ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
池袋校
池袋校

池袋校ブログ池袋校ブログ

池袋校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: ミニ中国語講座―語彙・成語・慣用句

大家好! ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は一緒に“体谅”tǐ liàngという中国語単語を学びましょう。

理解する、思いやる、察する いろいろな意味をもつ言葉なので、使う場面にあわせて理解することが必要ですよ。

では、以下一緒に例文を見てみましょう。

 

 

我们今天一起学习“体谅”tǐ liàng这个单词。这个单词的意思很多,有理解する、思いやる、察する等等的意思。所以在使用时,要根据具体的使用场面来理解。那我们一起看看下面的例句吧。

 

1.夸奖中国或者台湾的男朋友时,我们可以说

中国大陸あるいは台湾でボーイフレンドをほめる際、こういえます

中国和台湾的男孩子非常亲切,很会体谅他人,他们会帮助妻子做饭,打扫房间,照顾孩子。

中国や台湾の男子はとても親切で、思いやりがありますね、料理をしたり、部屋の掃除をしたり、子供の面倒を見たり、奥さんを手伝うことができるのだから。

 

 

2,做服务行业的话,公司常常说

サービス業なら、会社はよくこういいます

我们要常带着体谅的心,站在客户的立场上思考问题。

我々は思いやりの心(察する心)をもちながら、お客様の立場に立って問題を考えなければいけません。

 

 

3.在公司,上司给了我们很难的工作,我们常常说

会社では、上司が私たちに難しい仕事を与えたときに、よくこういいます

我们应该体谅他的苦衷,他也不容易。

私たちは上司のつらさも理解しないとね、彼もたいへんなのだから。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

通学も!オンラインも!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

当校へのアクセスは【こちら】

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画は【こちら】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は中国人が日常会話で大変よく使う単語のひとつ"惦记"diàn jìの意味と使い方を一緒に学びましょう。

 

我们今天一起来学习"惦记"diàn jì 这个单词在中国人的日常对话中用得非常多,

 

意思是:心里一直想着,放不下什么人,什么东西,或者什么事情。

意味: なんらかの人やモノあるいは事柄について、心の中で常に忘れられずに気にかける、心配することを指します。

 

では、使用例をいくつか見てみましょう。

 

比方说:

1.在日本生活很多年的中国人说

日本で何年も生活している中国人がこう言いました。

 

随着父母年纪越来越大,我总是惦记他们

「両親がだんだんと年齢を重ねるにつれ、私は常に彼らを忘れず気にかけてます」

 

 

2.一个女孩子在逛街的时候,看上了一条很漂亮的裙子,但是很贵,回家后对父母说

ある女の子が街を歩いていたとき、綺麗なスカートを見て気に入ったけれど、とても高かったので帰宅してから両親にこう言いました。

 

那条裙子太贵了,我买不起,但是我会一直惦记

「そのスカートはすごく高くて私には買えないけど、ずっと気になっちゃうわ」

3,小王晚上和男朋友一起去看电影,她很期待,所以上班的时候,她说

王さんは夜に彼氏と一緒に映画に行くのをとても楽しみにしているので、出勤時にこう言いました。

 

我都不能好好工作了,就惦记晚上和他一起看电影。

「もう私まともに仕事ができないわ、夜に彼と一緒に映画にいくのが気になって仕方ないんだもの」

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

通学も!オンラインも!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

当校へのアクセスは【こちら】

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画は【こちら】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日はドラマなどのセリフにもよく登場する中国語表現のひとつ“一回生,二回熟”yī huí shēng, èr huí shúについて、

その意味と使い方をご紹介したいと思います。

※口語では熟の部分をshúでなくshóuで発音することが多いです。

初めての人や物事に対し、心配している人、自信がない人を安心させたり励ましたりときによく使われる言葉ですので、是非覚えましょう。

 

今天我们一起来学习,中国电视剧中常常出现的台词“一回生,二回熟”

意思是:第一次见面,不熟悉,再见面的话,就熟悉起来了。

 

まず、初めて出会う人などに対し、最初はお互いをよくわからなくても、次にあったときはもう大丈夫だよ、といいたい時などによく使います。

 

比方说:公司来了新同事,小李不知道怎么和他们交流,

例えば、会社に新しい同僚が来たものの、李さんがどうやって彼らと交流したらよいかわからないときに

老同事小王说:一回生,二回熟,多接触,就能互相了解了。

以前からの同僚である王さんがこう言いました

「最初はよくわからなくても、次からは大丈夫さ、たくさん接触をもてば、お互いをわかり合えるようになるよ」

 

那么也可以用在学习新的知识,或者技能的时候,开始的时候不熟悉,经过练习,越来越好。

また、新しい知識や技能を学ぶ際、最初はあまりよくわからなくても、練習を経て、だんだん良くなると言いたいときにもこの表現を使うことができます。

 

比方说:我们学习汉语时,遇到了发音很难的单词。

例えば:私たちが中国語を勉強していて、発音の難しい単語が出てきたとき

老师会鼓励学生们说:没关系,一回生,二回熟,早晚能学会。

先生は学生を励ましてこう言うでしょう

「大丈夫!最初はよくできなくても、次からはできるようになります、遅かれ早かれマスターできますよ」

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

通学も!オンラインも!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

当校へのアクセスは【こちら】

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画は【こちら】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は中国語常用表現の一つ”家家有本难念的经jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīnɡについてご紹介いたします。

 

 

直訳すれば、どの家にもスラスラと読むには難しいお経がある、になりますが、「どの家にもあれこれある」「家庭によっていろんな事情や問題を抱えている」という意味です。

 

一見幸せそうに見える家庭でも、実はそれぞれ抱えてる悩みがあるもんだよね、といいたいときに使えますよ。

 

日常会話のほか、ドラマのセリフなどで見聞きする機会もあると思いますので、ぜひこの機会に覚えましょう。

 

 

我们看看下面的例句吧。

では以下例文をみてみましょう。

 

1,刚刚结婚不久的夫妻,马上就离婚了。

結婚してまもない夫婦が、すぐに離婚したときは…

 

 

我们说

真可惜,家家有本难念的经啊。

ほんとに残念だ、皆それぞれに悩みがあるんだろうね。

 

2,两个女孩子在聊天。

2人の女性がおしゃべりをしているシーンでは…

 

 

A 最近我和我老公,又因为一点儿小事儿吵起来了。

最近私と旦那はまた小さなことで喧嘩になったのよ。

B 真是家家有本难念的经啊,我最近也发愁呢,因为孩子学习成绩太差了。

ほんとにどの家にもいろんな問題があるわよね、私も最近気が滅入ってるのよ、子供の成績がひどすぎてね。

 

大家学会了吗?

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

通学も!オンラインも!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

当校へのアクセスは【こちら】

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画は【こちら】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は中国語常用表現の一つ、「~とは限らない」「~とはいえない」「~とは決まっていない」などといいたいときの”不见得bùjiànde”についてご紹介いたします。

 

 

今天我们来一起看看「不见得」的用法。不见得的意思是不确定,不一定。

 

相近意思的词还有未必,说不定,不一定。

似たような表現には、”未必”,”说不定”,”不一定”などがありますよ。

 

どんなシチュエーションに使えるでしょうか、以下対話文を参考にしてくださいね。

 

比方说:

 

A:天气预报说今天下雪。

 天気予報では今日は雪だってさ。

B:外面这么暖和,这雪不见得能下呢。

 外はこんなに暖かいし、雪が降るとは限らないよ。

 

A:几点了?小李怎么还不来上课?

 何時になった?李くんはなんでまだ授業に来ないのかなぁ?

 B:都已经8点半了,这么晚了他不见得能来了。咱们先开始吧。

 もう8時半だし、こんな遅くなったら彼も来るとは限らないよね、私たち先に始めましょ。

 

 

 

A:她新找的男朋友真帅啊!

彼女の新しい彼氏は本当かっこいいね!

B:帅不见得是件好事吧。帅哥说不定很花心呢。

 かっこいいのが良いとは限らないよ、イケメンはひょっとして浮気性かもしれないよ。

※花心(huā xīn)

浮気性な、気が多い人のことを形容します

 

大家学会了吗?快用用看吧!

皆さんマスターしましたか?早く使ってみましょう!

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

通学も!オンラインも!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

当校へのアクセスは【こちら】

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画は【こちら】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は日常会話でよく使われる值得zhí//deの意味と使い方を一緒に学びましょう。

 

まず、值得は主に日常会話において

金額に見合う、〜する甲斐がある、〜する値打ちがある、〜するだけのことはある

といった意味でたいへんよく使われます。

 

さっそく使い方の例をいくつか見てみましょう。

 

1.为了培养孩子花多少钱都值得

子供を教育するためにお金を幾ら使っても惜しくない。

 

2.趁着年轻多学点儿知识很值得

若いうちにたくさん知識をつけるのは価値がある。

 

3.我觉得这次旅行真的很有意思,花这么多钱也是值得的。

今回の旅はとても面白かった、こんなにたくさんお金を使っても価値がある。

 

4.这点儿小事不值得你这么着急上火。

こんな小さな事はそんなに焦って怒るに値しない。

 

5.这个电影没什么意思不值得一看。

この映画は面白くないので見る価値がない。

※ちなみに「一見の価値あり」なら值得一看です。

 

 

6.不要把你的时间浪费在不值一提的小事上。

取るに足らない小さなことに時間を浪費しないでね。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

通学も!オンラインも!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

当校へのアクセスは【こちら】

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画は【こちら】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

【入門グループ】次回講座受付中

お席確保はお早めに!

 

★中国語(普通话)はこちら

(人気の土曜午前クラス!)ロングセラー入門講座【中国語スタート基礎セミナー】2024年第3期のお知らせ

 

★台湾華語はこちら

(あと2席!)受付締切間近・2/24(土)スタート【台湾華語入門クラス】

 

 

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は中国語の「右折」「左折」についての豆知識です。

 

 

普通話学習者の皆さんは、おそらく以下のように習われているかと思います。どちらもよく使う表現ですね。

 

右拐 yòu guǎi

 

左拐 zuǒ guǎi

 

あるいは

 

右转(右轉)yòu zhuǎn

 

左转(左轉)zuǒ zhuǎn

 

 

ですが、台湾では右拐左拐ということはほとんどなく、一般的に右轉左轉が使われているのはご存じでしたか?

 

台湾にいったときや台湾の方と話をするときは、できるだけこちらを使ったほうがコミュニケーションがスムーズですよ。

 

 

さらに、上海では转弯 zhuǎn wān といったまた違う表現がよく使われているそうです。

 

上海語由来の言葉らしいですが、今後上海に出張や赴任、留学などをお控えの方、ご旅行に行かれる方は、豆知識としておぼえておかれるとよいですね。

 

大转弯 dà zhuǎn wān・・・左折(左は大回りをすることから)

 

小转弯 xiǎo zhuǎn wān・・・右折(右は小回りをすることから)

 

機会があれば、いろいろ使い分けてみてくださいね。

 

 

いかがでしたか?

この続きはぜひレッスンで♪

 

 

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

 

中国語も!台湾華語も!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

本ブログをご覧くださり誠にありがとうございます。

 

さて、今日は「耐えられる/耐えられない」といいたいとき

“扛 káng”という動詞を使った中国語常用表現をご紹介いたします。

 

“扛は「肩で重いものを持ち上げる」という本来の意味がありますが、

これに+補語をつけて(責任やプレッシャー等に)「耐えられる/耐えられない」という意味として使うことがよくあります、

この機会にぜひ覚えてくださいね。

 

 

今天我们来一起学习一个动词 “扛” káng

“扛”的意思是用肩膀负担很重的东西。比方说:扛行李,扛水等等。

在中文中还可以+补语"扛得住káng de zhù""扛不住káng bu zhù"表示可以忍受,可以承担等抽象用法。

 

具体的な使い方については、以下の対話文を見てみましょう。

那我们一起来看看下面的对话吧。

 

例1.

大家一起加班。みな一緒に残業している場面では・・・

 

 

A:今天我们加到几点才能完成工作啊?

 今日僕らは何時まで残業したら仕事が終わるのさ。

B:我快扛不住了。我想明天再做。

 私はもう耐えられない、また明日にしたいわ。

 

例2.

妈妈和马上参加高考的儿子。母親ともうすぐ高考(全国統一大学入試)に参加する息子の会話。

 

 

妈妈:你每天熬夜学习,扛得住扛不住?

母親:あなた毎日徹夜で勉強して、耐えられるの?

儿子:不用担心,我扛得住。

息子:心配いらないよ、僕は耐えられるさ。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

通学も!オンラインも!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

当校へのアクセスは【こちら】

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画は【こちら】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

中国語も!台湾華語も!

グループはエリア最多の30クラス

 

【台湾華語入門クラス】”あと4席”

 

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は日常会話で「〜せざるを得ない」と言いたい時の”不得不bùdébù”の使い方を一緒に学びましょう。

 

不得不是一个双重否定句,表示没有办法所以要做……。

什么时候你会用到这句话呢?今天跟大家分享一下。

 

どんなときに使えるかについては、以下シェアしますので参考にしてくださいね。

 

1.A:又快过新年了,买新衣服了吗?

  またもうすぐお正月だね、新しい服は買ったの?

   B:还没呢。最近都胖了,不得不减肥了啊。

  まだなのよ。最近太ったから、ダイエットせざるを得なくなったわ。

 

 

2.A:公司说明天聚餐。会社が明日食事会するといっている場面では・・・

   B:怎么又聚餐。能不能不去啊。

  なんでまた食事会するのさ,行かなくてもいい?

   A:这次总经理也参加,咱们不得不去。

  今回は社長も参加するから、私たち行かざるを得ないわよ。

 

 

3.A:新年你回美国吗?

  お正月はアメリカに帰るの?

   B:新年机票的价格太贵了,买不起。ε=(´ο`*)))唉不得不留在日本一个人过年。

  お正月のチケットの値段は高すぎるて買えないわ。日本に残って1人で年越しせざるを得ないわね。

 

 

ちなみにですが、皆さんは2005年頃にヒットした”不得不爱”(愛さずにはいられない)という楽曲をご存知ですか?

 

台湾出身の潘玮柏と大陸出身の弦子がコラボして歌った中華圏ではあまりにも有名なラブソングですが、カラオケで聞いたこと、歌ったことのある方もいらっしゃるかもしれませんね。ご興味ある方はネットで動画検索などしてみられてくださいね^_^

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

通学も!オンラインも!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

当校へのアクセスは【こちら】

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画は【こちら】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日はドラマのセリフにもたびたび登場する常用成語のひとつ”善解人意shàn jiě rén yì”の意味と使い方をご紹介します。

 

意味は、読んで字のごとく「人の気持ちがよくわかる」であり、相手の立場に立ってものを考えられる人、思いやりのある人に対してよく使われる言葉(とくに女性をほめる場合)ですので、ぜひ覚えておきましょう。

 

这个成语在中文中常用于表扬女性。

 

 

 

比方说:

 

1.中国人喜欢一起在家里聚餐,一般妻子做菜。

中国人は一緒に家で食事をするのが好きです、一般的には奥さんが料理をするのに対して・・・

大家说:你妻子太能干了,做的菜太好吃了,真善解人意

「みんな:あなたの奥さんは本当に出来る人だ、料理もすごく美味しいし、みんなの好みをよく理解している人だね」

 

2.丈夫常常加班,妻子在家里一直等着丈夫下班。

旦那さんはしょっちゅう残業をし、奥さんが家でずっと彼が退社するのを待っていたのに対して・・・

丈夫的同事们说:你爱人很善解人意啊,还等你下班。

「旦那さんの同僚:あなたの奥さんは本当に思いやりのある人だ、あなたが退勤するのをまっているのだから」

 

3.丈夫的妈妈生病住院了,妻子每天去医院探望。

旦那さんのお母さんが病気になり入院してから、奥さんが毎日病院へ様子を伺いに行くのに対して・・・

大家说:你妻子太难得了,太善解人意了

「みんな:君の奥さんはすごく貴重だね、本当に思いやりのある人だ」

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

通学も!オンラインも!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

当校へのアクセスは【こちら】

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画は【こちら】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

2024年【入門グループ】1月スタート生受付中。お席確保はお早めに!

 

★中国語(普通话)はこちら

 

★台湾華語はこちら

 

最近チェックしたスクール