ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 豆知識

大家好!

淡江大学華語センター新宿教室です。

 

前回の漢字クイズはいかがでしたか。

今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!

『バラ』の繁体字はどうのように書きますか。

 

 

正解は

薔薇 qiángwēi

もしくは

玫瑰 méiguī

 

最初の漢字はなんと日本語の漢字と同じですね!

 

もう一回チャレンジしたい方、

是非、挑戦状①も②挑戦してみてださいね!↓

台湾繁体字クイズ検定!ー『ひまわり🌻』(難易度⭐️)

 

 

花が好きな方は花の漢字や中国語をもっと知りたいですか?

台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。

学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

大家好!

淡江大学華語センター新宿校です。

最近台湾のニュースでよく「雙十連假」を見ますよね?

連假 は連休という意味で10月10日は雙十節です。

そのため、10月10日〜10月12日の期間は

「雙十連假」と呼ばれていますよ

【台湾の豆知識】

2025年より4日の祝日は増えましたよ

追加された祝日は

  1. 9月28日 教師節 jiàoshījié
  2. 10月25日 光復節 guāngfùjié
  3. 12月25日 行憲紀念日(聖誕節)xíngxiànjìniànrì(shèngdànjié)
  4. (旧暦大晦日の前日)小年夜 xiǎoniányè

 

 

台湾の祝日については、もっと知りたいですか。

台湾の先生と日本や台湾の祝日について、話してみたいですか?

 

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

台湾華語☞ 【申し込む】

 

 

 

【学校までのアクセス】

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

第一次看到“治安孝行”这几个字时,我心里直犯嘀咕:“这到底是什么呀?”

相信不少人跟我一样,第一反应可能是治安、孝顺之类的意思吧。其实,它的读音是「ちゃんここ」(Chankoko),背后藏着五岛独有的传统文化。

「ちゃんここ」是一种五岛流传已久的念佛舞,被认定为长崎县的无形民俗文化财产。每年盂兰盆节期间,当地人会走访三年之内有亲人过世的家庭,把这支舞蹈作为一种祈祷与慰藉献上。这不仅是对先人的追思,更是社区之间情感的纽带。

而让我惊喜的是,当地还有一款以这支舞蹈命名的点心——“治安孝行”。口味相当丰富,而我这次买到的是今年四月刚刚上市的新口味:「黑芝麻 × 黑豆黄豆粉」。入口香浓、带着一丝和风气息,甜而不腻,非常适合搭配一杯热茶。

如果有机会到五岛旅行,不妨一边感受「ちゃんここ」的传统文化,一边尝一尝这份带有故事的甜点。或许,你也会像我一样,第一次看到名字时感到疑惑,但尝过之后,却留下了难忘的印象。

 

下面是三位老师吃了以后的感想:

A老师:“芝麻味很香!”

B老师:“芝麻、黑豆的香味很浓,而且不粘牙。”

C老师:“吃的时候最好分几口慢慢吃,多裹一些豆粉,更好吃。”

 

怎么样?谁能用中文介绍一下五岛的小点心呢?

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

夏休みに五島列島へ行ったのですが、そこで面白いお菓子を見つけたので、ご紹介したいと思います。

「治安?」「親孝行?」

初めてこの言葉を見たとき、「一体なんだろう?」と不思議に思いました。

読み方は?と首をかしげる方も多いのではないでしょうか。

実は「治安孝行」と書いて「ちゃんここ」と読みます。

「ちゃんここ」は五島に伝わる伝統的な念仏踊りで、長崎県の無形民俗文化財に指定されています。お盆の時期に、亡くなってから3年以内のご家庭を訪れ、この踊りを奉納する風習です。

そして「治安孝行」は、この踊りにちなんで作られたお菓子の名前です。味のバリエーションも豊富で、今回私が購入したのは、今年4月に発売されたばかりの「黒ごま・黒豆きな粉」味です。

 

 

食べた先生たちの感想

A老师:“芝麻味很香!”

B老师:“芝麻、黑豆的香味很浓,而且不粘牙(zhān yá、歯にくっつかない。”

C老师:“吃的时候最好分几口慢慢吃,多裹一些豆粉,更好吃。”

有机会,你们也尝尝吧。

↑↑中国語を勉強している皆様、上記の紹介文を中国語で書いてみませんか?次回中国語で書いた紹介文を公開しますね。チャンスがありましたら中国人のお友達に中国語で紹介してみましょう。↑↑

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

暑い日が続いていますが、お元気でお過ごしでしょうか。

 

今日は中国語の「长痛不如短痛(cháng tòng bù rú duǎn tòng)」という表現をご紹介したいと思います。

この文を初めて見る方でも漢字で何となく大体の意味は推測できるかと思いますが、

「長い苦痛より、短い苦痛のほうが良い」という文字通りの意味ですが、

「苦渋の決断をしなければならない時は、ずっと迷っているより早い段階で決めたほうが良い」というニュアンスが入っています。

なかなか使いづらいかもしれませんが、実際の会話例を見てみましょう。

 

A:你跟你男朋友最近不吵架了吧?

nǐ gēn nǐ nán péng you zuì jìn bù chǎo jià le ba?

B:别提了,我已经决定跟他分手了。

bié tí le,wǒ yǐ jīng jué dìng gēn tā fēn shǒu le。)

A:真的吗?你想清楚了?

zhēn de ma?nǐ xiǎng qīng chǔ le?)

B:长痛不如短痛现在的状态对双方都不好。

cháng tòng bù rú duǎn tòng,xiàn zài de zhuàng tài duì shuāng fāng dōu bù hǎo。)

 

*訳文

A:彼氏と仲直りした?

B:聞かないで。もう別れちゃったよ。

A:本当に?真剣に考えたの?

B:引きずってるより別れた方が。。今のままじゃお互いにとって良くないと思って。

 

いかがでしょうか。上の会話で使い方が少しお分かりいただけたでしょうか。

この表現を日常生活の中で使う機会はめったにないかもしれませんが、ドラマや映画の中で耳にすることがあるかと思いますよ。

では、また次回お会いしましょう。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

相変わらず暑い日が続いていますが、元気にお過ごしでしょうか。

 

お盆に、帰省したり、旅行に出かけたりする方も多いと思います。

旅行と言えば、

中国語の俗語「读万卷书,不如行万里路(dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù)」を思い出します。

 

今回はまず二人の会話を見てみましょう。

 

A:暑假你回老家了吗?(shǔ jià nǐ huí lǎo jiā le ma)

B:没有啊,我去西安、重庆和昆明旅游了。(méi you a wǒ qù xī ān chóng qìng hé kūn míng lǚ yóu le)

A:去了这么多地方啊,真羡慕你。(qù le nà me duō dì fāng a zhēn xiàn mù nǐ)

B:俗话说“读万卷书,不如行万里路”嘛。(sú huà shuō dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn li lù ma)

訳文

A:夏休みは実家に帰ったの?

B:いえ。西安、重慶と昆明に旅行に行ってきたよ。

A:本当に?羨ましいな!

B:「一万冊の本を読むより、一万里の道を行く」というでしょう。

 

本を読むことと旅をすること、どちらの方が人生に役立つかは難しい問題ですが、

たくさん読書して、たくさん旅行することは決して悪いことではありません。

 

旅行と読書、皆さんはどちらがお好きですか。

 

では、また次回お会いしましょう!

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

 

 

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

日本では、七夕に短冊に願い事を書く風習がありますが、

皆さんは七夕に願い事をしましたか。

 

 

ところで、願ってもいないのに、思わぬ良いことが身に起きた時、中国語はどんな表現を使うかご存知でしょうか。

 

 

そんな時は、

「天上掉馅儿饼(tiān shàng diào xiànr bǐng)」

という文を使ってみてください。

 

美味しい食べ物が空からいきなり落ちてきて、ちょうど自分の手の中にうまい具合収まったという意味です。

日本語では、「棚から牡丹餅」と言いますね。

 

では、実際の会話の中でどのように使うのでしょうか。一緒に勉強しましょう!

A:你怎么这么高兴啊?(nǐ zěn me zhè me gāo xìng a

B:刚才我发现上次买的彩票中奖了。(gāng cái wǒ fā xiàn shàng cì mǎi de cǎi piào zhòng jiǎng le

A:这么好!天上掉馅儿饼了啊。(zhè me hǎo tiān shàng diào xiànr bǐng le a

B:对,晚上请你吃饭。(duì,wǎn shǎng qǐng nǐ chī fàn

いかがでしょうか、上記の会話の意味は分かりましたか?

日本語訳は以下の通りです。

 

A:どうしてこんなに嬉しいの?

B:この前買った宝くじが当たったことが分かったよ。

A:おお!いいね。まさに「棚から牡丹餅」だね!

B:そうだね。今日の晩御飯を奢るよ。

 

みなさんもぜひ使ってみてくださいね!

 

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

現代は情報があふれる時代。SNSやニュースで流れてくる情報の中には、真実もあれば、誇張やデマもあります。

このような時代にこそふさわしいのが今回紹介することわざ 「耳听为虚,眼见为实」です。

他人の話を鵜呑みにせず、自分で確かめることが大切だとという意味です。

 

✅ 耳听为虚,眼见为实ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí

✅ 意味:聞いただけの話は本当とは限らず、実際に自分の目で見たものの方が信頼できる。

✅ 似た表現:「百聞不如一見」

 

【日常での使い方】

📌 SNSやニュースの情報を鵜呑みにしない

A: 这个新闻是真的吗?大家都在转发呢!

B: 还是去官方网站看看吧,耳听为虚,眼见为实

ピンイン

A: Zhège xīnwén shì zhēn de ma? Dàjiā dōu zài zhuǎnfā ne!

B: Háishì qù guānfāng wǎngzhàn kàn kàn ba, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí.

日本語訳文

A: このニュース、本当かな?みんなシェアしてるよ!

B: 公式サイトで確認したほうがいいよ。目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。

★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━

 

📌 ネットショッピングで失敗しないために

A: 这件衣服的评价很好,我要买!

B: 还是去实体店看看吧,耳听为虚,眼见为实

ピンイン

A: Zhè jiàn yīfu de píngjià hěn hǎo, wǒ yào mǎi!

B: Háishì qù shítǐ diàn kàn kàn ba, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí.

日本語訳文

A: この服、口コミがすごくいい!買おう!

B: 実店舗で実物を見てみたほうがいいよ。目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。

★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━

 

📌 噂話を信じる前に確認する

A: 听说田中先生很冷漠。

B: 真的假的?我还没和他聊过,耳听为虚,眼见为实,还是自己确认一下吧。

ピンイン

A: Tīngshuō Tiánzhōng xiānshēng hěn lěngmò.

B: Zhēn de ma? Wǒ hái méi hé tā liáo guò, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí, háishì zìjǐ quèrèn yíxià ba.

日本語訳文

A: 田中さんは冷たい人らしいよ。

B: 本当?まだ話したことないし、目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。だから、まずは自分で確認しよう。

★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━

 

📌 仕事や学びの場面でも活用!

A: 听说这家公司风评不好。

B: 还是问问在职员工吧,耳听为虚,眼见为实

ピンイン

A: Tīngshuō zhè jiā gōngsī fēngpíng bù hǎo.

B: Háishì wèn wèn zàizhí yuángōng ba, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí.

日本語訳文

A: この会社、評判があまり良くないらしいよ。

B: 実際に働いている人に聞いてみたほうがいいね。目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。

 

ネットの情報や人の噂を聞いて、これって本当?と思ったときは、 「耳听为虚,眼见为实」 を思い出してくださいね!

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

この漢字ごちゃごちゃしていて、覚えられないですよね!

わかる!と膝を叩いた方がたくさんいると思います。

 

ちなみに「裏」ではありません。

【裹】guǒ。動詞、包む。名詞、包み、「包裹」。

例文:

1 把饭团用紫菜裹起来。

2 包裹📦。这是朋友寄来的包裹。

 

では、この字の構成を見てみましょう。

 

上の図のように、2本の赤い線でこの字を三つの部分に分解出来ますね。

 

 

 

あら!真ん中は果実の「果」ですね。「果」を抜いて、上下合わせると衣服の「衣」、つまり、衣(ころも)ですね。

 

 

 

お気づきでしょうか?

衣で果物を包めば、【裹】になりますね

発音は「果」guǒと同じで、意味は文字通り、包む!

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

関連記事:

自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

 

 

 

 

●ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

【笊篱】、【漏勺】

両方とも台所用品ですが、みなさんご存じですか?

漢字から意味を推測してみましょう!

 

 

【笊篱】zhào lí

針金や竹、柳の枝で編んだ網じゃくし、揚げざる。お湯や油からものを分離する時に使います。

針金の間隔が大きいので、液体を素早く切ることが出来ます。

 

【漏勺】 lòu sháo

金属でできています。お玉に穴をあけたようなものです。

少し小さめなので、スープの具材などを掬うのに適しています。

 

では、下の図を見て下さい。どれが【笊篱】、どれが【漏勺】だと思いますか?

分かりましたね!上は【笊篱】で、下にあるのは【漏勺】です。普段よく使うもので、ほとんどの中国人の家に両方あります。

例文:

1  你用笊篱捞饺子吧,漏勺有点小。

2 你家有笊篱吗?我们煮饺子的时候要用。

3 你用漏勺捞几块红烧肉吧,这样不会把上边的浮油盛出来。

 

そういえば、先日学校の餃子パーティーの会場で両方とも見ました。日本語でなんと言いますか?

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

 

 

 

 

 

●ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

最近チェックしたスクール