや自営業の方なども商売繁盛のために、乾杯するときこの単語を使います。
A:来,大家干一杯。
(lái,dà jiā gān yì bēi 。)
B:好!祝我们都“年年高升”!
(hǎo!zhù wǒ men dōu nián nián gāo shēng!)
訳文:
A:さあ、乾杯しましょう。
B:はい!みんなのますますのご発展を祈って!
いかがでしょうか。機会があったらぜひ使ってみてくださいね。
では、また来年お会いしましょう!
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
ここ最近寒い日が続いていますが、みなさん風邪などひいていませんか?
日本の年末年始といえば、初詣と初売りセールですが、皆さんは行く予定がありますか。
「バーゲンセール」と聞いたら、興奮しない中国人がいないほど、私たち中国人は買い物が大好きです。
でも時々安さを求めすぎて、「偽物」まで買ってしまうこともあります。
そんなに時に、「冒牌货(mào pái huò)」という単語が中国人の口から聞こえたりします。
例えばこんな風に:
A:那家店的衣服怎么这么便宜啊,不会是冒牌货吧?
(nà jiā diàn de yī fu zěn me zhè me pián yi a,bú huì shì mào pái huò ba?)
B:你想太多了。现在年末打折,当然便宜。
(nǐ xiǎng tài duō le。xiàn zài nián mò dǎ zhé,dāng rán pián yi。)
A:这样啊,太好了。那我买两件吧。
(zhè yàng a,tài hǎo le。nà wǒ mǎi liǎng jiàn ba。)
訳文:
A:あの店のお洋服はなんでこんなに安いの?偽物だったりしないよね?
B:考えすぎだよ。いまちょうど年末のセールをやってるから。
A:あ、そうなんだ。じゃ二着買おうと。
少し説明を加えると、「冒(mào)」は「冒充(mào chōng)」、「假冒(jiǎ mào)」という動詞の略で、「偽る」を意味し、「牌(pái)」という字は「品牌(pǐn pái)」、「名牌(míng pái)」の略で、「ブランド」を意味します。
三つの文字をつなげると、「有名なブランドを偽った商品」になります。
皆さんは安さを求めたせいで、「偽物」や「不良品」を買った経験、ありますか?
レッスンでは中国語以外に中国文化についても学ぶことができますよ。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中


