【時事中国語】 新垣結衣さんと星野源さん「奔现啦!!」
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です♪
今日は最近たいへん話題になったニュースを中国語で読みながら、ネイティブがよく使う表現を一緒に学んでみましょう。
↓↓↓
大家看了新垣结衣 和 星野源 结婚的新闻了吗?
相信不少人知道这件事情后都非常吃惊吧。
其实,在中国,这个新闻也引起了一阵大骚动!!
这条消息流出后,短短一个小时,在微博上的阅读量就超过了 4亿 。
在中国,有许多人因为看了【恋空】而被新垣结衣 圈粉①,大家都亲切地称她为gaki
而且,由他们两人主演的电视剧【逃避虽可耻但有用】在中国也非常受欢迎呢!
大家得知这对 银幕情侣② 奔现③了以后,纷纷表示,太好了!!
但是也有很多喜欢gaki的男粉丝觉得自己的女神被人娶走了,表示不能接受。
日本語訳:
皆さん、新垣結衣さんと星野源さんが結婚したニュースを見ましたか?
このことを知ってびっくりした人は少なくないでしょう。
実は、中国でも大きな騒ぎを引き起こしています!!
ウェイボー(中国版ツイッター)では二人の結婚発表から、わずか一時間で4億回の閲読数を記録しました。
中国では、映画『恋空』をきっかけに新垣結衣のファンになった人が多く、彼女のことを「Gaki」と親しみを込めて呼んでいます。
そして、彼ら二人が共演したドラマ『逃げるは恥だが役に立つ』は中国でも人気が高く、
「スクリーン」カップルの二人が本当のカップルになったことを知り、ファンたちが祝福の言葉を綴りました。
しかし、自分の「女神④」が結婚したことにショックを受け、悲しむ男性のファンも多数いました。
次に、本ニュースの中にあるネイティブがよく使う 慣用表現 を覚えましょう。
1.【圈粉】意味:ある人のファンになること。
2.【银幕情侣】意味:ドラマや映画の中のカップル。
3.【奔现】意味:ドラマや映画の中のカップルを演じる俳優がリアルのカップルになること。
4.【女神】意味:(ほとんどの場合は手が届かない)心から慕う女性のこと。
いかがでしたでしょうか。
你有哪些喜欢的 银幕情侣 ?他们 奔现 了吗?你希望他们 奔现 吗?
欢迎写下你的意见。
今回のニュースについて感じたことがあれば、中国語作文にして先生にチェックしてもらいませんか?
皆さんのご意見をお待ちしております。^^
お気軽にお問合わせください♪
0120-808-114
hao-ikebukuro@haonet.co.jp
説明会&無料体験
ご予約受付中
大陸標準語は【こちら】
台湾華語は【こちら】
6月開講入門クラス
好評受付中
お席確保はお早めに!