ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 中国/台湾旅行

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

皆さん、こんにちは!

今日の台湾華語教室では、台湾でとてもよく使われるユニークな表現「撞衫(zhuàng shān)」をご紹介します。

お出かけの時や学校・会社で話題になることが多い言葉なので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。

🌟「撞衫」の意味・使い方

台湾華語の「撞衫」とは、

👉 他の人とまったく同じ服を着てしまうこと を指します。

例えば、出かけた先や学校、職場で偶然同じ服の人と出会った時、「啊!撞衫了!」と言います。

日本語にぴったりの単語はありませんが、「服がかぶる」「服が同じになる」といった意味です。

ちょっと恥ずかしい、または面白い状況を表す言葉としてよく使います。

📝 例文

1️⃣ 今天我跟同事撞衫了,好尷尬!

jīn tiān wǒ gēn tóng shì zhuàng shān le, hǎo gān gà!

今日は同僚と服がかぶってしまって、すごく気まずかったです!

2️⃣ 我跟朋友常常撞衫,因為我們喜歡同一個品牌。

wǒ gēn péng yǒu cháng cháng zhuàng shān, yīn wèi wǒ men xǐ huān tóng yí ge pǐn pái.

私は友達とよく服がかぶります。だって同じブランドが好きだからです。

3️⃣ 他們兩個人穿一樣的外套,好像撞衫了。

tā men liǎng ge rén chuān yí yàng de wài tào, hǎo xiàng zhuàng shān le.

彼ら二人は同じジャケットを着ていて、服がかぶったみたいです。

4️⃣ 我今天出門時,看到有一個人跟我撞衫了。

wǒ jīn tiān chū mén shí, kàn dào yǒu yí gè rén gēn wǒ zhuàng shān le.

今日出かけた時、私と同じ服を着ている人を見かけました。

5️⃣ 參加聚會時最怕撞衫。

cān jiā jù huì shí zuì pà zhuàng shān.

集まりに参加する時、一番怖いのは服がかぶることです。

6️⃣ 她很在意會不會撞衫,所以都穿特別的衣服。

tā hěn zài yì huì bú huì zhuàng shān, suǒ yǐ dōu chuān tè bié de yī fú.

彼女は服がかぶるのをとても気にするので、いつも特別な服を着ます。

7️⃣ 我們昨天去參加婚禮時撞衫了。

wǒ men zuó tiān qù cān jiā hūn lǐ shí zhuàng shān le.

昨日、結婚式に行った時に服がかぶってしまいました。

🎯 總結

「撞衫」は台湾の日常会話でよく耳にする面白い表現です。

友達や同僚との会話の中で、服がかぶったときにぜひ使ってみてくださいね。

次回も台湾華語のリアルな表現を紹介しますので、お楽しみに!😊

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

みなさん、こんにちは!

今日の台湾華語教室では、台湾人同士の会話でよく出てくる表現「有默契(yǒu mò qì)」を紹介します。

友達や同僚、家族との関係で使える便利な表現なので、ぜひ覚えてくださいね。

🌟「有默契」の意味・使い方

台湾華語の「有默契」は、

👉 お互いに言わなくても気持ちや考えが通じ合っていること / 阿吽(あうん)の呼吸が合っていること

という意味です。

例えば、友達と同時に同じことを考えていたり、言おうとしたり、チームでの動きがぴったり合うときに使います。

日本語でいう「息が合う」「通じ合っている」という感じです。

📝 注意

反対の意味は「沒默契」(méi mò qì)= 息が合わない、通じ合わない です。

📝 例文

1️⃣ 我跟他真的很有默契。

wǒ gēn tā zhēn de hěn yǒu mò qì.

彼と私は本当に息がぴったり合います。

2️⃣ 我們第一次合作就這麼有默契,太棒了!

wǒ men dì yī cì hé zuò jiù zhè me yǒu mò qì, tài bàng le!

私たちは初めての協力なのに、こんなに息が合うなんて最高!

3️⃣ 我和最好的朋友總是很有默契。

wǒ hé zuì hǎo de péng yǒu zǒng shì hěn yǒu mò qì.

私は親友といつも気持ちが通じ合っています。

4️⃣ 他們打球的時候很有默契。

tā men dǎ qiú de shí hòu hěn yǒu mò qì.

彼らは試合のとき、とても息が合っています。

5️⃣ 沒默契的合作很累。

méi mò qì de hé zuò hěn lèi.

息が合わない協力は疲れます。

6️⃣ 我跟他默契到一個眼神就知道對方在想什麼。

wǒ gēn tā mò qì dào yí gè yǎn shén jiù zhī dào duì fāng zài xiǎng shén me.

彼と私は目を合わせるだけでお互いの考えがわかるほど息が合っています。

7️⃣ 我和姐姐默契十足,常常同時說出一樣的話。

wǒ hé jiě jie mò qì shí zú, cháng cháng tóng shí shuō chū yí yàng de huà.

姉と私はすごく息が合っていて、よく同時に同じことを言います。

🎯 總結

「有默契」は、台湾の日常会話でとてもよく使われる表現です。

友達、恋人、同僚、家族など、相手と心が通じ合っているときに自然に使えます。

ぜひ皆さんも台湾の友達や先生に使ってみてください!

次回も台湾華語の便利な表現を紹介しますのでお楽しみに!😊

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

相変わらず暑い日が続いていますが、元気にお過ごしでしょうか。

 

お盆に、帰省したり、旅行に出かけたりする方も多いと思います。

旅行と言えば、

中国語の俗語「读万卷书,不如行万里路(dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù)」を思い出します。

 

今回はまず二人の会話を見てみましょう。

 

A:暑假你回老家了吗?(shǔ jià nǐ huí lǎo jiā le ma)

B:没有啊,我去西安、重庆和昆明旅游了。(méi you a wǒ qù xī ān chóng qìng hé kūn míng lǚ yóu le)

A:去了这么多地方啊,真羡慕你。(qù le nà me duō dì fāng a zhēn xiàn mù nǐ)

B:俗话说“读万卷书,不如行万里路”嘛。(sú huà shuō dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn li lù ma)

訳文

A:夏休みは実家に帰ったの?

B:いえ。西安、重慶と昆明に旅行に行ってきたよ。

A:本当に?羨ましいな!

B:「一万冊の本を読むより、一万里の道を行く」というでしょう。

 

本を読むことと旅をすること、どちらの方が人生に役立つかは難しい問題ですが、

たくさん読書して、たくさん旅行することは決して悪いことではありません。

 

旅行と読書、皆さんはどちらがお好きですか。

 

では、また次回お会いしましょう!

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

 

 

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

みなさん、こんにちは!

台湾旅行や台湾での生活の中で、コンビニやカフェ、レストランで「集點(jí diǎn)」という言葉を見たことがある人も多いのではないでしょうか?

今日は、この「集點」という台湾華語の表現と使い方を紹介します。

お得に買い物したい人は必見です!

🌟「集點」の意味・使い方

台湾華語の「集點」は、

👉 ポイントを集める / スタンプを集めるという意味です。

台湾のコンビニ(セブンイレブン、ファミリーマートなど)、ドリンクスタンド、レストランなどで、商品を購入するたびにポイント(點)をもらい、一定数集めると景品や割引と交換できます。

日本のスタンプカードやポイントカードと同じイメージです。

📝 例文

1️⃣ 我最近在7-11集點換了杯子。

wǒ zuì jìn zài qī diǎn yī yī jí diǎn huàn le bēi zi.

最近セブンイレブンでポイントを集めてコップと交換しました。

2️⃣ 你有在集點嗎?

nǐ yǒu zài jí diǎn ma?

ポイント集めてる?

3️⃣ 集點卡掉了,好可惜!

jí diǎn kǎ diào le, hǎo kě xī!

ポイントカードをなくしてしまった、すごく残念!

4️⃣ 我不太喜歡集點,因為覺得很麻煩。

wǒ bú tài xǐ huān jí diǎn, yīn wèi jué de hěn má fán.

ポイントを集めるのはあまり好きじゃない、面倒だと思うから。

5️⃣ 這次的集點活動很受歡迎。

zhè cì de jí diǎn huó dòng hěn shòu huān yíng.

今回のポイント集めキャンペーンはとても人気です。

6️⃣ 我忘記拿集點貼紙了!

wǒ wàng jì ná jí diǎn tiē zhǐ le!

ポイントのシールをもらうのを忘れた!

🎯 總結

「集點」は台湾でとても日常的に使う表現で、買い物の際によく耳にします。

台湾のコンビニやカフェ、ファストフード店に行くとき、この表現を覚えておくと便利です。

次回も台湾旅行や生活に役立つ台湾華語を紹介しますので、楽しみにしてくださいね!

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

皆さん、こんにちは!

今日は台湾のカフェやレストランでよく使われる表現、「續杯(xù bēi)」 を紹介したいと思います。

台湾旅行中、飲み物を注文するときやおかわりしたいときに役立つ表現なので、ぜひ覚えておきましょう!

🌟「續杯」の意味・使い方

「續杯」は台湾華語で、

👉 おかわりをする・もう一杯を追加するという意味です。

飲み物に対して使われることが多く、特にカフェやファストフード店などで「飲み終わった後、もう一杯注文する」という時に使います。

⚠️ ポイントとして、「免費續杯(miǎn fèi xù bēi)」= 無料おかわり という言い方もよく使われます!

📝 例文

1️⃣ 我可以續杯嗎?

wǒ kě yǐ xù bēi ma?

おかわりしてもいいですか?

2️⃣ 這家咖啡廳的美式咖啡可以免費續杯。

zhè jiā kā fēi tīng de měi shì kā fēi kě yǐ miǎn fèi xù bēi.

このカフェのアメリカンコーヒーは無料でおかわりできます。

3️⃣ 我剛剛續了一杯茶。

wǒ gāng gāng xù le yì bēi chá.

さっきティーをおかわりしました。

4️⃣ 如果想續杯,要跟店員說喔。

rú guǒ xiǎng xù bēi, yào gēn diàn yuán shuō ō.

おかわりしたい時は、店員さんに言ってくださいね。

5️⃣ 這家餐廳的飲料不能續杯。

zhè jiā cān tīng de yǐn liào bù néng xù bēi.

このレストランのドリンクはおかわりできません。

6️⃣ 他續了三杯,太厲害了吧!

tā xù le sān bēi, tài lì hài le ba!

彼は3杯もおかわりしました、すごいですね!

🎯 總結

「續杯」は台湾で飲み物をおかわりしたい時にとてもよく使われる表現です。

特にカフェ、ファーストフード、食堂などで使うと自然ですし、台湾旅行でも役立つ表現ですので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね!

次回も実用的な台湾華語を紹介しますのでお楽しみに!

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

三週間にわたって、「怨言」と「吐槽」の区別を話しましたが、

先週皆様に宿題を出しました。できましたか?

では、一緒に答えをみてみましょう。

 

✅以下の文を“抱怨”か“吐槽”かに分類して下さい。理由も説明して下さい。

  1. 这个月房租又涨了,我工资一点没涨,真活不下去了。
    → 今月また家賃が上がったのに、給料は全然上がらない。もう生きていけないよ。
    → 分類:抱怨
    → 理由:生活の苦しさや不満を真剣に訴えており、ユーモアや皮肉はあまり感じられない。重たいトーンで、感情の吐き出しに近い。
  1. 我们食堂的鱼,吃不出来是鱼还是海绵。
    → うちの食堂の魚、魚なのかスポンジなのかわからない。
    → 分類:吐槽
    → 理由:誇張した表現で、笑いを誘うような言い回しになっている。皮肉やユーモアを交えた軽めの文で、典型的な「ツッコミ」スタイル。
  1. 昨天坐地铁,一站站停,每一站都等五分钟,我差点迟到。
    → 昨日地下鉄に乗ったら、各駅で止まって、しかも毎回5分も待たされて、遅刻しかけたよ。
    → 分類:抱怨
    → 理由:実際の不便さや苛立ちを真剣に伝えており、ユーモア要素は少ない。日常の不満を直接的に表現している。
  1. 老板开会讲了两个小时,结果一句重点都没有。
    → 上司が会議で2時間も話したのに、結局一つも要点がなかった。
    → 分類:吐槽
    → 理由:事実への不満はあるものの、言い方がやや皮肉っぽく、聞き手に「あるある」と共感を誘うような笑いが含まれている。「無駄だった」と遠回しに批判していて、典型的な吐槽。

 

下の“抱怨”文を“吐槽”文に書き直して下さい。

1. 这天气太热了,我根本睡不好觉。

吐槽風:

这天气是想把我烤成肉干吗?晚上热得像在蒸桑拿,根本睡不了!

(※“烤成肉干”、“蒸桑拿”など、誇張して笑えるイメージに。)

 

2. 工作太多,每天都要加班。

吐槽風:

我怀疑我住在公司,家只是个偶尔打卡的地方。

(※“住在公司”、“家只是偶尔打卡”というネットっぽい自虐吐槽。)

 

3. 我点的外卖又冷又咸。

吐槽風:

这外卖是从北极寄来的吗?咸得我怀疑厨师把盐当糖放了。

(※“从北极寄来”、厨师“把盐当糖”など、誇張と幽默をミックス。)

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です

 

 

 

ハオのオンライングループレッスンは、ご自分の都合、目的、目標に合わせて、時間や内容を選んで受講することができます。

レッスンは、日本各地のハオの中国語・台湾華語のベテラン講師が担当しますので、スクールのない地域の方も通学と同じクオリティのレッスンをオンラインで気軽にお受け頂くことができます。

 

また、ご参加者もその都度異なりますので、色々な人と中国語で交流することができます。

 

レッスン内容は、いずれも会話トレーニングを主としております。

発音から初級の場面別会話、中級のテーマ会話等、楽しみながら会話力アップを目指せるレッスンがあります。台湾華語レッスンも人気です!

特別講座以外は、PDF教材をダウンロードしてお使い頂けますので、教科書を持ち歩かなくても、ネット環境があれば、どこでもご受講できますよ。

 

さて、7月おすすめの特別講座をご紹介致します!

 

◆通じる中国語発音マスター講座◆

担当講師:新宿校 夏先生(河北省出身)

日程:7/8(火)よりスタート毎週火曜日21時~50分 全4回

使用教材:ハオオリジナル教材

対象レベル:全く学習経験のない方。(発音の基礎から学びなおしたい方も大歓迎)

定員:6名

本講座で学べること:

☑ピンインの基本からしっかり学習!

☑4つの声調(トーン)の習得!

☑ネイティブ講師による発音チェック

☑実践的なフレーズで発音練習!

挨拶・自己紹介など日常会話の中で発音を練習し、「覚えた音」が実際に使えるレベルに!

 

 

◆初級台湾華語実践会話レッスン◆

担当講師:渋谷校 柯先生(台湾出身)

時間:7/9(水)よりスタート毎週水曜日21時~50分 全4回

使用教材:ハオオリジナル教材(実用華語会話)

対象レベル:発音の学習が終了した方

定員:6名

本講座で学べること:

☑初対面での自然なあいさつと自己紹介の表現。

☑日常会話で頻出の「これは誰の?」や「私の~」表現。

☑「ここは〇〇です」など場所紹介時に使う基本表現、台湾でよく使われる場所の単語も習得!

☑家族の人数・構成を自然に伝える言い方をマスター!

 

ハオでの通学レッスン加えて会話力を強化したい方、忙しくて定期的な通学が難しい方、中国語を勉強したいけど近くに学校がない方、色々な人と知りたい方などにおすすめです。

 

受講料 

オンライングループレッスン月8回コース:月額16,720円

オンライングループレッスン月4回コース:月額9,240円

※別途システム管理費660円。

*レギュラーマンツーマンレッスン、グループレッスンとの平行受講の場合は10%割引!!

 

 

詳しくはお気軽に学校までお問合せください。

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

無料体験レッスン実施中

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

LINEやInstagramなどで、間違えて送ってしまったメッセージを取り消したことはありませんか?

台湾でも、そんな時に使われる便利な言葉があります。

 

今日紹介する台湾華語は「收回訊息」です!SNSやメッセージアプリでよく使う表現なので、ぜひ覚えてみましょう。

收回訊息(shōu huí xùn xí)」は、

チャットアプリやSNSですでに送ったメッセージを取り消すという意味です。

• 「收回」=取り戻す、取り消す

• 「訊息」=メッセージ

日常会話では「我收回了」「他收回了剛剛的訊息」などと使います。

例句

1. 我剛剛收回了一則訊息。

wǒ gāng gāng shōu huí le zé ge xùn xí.

さっきメッセージを1件取り消した。

2. 為什麼你收回訊息?

wèi shén me nǐ shōu huí xùn xí?

なんでメッセージを取り消したの?

3. 我傳錯了,所以收回訊息了。

wǒ chuán cuò le, suǒ yǐ shōu huí xùn xí le.

彼は送り間違えたからメッセージを取り消した。

4. 你看到我收回的訊息了嗎?

nǐ kàn dào wǒ shōu huí de xùn xí le ma?

私が取り消したメッセージ見えちゃった?

5. 我還沒看,他就收回了。

wǒ hái méi kàn, tā jiù shōu huí le.

まだ読んでなかったのに、彼はもう取り消した。

「收回訊息」は、台湾でもLINEやInstagramなどのチャット機能を使う中でとてもよく登場する表現です。

ちょっとした誤送信や、言いすぎたときの「取り消し」ができる便利な言葉ですね。

台湾人との日常的なやりとりでも出てくる表現なので、覚えておくと便利ですよ!

 

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。

前回、「怨言」についてお話をさせていただきましたが、

今回は「吐槽」について説明します。

「吐槽」(tǔcáo)

🔹 意味:

→ 不満やツッコミを軽く言うこと。冗談っぽく批判すること。

 

🔹 特徴:

• 多くの場合、ユーモラス・軽いノリで使う。

• 相手を笑わせる意図もある。

• 日常会話、SNS、バラエティ番組などで頻出。

批判や不満を言いつつも、本気で怒っているわけではないことが多い。

 

🔹 例文:

• 我只是随便吐槽一下,别当真啊~

(ちょっと軽くツッコんでるだけ、真に受けないでね~)

吐槽大会(バラエティ番組の名前=ツッコミ大会)

 

🎯イメージでいうと:

怨言 = ガチな愚痴・うらみ節(怒り寄り)

吐槽 = 笑える文句・ネタツッコミ(笑い寄り)

では、次回は一緒に使い方を練習しましょう。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

みなさんは、LINEやInstagramなどのSNSで「ブロック」したり、されたりしたことはありますか?

台湾でも、この「ブロックする」という行動に対して使われる言葉があります。

今日ご紹介する台湾華語は「封鎖(fēng suǒ)」です!

人間関係やSNSの使い方に関わる表現なので、使い方をしっかり覚えておきましょう。

LINEやInstagramで「この人からメッセージが来ないようにしたい」ときに「封鎖する」と言います。

また、現実世界で道路や情報などを「封鎖する」という意味でも使われますが、

日常会話やSNS上では「人をブロックする」意味で使われることが多いです。

例句

1. 我把他封鎖了。

wǒ bǎ tā fēng suǒ le.

彼をブロックした。

2. 為什麼你封鎖我?

wèi shén me nǐ fēng suǒ wǒ?

なんで私をブロックしたの?

3. 他封鎖我之後,我就不能傳訊息給他了。

tā fēng suǒ wǒ zhī hòu, wǒ jiù bù néng chuán xùn xí gěi tā le.

彼にブロックされた後は、もうメッセージを送れなくなった。

4. 我從來沒有封鎖過任何人。

wǒ cóng lái méi yǒu fēng suǒ guò rèn hé rén.

私は今まで誰もブロックしたことがない。

5. 他太煩了,我只好封鎖他。

tā tài fán le, wǒ zhǐ hǎo fēng suǒ tā.

彼がうるさすぎるから、仕方なくブロックした。

6. 被好朋友封鎖真的很難過。

bèi hǎo péng yǒu fēng suǒ zhēn de hěn nán guò.

親友にブロックされるのは本当に悲しい。

7. 你要封鎖他嗎?

nǐ yào fēng suǒ tā ma?

彼をブロックするつもり?

8. 我剛剛發現我被她封鎖了。

wǒ gāng gāng fā xiàn wǒ bèi tā fēng suǒ le.

さっき、彼女にブロックされていることに気づいた。

「封鎖」は、SNSを使う現代に欠かせない台湾華語のひとつです。

「ちょっとしんどいな」と思う相手との距離を保つための言葉としてもよく使われます。

会話の中で「被封鎖了」「我封鎖他了」などと出てきたら、ブロックに関する話題だとすぐわかりますね。

日常でもSNSでも使える表現なので、ぜひ覚えてみてください!

次回もリアルな台湾華語を紹介していきますよ~お楽しみに!

学習の経験が全くないから心配。。。という方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

最近チェックしたスクール