投稿日: 2019年4月15日 その他 変な中国語:食券?食巻? とある飲食店で撮った写真です。 どちらが日本語で、どちらが中国語だと思われますか? – 一応、店のつもりでは、「食巻」のほうが中国語だとされているようですが、 残念ながら間違っています。 – 「巻」は日本語と同じ、動詞の「巻く」や、 本の「上巻」などの意味を持っています。 「チケット」の意味での「券」とは全然違います。 それに、たとえ中国語でそのまま「食券」と書いても、 通じなくはないですが、 おかしな表現です。 – 正しい中国語は「餐券」です。 – しかし、皮肉なことに、中国語母語者でもたまに、 「券」を「巻」と間違える人も多いようです。