台湾華語|「撞衫」ってどんな意味?
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
皆さん、こんにちは!
今日の台湾華語教室では、台湾でとてもよく使われるユニークな表現「撞衫(zhuàng shān)」をご紹介します。
お出かけの時や学校・会社で話題になることが多い言葉なので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
🌟「撞衫」の意味・使い方
台湾華語の「撞衫」とは、
👉 他の人とまったく同じ服を着てしまうこと を指します。
例えば、出かけた先や学校、職場で偶然同じ服の人と出会った時、「啊!撞衫了!」と言います。
日本語にぴったりの単語はありませんが、「服がかぶる」「服が同じになる」といった意味です。
ちょっと恥ずかしい、または面白い状況を表す言葉としてよく使います。
📝 例文
1️⃣ 今天我跟同事撞衫了,好尷尬!
jīn tiān wǒ gēn tóng shì zhuàng shān le, hǎo gān gà!
今日は同僚と服がかぶってしまって、すごく気まずかったです!
2️⃣ 我跟朋友常常撞衫,因為我們喜歡同一個品牌。
wǒ gēn péng yǒu cháng cháng zhuàng shān, yīn wèi wǒ men xǐ huān tóng yí ge pǐn pái.
私は友達とよく服がかぶります。だって同じブランドが好きだからです。
3️⃣ 他們兩個人穿一樣的外套,好像撞衫了。
tā men liǎng ge rén chuān yí yàng de wài tào, hǎo xiàng zhuàng shān le.
彼ら二人は同じジャケットを着ていて、服がかぶったみたいです。
4️⃣ 我今天出門時,看到有一個人跟我撞衫了。
wǒ jīn tiān chū mén shí, kàn dào yǒu yí gè rén gēn wǒ zhuàng shān le.
今日出かけた時、私と同じ服を着ている人を見かけました。
5️⃣ 參加聚會時最怕撞衫。
cān jiā jù huì shí zuì pà zhuàng shān.
集まりに参加する時、一番怖いのは服がかぶることです。
6️⃣ 她很在意會不會撞衫,所以都穿特別的衣服。
tā hěn zài yì huì bú huì zhuàng shān, suǒ yǐ dōu chuān tè bié de yī fú.
彼女は服がかぶるのをとても気にするので、いつも特別な服を着ます。
7️⃣ 我們昨天去參加婚禮時撞衫了。
wǒ men zuó tiān qù cān jiā hūn lǐ shí zhuàng shān le.
昨日、結婚式に行った時に服がかぶってしまいました。
🎯 總結
「撞衫」は台湾の日常会話でよく耳にする面白い表現です。
友達や同僚との会話の中で、服がかぶったときにぜひ使ってみてくださいね。
次回も台湾華語のリアルな表現を紹介しますので、お楽しみに!😊

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
