【時事中国語】 「独身経済」 とは?(中級レベル)
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
最近、中国では独身の人がすでに2億人を超えたというニュースが大注目されました。【独身経済】という言葉もよく耳にするようになっています。
では、【独身経済】とは一体なにか?今中国の若者はお金に対してどのように考えているのでしょうか?
以下の文章で答えを一緒に探していきましょう。
和日本一样,现在在中国,单身的越来越多了。最近的一则新闻说,在中国,单身的人已经超过了两亿!!他们为自己消费,所以,现在越来越多的企业把这些单身的人作为自己的目标。
中国的单身年轻人的经济现状
根据新闻报道,在中国一线城市的单身年轻人中,有40%(百分之四十)的人是“月光族”。他们中的大部分人其实赚的钱不算少,但是每个月却都存不下钱来。而在中国的四、五线城市中,因为收入本来就不高,“月光族”的比例更高。
大家的工资都去哪儿了?
原来,这些单身年轻人因为没有家庭的负担,没有孩子,大部分的钱都花在了自我享受上。比如,喜欢旅游的话,他会把大部分钱都花在旅游上;喜欢寻找美食的话,他会把大部分钱都花在吃饭上。而且,他们的存钱意识非常淡薄,追求享受现在,并不会考虑太多未来的事情。
单身经济应运而生
因为上面说的情况,现在把这些单身年轻人作为目标的企业越来越多了。比如,在吃的方面,很多餐厅推出了“一人食”套餐,很多超市也出现了小份的蔬菜,小份的肉,适合不喜欢做饭的年轻人的方便食品也越来越多。
除了这些以外,还有针对一个人的旅游产品,生活用品也数不胜数。
最近很流行的一人份自热火锅
根据 新华网4月8日新闻 超2亿人单身!单身经济火了!42%为“悦己”而消费 改写
http://www.xinhuanet.com/fortune/2021-04/18/c_1127343774.htm
今日の単語:
- 月光族:毎月の給料を使い切る人たち
- 一线城市:上海、北京を代表としての大都市
- 存不下钱来:「動詞+下来」ここでは“固定する”という意味を持っており、お金を貯めていくという意味
- 意识淡薄:意識が薄い
- 应运而生:運や機会に乗って生まれ出る
- 推出:(商品などを)売り出す
- 数不胜数:(多くて)数えきれない
あなたの消費観念はどうですか?お金はなんのために使っていますか?
是非、中国語作文にして、先生に見せていただいてはいかがでしょうか。皆さんのご意見をお待ちしております。
お気軽にお問合わせください♪
0120-808-114
hao-ikebukuro@haonet.co.jp
説明会&無料体験
ご予約受付中!
大陸標準語は【こちら】
台湾華語は【こちら】