まぎらわしい漢字:皮肉
中国語と日本語はともに漢字がありますが、
ヒニクなことに、
同じ漢字に意味が全く違うのもたくさんあります。
–
「皮肉」も、そのヒニクな漢字です。
–
日本語の「皮肉」は、「皮肉を言う」のように、
意地悪に見えることを意味しますが、
中国語の「皮肉píròu」は、本当に「皮と肉」を指しています。
–
例えば:
昨天的车祸,他只受了一点儿皮肉伤
Zuótiān de chēhuò, tā zhǐ shòule yìdiǎnr píròushāng
きのうの事故で、彼はかすり傷程度ですんだ。
つまり
「皮肉伤píròushāng」は
「皮膚を物がかすってできる浅い傷」のことですね。