ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
梅田校
梅田校

梅田校ブログ梅田校ブログ

梅田校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: スクールあれこれ

2015年马上就要过去了。这一年大家过得怎么样呢?

汉语学习有没有进步呢?

今年梅田校有很多学生实现了自己的目标。

有的学生通过了中检考试,有的学生在旅游和出差的时候能用学过的汉语跟中国人交流了。

大家的努力都有了成果。

从12月27号到1月4号学校休息。

这段时间虽然不能来学校,但是大家可以利用学校的网站在家里学习。

希望明年也能和大家一起愉快地学习汉语。

提前祝大家新的一年工作顺利!学习进步!

11月14日晚上,梅田校举行了交流会。

很多学生都来参加了。

大家一边吃着中国菜,一边说着汉语。

还用汉语做了很多小游戏。

玩得很开心。

非常感谢大家的出席。

还要特别感谢横山先生为我们表演魔术。

下次的交流会欢迎你们再来参加。

IMG_4145IMG_4159 IMG_4161 IMG_4162 交流会3 交流会4 交流会5 交流会8

 

万圣节

    Wàng   shèng   jié

     万    圣    节

10月31号是万圣节。 万圣节是从西方传入中国的。 那么怎么庆祝万圣节呢? 万圣节前夕,大家会用南瓜来做装饰。 万圣节前夜有的人还会化妆成各种鬼怪的样子。 孩子们也会穿上万圣节的盛装到邻居家要糖果吃。 虽然时尚的中国年轻人也渐渐开始过万圣节了。 但是万圣节在中国却远远不如情人节、圣诞节那么火。 这是为什么呢? 有人说这是因为万圣节的那天女孩子们收不到礼物。 所以万圣节在中国才火不起来。 大家觉得呢?

万圣节

zongvswei

 

 

 

 

 

 

大家来找一找一样的地方吧。

大家找到了吗?

今天宗小姐和魏老师都带了羽毛的头饰,还有羽毛的项链。

是不是很巧呢?

看来今年很流行带有羽毛元素的配饰呢。

你看她们搭配得多漂亮!

 

 

元宵节(正月十五)

 

 ランタン  

(写真引用:baike.baidu.com)

ごま団子

 

简介:中国的传统节日,也表示新春期间的活动告一段落

别称:上元节、元夜,灯节,中国的情人节

时间:每年农历的正月(一月)十五日

风俗习惯:放灯,观灯,吃汤圆

起源:2000多年前,秦汉时期

大家好!

梅田校の姜講師からのメッセージです!

読まれたらぜひ、姜講師にいろいろ聞いてみてくださいね!

 

空闲的时候你玩游戏吗?

同学们好。

今天的话题 是 游戏。

同学们 喜欢 游戏 吗?

空闲的时候 玩 游戏 吗?

现代 可以 玩游戏的工具 有 很多,比如说:电脑、游戏机、智能手机、平板电脑等等。

平时 大家 用 什么 呢?

最近 手机游戏 越来越 流行 了。

给大家 推荐 一个 手机游戏。

名字叫《节奏大师》 ,可以 听音乐 + 玩游戏。

还可以 锻炼 手指呢。

ビジネスや日常生活ですぐ実践

「活かせる中国語力!」

セルフ教材 イラスト

セルフスタディ―プログラムとは?

 

中国語力を向上するための短期集中トレーニングです!

 

「自分の事をもっと伝えたい!」「単語やフレーズを身につけたい」「会話力を伸ばしたい」など、それぞれの目標を達成していただく為のトレーニングとして、HAO校のレッスン以外の時間で添削指導と発表指導が受けれるので、モチベーションを維持しながら中国語力を短期間で伸ばすことのできるプログラムです!

 

今回はセルフスタディ―を全て終わられた生徒様へのインタビューです。

 

☆A.F様が挑戦してみようと思われたきっかけは何ですか?☆

 

中国出張の機会があるので、自己紹介でできるようになればと考え、受講を決めました。

実際に、出張先で自己紹介する時などは、事前に何度も練習していたので緊張することなくスムーズに話せ、また話す相手によって興味のある内容を少し変えたりすることも難なくできるようになりました。

相手の中国の方にも、『中国人のようですね!」と言ってもらえた時には、やって良かったと本当に思いました。

 

セルフスタディ―が終わり、何か変化はありましたか。☆

 

作文で何度も使ったフレーズ(出身地や会社名など)については、自分の言葉にすることができました。同じ中国語を習っている同僚とも日記を見せあい、表現方法に刺激を受けたりできました。

ただ、最初は発表のために文章を暗記するのに苦労したので、担当講師に声を録音してもらい、通勤時間や家で何度も聞いては話す(シャドーウィング)の練習をしていました。練習を重ねると発音にも自信がもて、まだ習っていない表現や苦手とする文法などは覚えにくい傾向があることも分かったので、自分の苦手なものが把握できる点もよかったです。

また、作文はつい長い文章になってしまいがちだったので、覚える際には、起承転結にわけて1つ覚えたら次を継ぎ足していくように工夫してみると無理なく覚えられると感じました。

 

☆生徒様からのメッセージ☆

 

発表の予定があると、恥ずかしくないように、空き時間を探して、必死に練習します。

それによって、結果的に中国語力を上げることができると思います。セルフスタディ―をしてから日記を書く習慣ができ、自分で読んだりして楽しく自学自習もできています。

中国語の話す力を上げたい人にはぜひお勧めします

大家好!

春節の過ごし方についてです!読んでみて下さいね!

 

【中国語】

Zài Rìběn,guònián de shíhou yào yòng “ménsōng” hé “qūguǐshéng” lái zhuāngshì dàmén,

在日本, 过年的时候要用“门松”和“驱鬼绳”来装饰大门,

zài xuánguān yào bǎishang “jìngbǐng” lái yíngjiē xīnnian.

在玄关要摆上“镜饼”来迎接新年。

Ér Zhōngguó guòniàn de shíhou yào zài ménshang tiē “duìliánr”, zài jiā lǐmiǎn dàotiēshàng “fú” zì biǎoshì “fúdào”.

而中国过年的时候要在门上贴“对联儿”, 在家里面倒贴上“福”字表示“福到”。

Háiyǒu chī wán niányèfàn yǐ hōu, yào fàng biānpào lái cíjiù yíngxīn.

还有吃完年夜饭以后, 要放鞭炮来辞旧迎新。

Suīrán zuìjìn yīnwei ānquán hé zàoyīn wèntí hěn duō dìfang kāishǐ xiànzhì ránfàng yīnhuā báozhú,

虽然最近因为安全和噪音问题很多地方开始限制燃放姻花爆竹,

dànshì chúxī de língdiǎn háishi dàochù néng tīngdao pīpipāpā de biānpào shēng.

但是除夕的零点还是到处能听到噼噼啪啪的鞭炮声。

福 逆さ

 

 

【日本語】

 日本では年越しのときには「門松」や「しめ縄」、「鏡餅」を飾って新年を迎えます。

中国はどうでしょうか

中国では年越しの際、玄関の扉に『对联儿』を貼ったり、家の中に『福』の字を逆さにしたものを貼ります。

逆さまにするという意味の「倒」と到着するという意味の「到」の発音が同じで『福がくる』とかけているためです。

また、年越しの食事をした後に爆竹をならします。

これは、「昔に別れを告げて、新しいものを迎える」という意味があります。

最近では、安全面と騒音の問題から花火や爆竹を制限しているところもあります。

しかし、今でもやはり新年の0時にはあちこちでパンパンという爆竹の音が聞こえます。

 

 

 

大家好!

今回は中国と日本の大晦日の過ごし方についてお伝えしてみようと思います!

家族

【中国語】

Hé Yuándàn bùtóng, měinián chūnjié de rìzi dōu shì bù yíyàng de.

和元旦不同, 每年春节的日子都是不一样的。

Chūnjié de qiányìtiān chēngwéi “chúxī” hé Rìběn de 「大晦日」 yíyàng shì hé jiārén tuánjù de rìzi.

春节的前一天称为 “除夕” 和日本的「大晦日」一样是和家人团聚的日子。

Rìběnrén zài 「大晦日」 nà yìtiān huì chī zhǔ niángāo hé niánjiécài lái yíngjiē xīnnián, Zhōngguórén zài “chúxī” nà Yìtiān chī shénme ne?

日本人在「大晦日」那一天会吃煮年糕和年节菜来迎接新年, 中国人在“除夕”那一天吃什么呢?

Yìbān láishuō, běifāngrén zài chúxī chī shuǐjiǎo, yīnwei shuǐjiǎo de xíngzhuàng hěn xiàng yuánbǎo,yǒu “zhāocáijìnbǎo” de yìsi.

一般来说, 北方人在除夕吃水饺, 因为水饺的形状很像元宝, 有“招财进宝”的意思。

Nánfāngrén chī yòng nuòmǐzuò de “niángāo”.

南方人吃用糯米做的“年糕”。

Zhè shì yīnwei “gāo” de fāyīn xiāngtóng,yǒu “niánniángāo” de yìsi.

这是因为“糕”和“高”的发音相同, 有“年年高”的意思。

Lìngwài yǒu xiē dìfang chúxī nà tiān hái yào chī dòufu hé yú.

另外有些地方除夕那天还要吃豆腐和鱼。

Yīnwei “fǔ” hé “yú” de fāyīn hé “fùyù” hěn xiàng, yīnwei Zhōngguórén de niányèfàn búdàn yào fēngshèng hái yào chùchù tǎo jílì,

因为“腐”和“鱼”的发音和“富裕”很想, 因为中国人的年夜饭不但要丰盛还要处处讨吉利,

suǒyǐ yí dào guònián hěn duō zhǔfù jiù huì wèile chī shénme ér tóutóng bántiān.

所以一到过年很多主妇就会为了吃什么而头痛半天。

 

【日本語】

元旦とは違い、春節は毎年日にちが違います。

春節の前は「徐夕」と言って日本の「大晦日」と同様で家族で過ごします。

日本の大晦日はお雑煮やおせち料理を食べて新年を過ごしますが、中国の「徐夕」は何を食べるのでしょうか?

一般的に北方では水餃子を食べます。水餃子の形が「元宝」-昔の通貨-に似ており、「富をもたらす」という意味があるからです。

南方ではもち米で作った「年糕」を食べます。これは「糕」の発音と「高」の発音が同じで「毎年よくなりように」と言う意味があるからです。

その他、大晦日に豆腐や魚を食べるところもあります。「腐」+「魚」の発音が「福裕」-裕福である- の発音と似ているからです。

中国人は年越しの食事は豪華なだけでなく、縁起もかつがなければならないため何を食べれるか主婦は頭を悩まします。

 

 

最近チェックしたスクール