【台湾華語】知らなきゃ危険!?気をつけたい「漢字の罠」7選
こんにちは!
梅田校です。
台湾の中国語を勉強するとき、漢字があると安心しますよね。
でも、気をつけてください! 日本と台湾では、「漢字は同じだけど、意味が全然ちがう言葉」がたくさんあります。
例えば、中国語の「老婆(lǎo pó)」は、おばあさんではありません。「妻(おくさん)」という意味です。
今日は、そんな面白い漢字を7つ紹介します。 一緒に楽しく勉強しましょう!
1. 老婆 (lǎo pó)
-
中国語での意味:自分の「妻、奥さん」を親しみを込めて呼ぶ言葉。
-
日本人が誤解しやすい意味:老いた女性、おばあさん。
-
例文と解釈:
-
例文:「這是我老婆。」
-
ピンイン:Zhè shì wǒ lǎo pó.
-
日本語訳:これは私の妻(奥さん)です。
-
2. 先生 (xiān sheng)
-
中国語での意味:大人の男性に対する敬称(〜さん)、または自分の「夫、旦那さん」を指す言葉。
-
日本人が誤解しやすい意味:教師、医師、弁護士などの尊称(先生)。
-
例文と解釈:
-
例文:「陳太太,您先生來找您了。」
-
ピンイン:Chén tài tai, nín xiān shēng lái zhǎo nín le.
-
日本語訳:陳さん、旦那さんがあなたに会いに行きましたよ。
-
3. 湯 (tāng)
-
中国語での意味:だしや具材と一緒に煮込んだ、味のある「スープ」のこと。
-
日本人が誤解しやすい意味:お湯、温泉。
-
例文と解釈:
-
例文:「這碗貢丸湯很好喝。」
-
ピンイン:Zhè wǎn gòng wán tāng hěn hǎo hē.
-
日本語訳:このゴンワン(肉団子)スープはとても美味しいです。
-
4. 走 (zǒu)
-
中国語での意味:「歩く」、またはその場から「立ち去る、出発する」という意味。
-
日本人が誤解しやすい意味:走る、駆ける。
-
例文と解釈:
- 例文:「我們今天下班一起走吧!」ピンイン:Wǒ men jīn tiān xià bān yì qǐ zǒu ba!日本語訳:今日、仕事が終わったら一緒に帰りましょう(退勤しましょう)!
5. 告訴 (gào su)
-
中国語での意味:人に何かを「伝える、教える、言う」という日常的な表現。
-
日本人が誤解しやすい意味:法律上の起訴、訴えること(告訴)。
-
例文と解釈:
-
例文:「我想告訴你一個秘密。」
-
ピンイン:Wǒ xiǎng gào sù nǐ yí ge mì mì.
-
日本語訳:あなたに秘密を教えたい(伝えたい)です。
-
6. 勉強 (miǎn qiáng)
-
中国語での意味:嫌なことを「無理にやる」、または実力不足なのに「無理をする(強いる)」という意味。
-
日本人が誤解しやすい意味:学習する、勉強する。
-
例文と解釈:
-
例文:「不喜歡吃就不要勉強。」
-
ピンイン:Bù xǐ huān chī jiù bú yào miǎn qiáng.
-
日本語訳:好きじゃないなら、無理して食べなくていいよ。
-
7. 留守 (liú shǒu)
-
中国語での意味:軍隊の陣地や元の場所に残り、そこを警備・看守すること(留守番をする)。
-
日本人が誤解しやすい意味:外出して家にいないこと(留守)。
-
例文と解釈:
-
例文:「下個週末換我留在營區留守。」
-
ピンイン:Xià ge zhōu mò huàn wǒ liú zài yíng qū liú shǒu.
-
日本語訳:来週末は、私が(外出せずに)基地に残って警備・当直をする番です。
-
皆さん、いかがでしょうか?
また次回の記事でお会いしましょう♪
説明会 & 無料体験受付中!!
お得な新規割引キャンペーン中
教室の雰囲気が気になる方、
をご参考くださいね!